Encadré 30 : Extraits de presse : Jugement sur le divorce et la possession des biens dans un mariage coutumier | UN | الإطار 30: حكم بشأن الطلاق وحيازة الملكية في الزواج العرفي الأفريقي |
Il était suggéré que cette méthode ne pourrait être utilisée que si le couple concerné s'était mis d'accord sur le divorce et ses conséquences. | UN | وكان الاقتراح هو أنه ينبغي أن يتسنى إجراء الطلاق فقط إذا توصل الزوجان المطلﱢقان إلى اتفاق بشأن الطلاق وتبعاته. |
Au Chili, il n’existe pas de loi sur le divorce, mais il existe une procédure judiciaire qui permet de déclarer le mariage nul en établissant l’incompétence de l’officier de l’état civil qui a célébré le mariage. | UN | لا يوجد في شيلي قانون بشأن الطلاق المقيد، إلا أن هناك اتفاقا قضائيا خاصا يعلن الزواج باطلا ولاغيا عن طريق إعلان عدم اختصاص موظف السجل المدني الذي عقد الزواج؛ وهذا مستطاع بموافقة الطرفين. |
Ce document peut être le certificat de décès du conjoint, le certificat de divorce ou une décision de justice relative au divorce ou un certificat d'annulation. | UN | ويجوز أن تكون تلك الوثيقة شهادة وفاة الزوج، أو شهادة الطلاق أو قرارا من المحكمة بشأن الطلاق أو بفسخ الزواج. |
En ce qui concerne la procédure de divorce, la répartition des biens, les pensions alimentaires, la garde des enfants et les droits de chacun en cas de divorce ou de séparation, il a été recommandé, en accord avec le Gouvernement, de procéder à des modifications d'ensemble de la législation relative à la famille. | UN | وأما فيما يتعلق بإجراءات الطلاق، وتوزيع الممتلكات، واﻹعالة، ورعاية اﻷطفال، والحقوق العامة بشأن الطلاق والتفريق، أوصيَ بإدخال تعديل شامل على القانون المتعلق باﻷسرة واعترفت الحكومة بهذه الضرورة. |
Je n'ai pas été honnête avec mes soeurs pour le divorce. | Open Subtitles | لم أكن صادقة حتى مع أخواتي بشأن الطلاق |
L'OMCT indique que, dans les faits, l'absence de loi sur le divorce contraint les femmes victimes de violences conjugales à rester auprès du conjoint violent. | UN | ولاحظت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب أن عدم وجود قانون بشأن الطلاق يجبر النساء ضحايا العنف المنزلي على البقاء مع أزواجهن المُسيئين إليهن. |
b) La nouvelle loi sur le divorce et la filiation (entrée en vigueur en 2000); | UN | (ب) القانون الجديد بشأن الطلاق والتبني (بدأ نفاذه في عام 2000)؛ |
:: Divorce : La loi en vigueur sur le divorce est fondée sur le principe de la faute, et la procédure suivie est formelle et compliquée - nécessitant dans presque tous les cas l'assistance d'un avocat. | UN | :: الطلاق: يستند القانون الحالي بشأن الطلاق إلى مبدأ الخطأ، والإجراءات التي يستتبعها هذا القانون إجراءات رسمية ومعقَّدة - وتتطلب في جميع الحالات تقريباً مساعدة من ممارس قانوني(). |
Une attention spéciale devrait être accordée au renforcement des tribunaux pour enfants, à la sélection et formation des juges, à l'élaboration de politiques de qualité sur le divorce, l'avortement et l'administration des biens durant et après le mariage, ainsi qu'à la protection des droits des femmes pour ce qui est de la garde de leurs enfants. | UN | 35 - وأشارت إلى ضرورة إيلاء اهتمام خاص لتعزيز محاكم الأسرة، واختيار وتدريب القضاة، ووضع سياسات سليمة بشأن الطلاق والإجهاض والتصرف في الممتلكات خلال الزواج وبعده، وحماية حقوق المرأة فيما يخص رعايتها لأطفالها. |
Loi no 64-376 du 7 octobre 1964 sur le divorce et la séparation de corps modifiée et complétée par les lois n° 83-801 du 2 août 1983 et n° 98-748 du 23 décembre 1998; | UN | القانون رقم 64-376 المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 1964 بشأن الطلاق والانفصال، بالصيغة التي عٌدّل واستكمل بها بموجب القانون رقم 83-801 المؤرخ 2 آب/أغسطس 1983 والقانون رقم 98-748 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1998؛ |
