ويكيبيديا

    "بشأن العديد من المسائل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur de nombreuses questions
        
    • sur les nombreuses questions
        
    • sur de nombreux points
        
    • sur nombre de questions
        
    • sur bien des points
        
    • sur plusieurs questions
        
    • sur nombre des questions
        
    • sur les nombreux points
        
    L'ONU et l'OSCE ont des objectifs communs sur de nombreuses questions. UN تتشاطر الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون برنامجا مشتركا بشأن العديد من المسائل.
    Rédaction de textes de lois sur de nombreuses questions relatives à la lutte contre le terrorisme, y compris le financement du terrorisme; UN صياغة تشريعات بشأن العديد من المسائل المتعلقة بمكافحة الإرهاب، بما في ذلك تمويل الإرهاب؛
    Nous sommes heureux de constater que les deux organisations sont restées en contact étroit sur de nombreuses questions qui embrassent bon nombre de thèmes. UN ويسرنا أن نلاحظ أن المنظمتين ظلتا على اتصال وثيق بشأن العديد من المسائل.
    Je tiens à l'assurer de l'appui et de la collaboration sans réserve de la délégation de la Jamaïque dans les débats sur les nombreuses questions importantes dont nous sommes saisis. UN وأود أن أؤكد له على دعم وفد جامايكا الكامل وتعاونه في المداولات بشأن العديد من المسائل الهامة المعروضة علينا.
    Ma proposition de Règlement, sur laquelle se fondera cette indépendance, s'inspire des positions exposées par les parties pendant les négociations et opère, sur de nombreux points, un compromis au service d'une solution durable. UN واقتراح التسوية الذي تقدمت به، والذي يعتمد عليه هذا الاستقلال مرهون بمواقف الطرفين في العملية التفاوضية ويتيح حلولا توافقية بشأن العديد من المسائل من أجل التوصل إلى حل دائم.
    Le Forum intergouvernemental sur les forêts a continué de discuter de toutes les questions que le GIF avait laissées en suspens et a pu ainsi parvenir à une entente et progresser sur nombre de questions complexes et politiquement délicates. UN وواصل المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات المداولات بشأن جميع المسائل التي تركها الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات معلقة، مما أدى إلى التوصل إلى تفاهم مشترك وإحراز تقدم بشأن العديد من المسائل المعقدة والحساسة سياسياً على جدول اﻷعمال الدولي المعني بالغابات.
    Vous en connaissez en grande partie la teneur et il me semble que vous êtes largement d'accord sur bien des points. UN وأنتم على اطلاع على الكثير من مضمون النص التفاوضي وأرى أن ثمة اتفاقا واسعا بشأن العديد من المسائل.
    En outre, l'Accord laisse entrevoir un compromis sur plusieurs questions qui sont importantes pour la Russie. UN وفي الوقت نفسه، يحمل الاتفاق آثار حل توفيقي بشأن العديد من المسائل الهامة بالنسبة لروسيا.
    Il est en faveur d'un débat général au sein du Groupe de travail, qui permettrait aux délégations, y compris celle du Pakistan, de faire connaître leurs vues plus longuement sur nombre des questions qui n'ont pas été abordées ici. UN وإننا نحبذ عقد مناقشة عامة في الفريق العامل، مما يتيح للوفود، بما فيها وفد بلدي، أن توضح وجهات نظرها بمزيد من الاستفاضة بشأن العديد من المسائل التي لم يتم التطرق إليها في هذه القاعة.
    Il présente une perspective régionale sur de nombreuses questions et j'aborderai rapidement certaines d'entre elles. UN فهو يقدم منظورا إقليميا بشأن العديد من المسائل وسأتناول بعضها بإيجاز.
    Plus important encore, le rapport note une plus vaste convergence de vues et un large appui dans le Groupe sur de nombreuses questions. UN وما هو أكثر أهمية، أن التقرير يسجل توافقا متزايدا في اﻵراء وتأييدا واسعا في الفريق بشأن العديد من المسائل.
    Les données peuvent être utilisées pour obtenir des preuves scientifiques sur de nombreuses questions de politique de grande importance. UN ويمكن استخدام تلك البيانات للحصول على أدلة علمية بشأن العديد من المسائل الرئيسية المتعلقة بالسياسة العامة.
    Aucun accord n'a été atteint sur de nombreuses questions clefs dont était saisie la Commission, cela étant dû en partie au temps qui a été alloué à la Commission pour les traiter. UN ولم يكن هناك اتفاق بشأن العديد من المسائل اﻷساسية المعروضة على اللجنة، وذلك يرجع جزئيا إلى محدودية الوقت الذي أتيح لمعالجتها.
