La loi générale sur les banques et autres institutions financières prévoit également une exception au principe général selon lequel les établissements financiers doivent observer le secret bancaire. | UN | وبالمثل ينص القانون العام بشأن المصارف وغيرها من المؤسسات المالية على استثناء من المبدأ العام المتعلق بالتزام المؤسسات المالية بكفالة السرية المصرفية. |
b) La loi générale sur les banques et autres établissements financiers. | UN | (ب) القانون العام بشأن المصارف وغيرها من المؤسسات المالية. |
Le Comité souhaiterait en particulier recevoir des informations sur les banques qui, sans réaliser directement des opérations financières au Costa Rica, participent néanmoins à la réception ou au transfert de fonds en devises par l'intermédiaire de comptes bancaires ouverts dans les pays concernés. | UN | وبوجه خاص، تود اللجنة الحصول على معلومات بشأن المصارف التي تشارك، ولو أنها لا تقوم بعمليات مالية مباشرة داخل كوستاريكا، في تحصيل أو تحويل أموال بالعملات الصعبة عن طريق استخدام الحسابات المصرفية في البلدان المعنية. |
L'Uruguay, indiquant qu'il n'existait pas de banque sans présence physique sur son territoire et que l'établissement de banques étrangères devait être déclaré auprès de la Banque centrale, a ajouté qu'une législation plus contraignante pour les banques étrangères était en cours d'élaboration. | UN | وأضافت أوروغواي، في معرض التبليغ بعدم وجود مصارف ليس لها حضور مادي في البلد وأن انشاء المصارف الأجنبية يخضع للتسجيل لدى المصرف المركزي، أن قوانين أكثر صرامة بشأن المصارف الأجنبية يجرى اعدادها. |
Certains États ont promulgué de nouveaux textes de loi qui soumettent une série d'institutions financières et d'entreprises à des conditions plus astreignantes en matière de vérification des comptes et de notification, imposent des restrictions en ce qui concerne les banques fictives et permettent de contrôler les transactions effectuées avec les banques de certains pays tiers. | UN | وأصدر بعض الدول تشريعا جديدا يجعل مجموعة من المؤسسات التجارية والمالية خاضعة لمراجعة حسابات أكثر صرامة ولمتطلبات الإبلاغ، ولقيود بشأن المصارف الخارجية والرصد أو التعامل مع المصارف في بلدان أجنبية معينة. |
En outre, pour empêcher que les fonds recueillis à des fins religieuses, culturelles et charitables ne soient utilisés pour financer le terrorisme, on a élaboré un nouveau projet de loi relatif aux banques, qui pose notamment comme condition l'identification des clients et l'octroi de licences à ces derniers. | UN | وبالإضافـــة إلــى ذلك وبغيــة منــع تحويـل الإيرادات المستمدة من الأهداف الدينية أو الثقافية أو الخيرية لتمويل الإرهاب، وُضع قانون جديد بشأن المصارف يحدد شروط تحديد هوية الزبائن ومنح الرخص لهم. |
La loi générale sur les banques et autres établissements financiers, qui reprend les grandes orientations des dispositions nationales en vigueur ainsi que les principes permettant d'assurer une supervision bancaire effective, prévoit pour le secteur bancaire des pratiques et procédures qui favorisent des règles éthiques et professionnelles strictes destinées à empêcher que les banques ne soient utilisées par des organisations illicites. | UN | وينص القانون العام بشأن المصارف وغيرها من المؤسسات المالية، تمشيا مع المبادئ التوجيهيــــة المتعلقـة بالأحكام الوطنية النافذة، وكذلك المبادئ المعتمدة بشأن فعالية الإشراف المصرفي، على تدابير وإجراءات داخل القطاع المصرفي، تكفل أرفع المعايير الخلقية والمهنية، بغرض تجنب استغلال المنظمات الإجرامية للجهاز المصرفي. |
On trouvera des renseignements sur les activités bancaires et financières dans le document de travail établi précédemment par le Secrétariat (A/AC.109/2086, par. 27 et 28). | UN | ٢٨ - ترد معلومات بشأن المصارف والمالية في ورقة العمل السابقة التي أعدتها اﻷمانة العامة A/AC.109/2086)، الفقرتان ٢٧ و ٢٨(. |
Les dispositions applicables en l'espèce sont l'article 16 bis et le titre II de la loi susmentionnée, en plus de la réglementation correspondante qui figure dans le recueil actualisé des lois relatives aux établissements bancaires et financiers relevant de la Direction générale des banques et des institutions financières. | UN | والقواعد التي تسري هنا هي أساسا المادة 16 مكررا والباب الثاني من مجموعة القوانين المذكورة، فضلا عن النظم ذات الصلة الواردة في هذا الشأن في مجموعة القوانين المستكملة بشأن المصارف والمؤسسات المالية الخاصة بالإدارة العليا لمراقبة المصارف والمؤسسات المالية. |