Le 13 juillet 2007, un livre intitulé < < Dear Mom and Dad, Dont Make Me Feel Bad-A Child of Divorce Speaks Up > > ( < < Chère maman et papa, ne me faites pas sentir mal - Témoignage d'un enfant de divorce > > ) a été lancé à une conversation juridique sur le divorce organisée par la SAWL. | UN | وفي 13 تموز/يوليه 2007، أُصدِر كتاب بعنوان " والدتي العزيزة ووالدي العزيز، لا تجعلاني أسخط على حالي - طفل ضحية الطلاق يجهر بالقول " وذلك في حديث قانوني بشأن الطلاق قامت بتنظيمه الرابطة السنغافورية للمحاميات. |
Loi no 64-376 du 7 octobre 1964 sur le divorce et la séparation de corps modifiée et complétée par les lois no 83-801 du 2 août 1983, no 98-748 du 23 décembre 1998, en ses articles 24 nouveau, 25, 26, 27 bis et 29. | UN | القانون رقم 64-376 المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 1964 بشأن الطلاق والانفصال، على النحو الذي عدِّل به واستكمل بموجب القانون رقم 83-801 المؤرخ 2 آب/أغسطس 1983 والقانون رقم 98-748 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1998، بموادّه 24 (جديدة)، 25، ،26،27 مكرر، 29. |
Loi no 83-801 du 2 août 1983 relative au divorce et à la séparation de corps: articles 24 nouveau, 25, 26, 27 bis et 29; | UN | القانون رقم 83-801 المؤرخ 2 آب/أغسطس 1983 بشأن الطلاق والانفصال: المواد 24 (جديدة)، 25، 26، 27 مكرر، 29؛ |
Tout en convenant avec la majorité du Comité que la demande concernant la décision du 28 juillet 2000 relative au divorce et au partage des droits à pension est irrecevable ratione temporis, nous croyons que la demande distincte concernant la procédure en cours sur les questions des acquêts et de la pension alimentaire répond de fait à tous les critères de recevabilité. | UN | وفي حين أنني أتفق مع الأكثرية في أن الدعوى المتعلقة بالمقرر المؤرخ 28 تموز/يوليه 2000 بشأن الطلاق والمساواة في المعاشات التقاعدية غير مقبولة زمنيا فإنني أعتقد أن الدعوة المنفصلة المتعلقة بالإجراءات الجارية بشأن مسائل المكاسب المتجمعة والإعالة الزوجية تستوفي في الواقع جميع معايير القبول. |
40) Certaines affaires portent sur la survie d'autres traités multilatéraux, comme la Convention de La Haye relative au divorce et à la séparation de corps de 1902, à propos de laquelle il a été conclu qu'elle avait été suspendue durant la Seconde Guerre mondiale et avait été remise en vigueur à la fin de ce conflit. | UN | 40 - وتتعلق قضايا معينة باستمرار نفاذ معاهدات أخرى متعددة الأطراف، مثل اتفاقية لاهاي بشأن الطلاق والانفصال القضائي لعام 1902، التي اعتبر أن نفاذها قد عُلق أثناء الحرب العالمية الثانية وأعيد إحياؤها بعد انتهاء ذلك النزاع(). |
16.1 Eu égard à la procédure de divorce, à la répartition des biens, aux pensions alimentaires, à la garde des enfants et aux droits de chacun en cas de divorce ou de séparation, il a été recommandé que ces questions soient traitées par les tribunaux au moment de l'audience. | UN | ١٦-١ وفيما يتعلق بإجراءات الطلاق، وتوزيع الممتلكات، واﻹعالة، ورعاية اﻷطفال، والحقوق العامة بشأن الطلاق والتفريق، أوصيَ بأن تعالج هذه المسائل من قبل المحكمة في جلسة الاستماع. |
Parce qu'il me blâme pour le divorce. | Open Subtitles | لأنه يلومني بشأن الطلاق |
Tu sais ce qu'ils disent à propos du divorce... c'est les enfants qui souffrent le plus, mais c'est aussi le frère de la femme qui était ami avec l'ex qui souffre aussi beaucoup, beaucoup. | Open Subtitles | أتعرف القول المأثور بشأن الطلاق الأطفال هم أكثر من يعاني وأيضاً أخو الزوجة |
La violence sexiste est plus répandue dans les sociétés où les normes sexuelles limitent l'autonomie des femmes et où les femmes sont soumises à des lois restrictives en matière de divorce, de droit à la propriété et d'héritage de biens. | UN | ويتفشى العنف الجنساني أكثر ما يتفشى في المجتمعات التي لديها معايير جنسانية تقيد استقلال المرأة، وحيث تخضع المرأة لقوانين تقييدية بشأن الطلاق والملكية والميراث. |
Aussi, faut-il souligner qu'il est souvent difficile à la justice de faire appliquer les décisions relatives au divorce. | UN | ولهذا السبب يجب التأكيد على أن المحكمة غالباً ما تفشل في إنفاذ القرارات الصادرة بشأن الطلاق. |