    Dans cette perspective, le chef du Service des archives et de la gestion des dossiers du Tribunal s'est rendu auprès de la Section des archives et de la gestion des dossiers de l'ONU afin de prendre part à des discussions de travail sur de nombreuses questions, dont la mise au point de la politique de conservation des archives. UN واتساقا مع ذلك النهج، أُوفدت رئيسة وحدة إدارة المحفوظات والسجلات إلى قسم إدارة المحفوظات والسجلات لإجراء مناقشات على مستوى العمل بشأن العديد من المسائل ومن بينها وضع سياسة الإبقاء على السجلات.
    Il est bon de constater dans le rapport que des progrès réels ont été réalisés sur de nombreuses questions examinées par le Conseil de sécurité dans le cadre de ses responsabilités en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومن الجيد أن نلاحظ من التقرير أن تقدما حقيقا قد أحرز بشأن العديد من المسائل التي نظر فيها مجلس الأمن بموجب مسؤوليته عن صون السلام والأمن الدوليين.
    Notre communauté scientifique est prête à poursuivre ses programmes de coopération internationaux et régionaux en vue de parvenir à une convergence de positions sur de nombreuses questions d'intérêt commun relatives aux utilisations pacifiques de l'espace. UN ومجتمعنا العلمي مستعد لمواصلة برامجه للتعاون الدولي والإقليمي بهدف تحقيق تقارب في المواقف بشأن العديد من المسائل ذات الاهتمام المشترك في مجال الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي.
    Après des débats aussi longs et minutieux sur les nombreuses questions importantes en jeu, ma délégation estime que le moment est venu pour nous, en tant que collectivité représentant cette Organisation, de prendre une décision politique. UN فبعد هذه المناقشة الطويلة والمستفيضة بشأن العديد من المسائل الهامة، يعتقد وفد بلدي أن ساعة الحقيقة أخذت تدنو، وعندها يتعين علينا، بوصفنا الجماعة التي تمثل هذه المنظمة، أن نتخذ قرارا سياسيا.
    La promotion et la protection des droits de l'homme ont un effet immédiat sur la démocratie et le développement, et nous devons garder ce lien à l'esprit dans nos débats sur les nombreuses questions dont nous sommes saisis. UN وهكذا، فإن لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تأثير مباشر على الديمقراطية والتنمية، ويجب ألا تغيب تلك الصلة عن بالنا إبان مناقشاتنا بشأن العديد من المسائل المعروضة علينا.
    En s'appuyant sur ces trois piliers, le Conseil poursuivra ses efforts sur nombre de questions abordées en 2008-2009. UN وسيواصل مجلس الرؤساء التنفيذيين، من خلال أركانه الثلاثة، تعزيز جهوده بشأن العديد من المسائل التي جرى تناولها في الفترة 2008/2009.
    Si long, ardu et coûteux qu'ait été le travail d'élaboration du SCN de 1993, l'accord sur bien des points n'a pu être obtenu qu'au prix de compromis. UN وحتى مع طول هذه الفترة وما بذل من جهد مضني وباهظ التكاليف، لم يكن بالإمكان التوصل إلى توافق الآراء بشأن العديد من المسائل التي تدخل في نظام الحسابات القومية لعام 1993 إلا كحل وسط.
    Comme elle y était tenue, la Commission a adopté un budget et arrêté des décisions sur plusieurs questions intéressant ses activités et ses méthodologies. UN وكما هو مطلوب، اعتمدت اللجنة ميزانية واتخذت قرارات بشأن العديد من المسائل التشغيلية والمنهجية.
    Le Corps commun espère d'ailleurs qu'un dialogue soutenu avec les secrétariats des organisations intéressées permettra de trouver un terrain d'entente et de parvenir à une position commune sur nombre des questions abordées dans les rapports, ce qui devrait inciter ces secrétariats à faire leurs les recommandations des inspecteurs et à les mettre en oeuvre. UN إلى جانب ذلك، تـأمل الوحدة في أن يؤدي الحوار المكثف مع أمانات المنظمات ذات الصلة إلى صوغ فهم مشترك ومواقف متقاربة بشأن العديد من المسائل المطروحة في تقاريرها، على نحو يشجع الأمانات على تبني التوصيات والتماس تنفيذها بشكل فعال.
    11. L'élaboration du troisième rapport périodique a été l'occasion de mener des discussions sur les nombreux points soulevés par le Comité et de se demander si les mesures prises par Israël étaient suffisantes, quelles autres mesures devaient être prises et comment sensibiliser davantage l'opinion à ces questions. UN 11- وشكل إعداد التقرير الدوري الثالث فرصة لإجراء مناقشات بشأن العديد من المسائل التي أثارتها اللجنة، وللنظر فيما إذا كانت التدابير التي اتخذتها إسرائيل تفي بالغرض، وفي التدابير الأخرى التي ينبغي اتخاذها وكيفية زيادة الوعي العام بهذه المسائل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد