ويكيبيديا

    "بشأن الكيفية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la manière
        
    • sur la façon
        
    • sur les moyens
        
    • concernant la manière
        
    • quant à la manière
        
    • quant à la façon
        
    • de la façon
        
    • de la manière
        
    • éventuelle
        
    • sur les modalités
        
    • quelle manière
        
    • concernant la façon
        
    Il contient également des recommandations sur la manière dont les gouvernements pourraient améliorer la coopération judiciaire. UN ويتضمّن التقرير أيضا توصيات بشأن الكيفية التي يمكن بها للحكومات تحسين التعاون القضائي.
    :: Recommandations écrites sur la manière dont les États pourraient améliorer l'application des sanctions imposées par le Conseil, transmises au Comité UN :: تقديم توصيات خطية إلى اللجنة بشأن الكيفية التي يمكن بها للدول أن تحسن تنفيذ تدابير جزاءات المجلس
    On trouvera ci-après les principales conclusions du Rapporteur spécial sur la façon dont les systèmes alimentaires peuvent être organisés pour garantir à chacun le droit à un régime alimentaire adéquat. UN وفيما يلي استنتاجاته الرئيسية بشأن الكيفية التي يمكن بها جعل النظم الغذائية تضمن الحق في نمط غذائي ملائم لجميع الأفراد.
    Par exemple, un examen récent, par la Commission, de l'examen international des capacités civiles a dégagé de précieuses perspectives sur la façon dont cet examen peut aider à définir une démarche plus cohérente du renforcement des capacités nationales. UN فعلى سبيل المثال، أثارت مناقشة عقدتها اللجنة مؤخرا بشأن الاستعراض الدولي للقدرات المدنية وجهات نظر قيمة بشأن الكيفية التي يمكن أن يساعد بها الاستعراض في صوغ نهج أكثر اتساقا لتنمية القدرات الوطنية.
    Les Etats Membres sont également invités à présenter des propositions sur les moyens de résoudre ce problème. UN وقد ترغب الدول اﻷعضاء أيضا في تقديم اقتراحات بشأن الكيفية التي يمكن بها حل هذه المشكلة.
    Pour l'État partie, les explications que le requérant donne concernant la manière dont ce document du Service de sécurité syrien lui serait parvenu en Suisse sont extrêmement vagues et peu convaincantes. UN وترى الدولة الطرف أن تفسيرات صاحب الشكوى بشأن الكيفية التي وصلت بها إليه في سويسرا هذه الوثيقة الخاصة بدوائر الأمن السورية هي في غاية الغموض وغير مقنعة.
    Ils ont demandé au Secrétaire général de présenter des recommandations précises quant à la manière dont l'Organisation des Nations Unies pourrait remédier à la situation. UN وطلب من اﻷمين العام أن يقدم توصيات محددة بشأن الكيفية التي يمكن أن تعالج بها اﻷمم المتحدة الحالة.
    On a souligné qu'un dialogue transfrontière et international devait être organisé sur la manière d'atteindre l'Objectif 8. UN وتم التوكيد على الحاجة إلى إقامة المزيد من الحوار الدولي وعبر الحدود بشأن الكيفية التي يمكن بها تحقيق الهدف 8.
    Ce cadre fournit des orientations sur la manière de soutenir de telles solutions et établit des critères pour évaluer dans quelle mesure une solution durable a été trouvée. UN ويتيح الإطار المشورة بشأن الكيفية التي يمكن بها دعم هذه الحلول ووضع معايير لتقييم مدى تحقيق حل دائم.
    Elle devrait également fournir des orientations sur la manière dont le système peut mieux relever les défis à venir. UN ويتعين عليها أن توفر مبادئ توجيهية بشأن الكيفية التي يمكن بها للمنظومة التصدي بصورة أفضل للتحديات التي تواجهها.
    Mais nous devons aussi en apprendre beaucoup plus sur la manière dont ces groupes criminels transfèrent et blanchissent leurs recettes dans le système financier international. UN ولكننا بحاجة كذلك إلى معرفة المزيد بشأن الكيفية التي تنقل بها هذه الجماعات الإجرامية عائداتها وتغسلها في النظام المالي الدولي.
    On a demandé qu'une recommandation spécifique soit adressée aux États Membres sur la manière dont ils pourraient soutenir ce projet. UN وطلب تقديم توصية محددة إلى الدول الأعضاء بشأن الكيفية التي يمكن أن تدعم بها المشروع.
    Les enfants ont aussi le droit d'obtenir des informations précises sur la manière dont leur participation a influé sur tout résultat. UN وللأطفال أيضاً الحق في الحصول على تغذية مرتجعة واضحة بشأن الكيفية التي أثرت بها مشاركتهم في الخروج بأية نتائج.
    Le rapport formule des recommandations sur la façon dont les industries de la création peuvent être utilisées par les pays au service de leur développement économique. UN ويقدم التقرير توصيات في مجال السياسات بشأن الكيفية التي يمكن بها للبلدان أن تسخّر الصناعات الإبداعية من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية.