L'article 86 de la loi n° 861 (loi générale sur les banques) régit les exceptions au secret bancaire et permet la levée du secret bancaire sur ordonnance de l'autorité judiciaire compétente et à la demande des autorités particulières consacrées par la loi. | UN | وتتناول المادة 86 من القانون رقم 861 (القانون العام بشأن المصارف) الاستثناءات فيما يخص السرّية المصرفية بما يتيح رفعها بأمر من السلطة القضائية المختصة وبطلب من سلطات محددة منصوص عليها في القانون. |
Selon la loi sur les banques et les activités bancaires, tous les documents relatifs aux opérations financières soumises à un contrôle et tous les renseignements permettant d'établir l'identité des personnes qui effectuent des opérations de ce type doivent être conservés par les banques pendant cinq ans. | UN | وينص قانون أوكرانيا " بشأن المصارف والأنشطة المصرفية " على أن تحتفظ المصارف لمدة خمس سنوات بجميع الوثائق المتعلقة بإجراء المعاملات المالية الخاضعة للرصد، والمعلومات المتعلقة بإثبات هوية الأشخاص الذين يجرون تلك المعاملات. |
Le représentant du Nigéria a évoqué le nombre alarmant de faillites bancaires dues à des fraudes, et déclaré que son pays avait adopté une loi sur les banques en faillite. | UN | وأشار ممثل نيجيريا إلى معدل انهيار المصارف المثير لﻹزعاج والذي يرجع إلى الغش وقال إن حكومته قد أصدرت " قانوناً بشأن المصارف الخاسرة " . |
Les recommandations prévues aux paragraphes 23 et 24 peuvent être prises en compte sur la base de la loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne et de l'ordonnance du 17 mai 1972 sur les banques et les caisses d'épargne. | UN | يمكن الأخذ بالتوصيات المنصوص عليها في الفقرتين 23 و 24 بالاستناد إلى القانون الاتحادي المؤرخ 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1934 بشأن المصارف وصناديق الادخار، والأمر المؤرخ 17 أيار/مايو 1972 بشأن المصارف وصناديق الادخار. |
La question de l'établissement de l'identité des clients est régie par la loi sur les banques et les activités bancaires et la loi sur la prévention et la répression du blanchiment des produits du crime. | UN | تنظم عملية التعرف على العملاء بموجب قانوني أوكرانيا " بشأن المصارف والأنشطة المصرفية " ، و " بشأن منع ومكافحة إضفاء السمة القانونية على (غسل) العائدات المتحصل عليها بطرق إجرامية " . |
La loi sur les banques et les activités bancaires interdit aux banques d'ouvrir ou de tenir des comptes anonymes (numérotés) et d'entretenir des relations contractuelles avec des clients - qu'il s'agisse de personnes morales ou personnes physiques - dont il y a des raisons de penser qu'ils n'agissent pas en leur nom propre. | UN | ويحظر قانون أوكرانيا " بشأن المصارف والأنشطة المصرفية " على المصارف فتح حسابات غفل من الأسماء (مشفرة)، أو الدخول في اتفاقات مع العملاء - سواء كانوا أشخاصا اعتباريين أو طبيعيين - في الحالات التي يشتبه في أن يكون تصرف الشخص المعني فيها ليس أصالة عن نفسه. |
b) Application au niveau national des dispositions et obligations internationales en vigueur pour les banques et autres institutions financières ( " diligence de bon père de famille " ) | UN | (ب) تنفيذ الأحكام والالتزامات الدولية الراهنة، على المستوى الوطني، بشأن المصارف والمؤسسات المالية الأخرى (أي " اليقظة الواجبة " ) |
Certains États ont promulgué de nouveaux textes de loi qui soumettent une série d'institutions financières et d'entreprises à des conditions plus astreignantes en matière de vérification des comptes et de notification, imposent des restrictions en ce qui concerne les banques fictives et permettent de contrôler les transactions effectuées avec les banques de certains pays tiers. | UN | وأصدر بعض الدول تشريعا جديدا يجعل مجموعة من المؤسسات التجارية والمالية خاضعة لمراجعة حسابات أكثر صرامة ولمتطلبات الإبلاغ، ولقيود بشأن المصارف الخارجية والرصد أو التعامل مع المصارف في بلدان أجنبية معينة. |