    Nous voudrions faire trois propositions concrètes sur la façon dont ce mandat pourrait être mis en oeuvre. UN ونود أن نسهم بثلاثة مقترحات محددة بشأن الكيفية التي يمكن بها تنفيذ هذه الولاية.
    Il a engagé un consultant autochtone qui a participé à l'atelier et a formulé des recommandations sur la façon dont le Fonds pouvait ventiler les données par groupe autochtone d'origine. UN واستعانت اليونيسيف بخبير استشاري ينتمي للشعوب الأصلية للاضطلاع بمهمة المشاركة في حلقة العمل وتقديم توصيات بشأن الكيفية التي يتأتى بها لليونيسيف أن تصنف البيانات حسب الانتماء الأصلي.
    Conformément à ce qui est exposé aux paragraphes 44 à 46, cela pourrait avoir des incidences importantes sur la façon dont les activités du PNUD sont financées (poids relatifs du budget consacré aux programmes et du budget d'appui). UN وتمشيا مع المناقشة التي وردت في الفقرات 44 إلى 46، ينطوي هذا التطور على انعكاسات محتملة مهمة بشأن الكيفية التي يجري بها تمويل عمليات البرنامج الإنمائي فيما بين الميزانية البرنامجية وميزانية الدعم.
    Ils ont aussi formulé des recommandations sur les moyens d'améliorer la participation des institutions de la société civile au processus découlant de la Convention. UN وقدم المشاركون أيضا عددا من التوصيات بشأن الكيفية التي يمكن بها تعزيز مشاركة المجتمع المدني في عملية الاتفاقية.
    L'évaluation est constituée d'une série de monographies concernant la manière dont les dispositions des différents instruments sont habituellement mises en œuvre dans le contexte de l'invalidité. UN وأما الجزء التقييمي فيتألف من مجموعة من دراسات الحالات الإفرادية بشأن الكيفية التي يجري بها تطبيق أحكام المعاهدات المعنية بصورة عامة في سياق مسألة الإعاقـة.
    ii) Donne des instructions, établit les lignes directrices ou fait des recommandations quant à la manière de mettre en œuvre une disposition. UN `2` يعطي تعليمات أو إرشادات أو يقدم توصيات بشأن الكيفية التي ينبغي أن يُنفّذ بها حكم ما.
    Il n'a pas été possible de dégager des conclusions quant à la façon dont la coopération a influé sur l'efficacité globale des missions de maintien de la paix. UN ولم يكن ممكنا تكوين آراء قاطعة بشأن الكيفية التي أثّر بها التعاون على الفعالية العامة لبعثات حفظ السلام.
    L'UNODC a été prié de faire part aux États Membres de la façon dont ces solutions pourraient être mises en pratique, par exemple par l'intégration de fonds à des fins générales aux contributions à des fins spéciales. UN وطُلب إلى المكتب أن يقدم المشورة إلى الدول الأعضاء بشأن الكيفية التي يمكن بها تطبيق الحلول التمويلية المبتكرة تطبيقا عمليا، وذلك مثلا بدمج تبرعات الأموال العامة الغرض مع غيرها من التبرعات المخصصة.
    Nous sommes conscients que c'est aux gouvernements qu'il incombe de décider de la manière dont le mécanisme d'examen devrait être agencé. UN إننا نسلّم بأن الحكومات هي التي يعود إليها اتخاذ القرار بشأن الكيفية التي ينبغي أن تُنظَّم بها آلية الاستعراض.
    Au paragraphe 3 de la même résolution, elle a prié le Secrétaire général de solliciter les vues des États Membres sur la notion de sécurité humaine, notamment sur une éventuelle définition, et de lui faire rapport à sa soixante-sixième session. UN وفي الفقرة 3 من القرار، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يستطلع آراء الدول الأعضاء بشأن مفهوم الأمن البشري، بما في ذلك آراؤها بشأن الكيفية التي يمكن بها تعريف هذا المفهوم، وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين.
    Il aurait aussi pour mission de consulter les institutions spécialisées des Nations Unies sur les modalités de l’aide que le Bureau du Coordonnateur spécial peut leur apporter pour faciliter l’exécution de leurs programmes et les contacts avec les donateurs. UN وسيكون مدير وحدة شؤون اﻷمم المتحدة مسؤولا أيضا عن التشاور مع وكالات اﻷمم المتحدة بشأن الكيفية التي يستطيع بها مكتب المنسق الخاص أن يساعد في دعم برامج تلك الوكالات ودعم اتصالاتها بالمانحين.
    Le rapport pourrait exposer plus en détail de quelle manière les activités de la Commission ont contribué à progresser dans ces domaines. UN ويمكن للتقرير أن يستفيض بشأن الكيفية التي أسهمت بها أنشطة اللجنة في هذه المجالات.
    Une vive controverse s'est engagée entre ceux qui fournissent une aide humanitaire concernant la façon dont les activités humanitaires doivent être reliées aux aspects politiques et militaires d'une opération de maintien de la paix. UN ويدور كثير من النقاش فيما بين مقدمي المساعدة اﻹنسانية بشأن الكيفية التي ينبغي أن تكون عليها الصلة بين أنشطتهم والجوانب السياسية والعسكرية ﻷي عملية لحفظ السلم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد