Les réunions hors Siège permettent aux organes de rassembler des informations sur les violations des droits de l'homme. | UN | عقد الاجتماعات خارج المقر يمكن الهيئات من جمع معلومات يعول عليها بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
L'organisation s'est exprimée lors de discussions sur les violations des droits de l'homme au Soudan et a dénoncé le racisme, la discrimination et le génocide, partout où ils sont apparus. | UN | أيد المجلس المناقشات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان في السودان، وانتقد العنصرية والتمييز وإبادة البشر حيثما وجدت. |
:: Enquêtes sur les plaintes des parties concernant des violations de l'accord relatif aux armes et comptes rendus au Comité conjoint | UN | :: التحقيق في الشكاوى التي يتقدم بها أي طرف بشأن انتهاكات للاتفاق المتعلق بالأسلحة وإبلاغ اللجنة المشتركة بذلك |
Je m'associe aux conclusions du Comité concernant les violations du paragraphe 1 de l'article 9 et du paragraphe 7. | UN | إنني متفق مع اللجنة فيما توصلت إليه من استنتاجات بشأن انتهاكات الفقرة 1 من المادة 9 والمادة 7. |
2012 (objectif) : ouverture de 4 à 6 procès portant sur des violations des droits de l'homme ou des crimes liés au conflit | UN | الهدف لعام 2012: بدأت 4 إلى 6 محاكمات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان أو الجرائم ذات الصلة بالنزاع |
J'ai l'honneur de demander respectueusement qu'un avis juridique soit sollicité et rendu au sujet de violations graves du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | أكتب إليكم هذه الرسالة لأرجو منكم استصدار رأي قانوني بشأن انتهاكات جسيمة تعرض لها النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Au cours de la période considérée, 81 communications sur les violations des droits de l'homme ont été présentées au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | خلال الفترة المستعرضة، تم إرسال 81 مراسلة إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بشأن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il aiderait en outre le Gouvernement à constituer une base de données sur les violations des droits de l'homme. | UN | وسيعمل أيضا على مساعدة الحكومة في إنشاء قاعدة بيانات بشأن انتهاكات حقوق الأطفال. |
Il réaffirme à cet égard qu'il est essentiel que des enquêtes sur les violations des droits de l'homme soient menées sans retard de manière indépendante, impartiale et crédible. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد المقرر الخاص مجددا أن من الأهمية البالغة أن تجرى التحقيقات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان على نحو يتسم بالاستقلال والحياد والمصداقية، ودون تأخير. |
iii) Nombre d'avis dispensés sur les violations des instruments juridiques internationaux et incidences de ces avis sur la conduite des opérations de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ' 3` عدد وأثر الفتـاوى الصــــادرة بشأن انتهاكات الصكوك القانونية الدوليـة المتعلقــة بالاضطلاع بعمليات الأمم المتحدة |
Elle sert aussi de centre d'échange d'informations et de documentation sur les violations des droits fondamentaux de la femme. | UN | ويعمل التحالف أيضا بصفة مركز لتبادل المعلومات والوثائق بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة. |
Le Comité continue néanmoins de compter sur la coopération des États et des organisations qui sont en mesure de fournir des informations sur les violations de cet embargo. | UN | بيد أن اللجنة ستظل تعتمد على تعاون الدول والمنظمات التي بإمكانها تقديم المعلومات بشأن انتهاكات ذلك الحظر. |
L'Iraq a déposé des plaintes concernant des violations de ses eaux territoriales dans le Khor Abdullah et de son espace aérien au-dessus de Safwan et d'Umm Qasr. | UN | وتقدم العراق بشكاوى بشأن انتهاكات للمياه اﻹقليمية في خور عبد الله وانتهاكات لمجاله الجوي فوق صفوان وأم قصر. |
L'établissement de la vérité des faits concernant des violations des droits fondamentaux en ex-Yougoslavie progresse avec les conquêtes et les recherches du Tribunal sur le terrain. | UN | وإثبات الوقائع بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان في يوغوسلافيا السابقة يسجل تقدما عن طريق التحقيقات والتحريـــات التي تقوم بها المحكمة في مواقع اﻷحداث. |
:: Recommandations et évaluation des progrès réalisés par les États concernant les violations de l'embargo sur les armes | UN | :: التقدم بتوصيات وإجراء تقييمات لما تحرزه الدول من تقدم بشأن انتهاكات حظر الأسلحة. |
DÉCLARATION concernant les violations DES DROITS DE L'HOMME ET DES LIBERTÉS INDIVIDUELLES DES MUSULMANS BOSNIAQUES DU | UN | إعلان بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات للمسلمين البوسنيين في ساندجاك وفــي أجزاء أخرى من صربيـا |
Rapports sur des violations de la zone d'armement limité et de la zone démilitarisée | UN | تقارير بشأن انتهاكات منطقة الأسلحة المحدودة في المنطقة المنزوعة السلاح |
Elle a également reçu des plaintes de l'Iraq et du Koweït au sujet de violations présumées de leurs eaux territoriales. | UN | وتلقت البعثة أيضا شكاوى من العراق والكويت بشأن انتهاكات مزعومة لمياههما اﻹقليمية. |
L'Unité des affaires internes est chargée de mener des enquêtes au sein de la police en cas de plainte pour violation des droits de l'homme. | UN | وتضطلع وحدة الشؤون الداخلية بمسؤولية التحقيق مع أفراد الشرطة عندما تُقدَّم شكاوى بشأن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Solliciter et recevoir des informations de toutes les sources pertinentes, y compris les migrants eux—mêmes, au sujet des violations des droits de l'homme commises à l'encontre des migrants et de leurs familles; | UN | طلب وتلقي المعلومات من جميع المصادر ذات الصلة بما فيها العمال أنفسهم، بشأن انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين وأسرهم؛ |
Le Comité assure le suivi de la Convention en examinant les rapports périodiques présentés par les États parties et des communications individuelles relatives à des violations de la Convention par les États parties qui ont accepté la procédure facultative prévue à l’article 22 de la Convention. | UN | وتراقب اللجنة تنفيذ الاتفاقية عن طريق النظر في التقارير الدورية التي تقدمها الدول اﻷطراف والرسائل التي يقدمها اﻷفراد بشأن انتهاكات الاتفاقية من جانب الدول اﻷطراف التي قبلت باﻹجراء الاختياري المنصوص عليه في إطار المادة ٢٢ من الاتفاقية. |
Des plaintes peuvent être déposées pour violations de cette loi et les tribunaux sont habilités à intenter des poursuites contre toutes les atteintes mentionnées ci-dessous. | UN | ويمكن رفع شكاوى بشأن انتهاكات القانون ويجوز للمحاكم مقاضاة مرتكبيها. |
Cette loi définit de façon précise les responsabilités des créateurs de media en cas de violation de dispositions légales et les droits et obligations des distributeurs de media en matière de distribution de media publics. | UN | ويحدد هذا القانون على وجه الدقة مسؤولية مؤسسي وسائط الإعلام بشأن انتهاكات الأحكام القانونية، ويحدد على وجه الدقة أيضاً حقوق والتزامات موزعي وسائط الإعلام بشأن توزيع وسائط الإعلام. |
Il a aussi accueilli des visites par les officiels des droits de l'homme des Nations Unies sur son territoire et a établi un mécanisme pour recevoir les plaintes relatives aux violations des droits de humains des particuliers et des groupes. | UN | وأنها استضافت مسؤولين من الأمم المتحدة من المختصين بحقوق الإنسان وأنشأت آلية لتلقي شكاوى من الأفراد والمجموعات بشأن انتهاكات لحقوق الإنسان. |
L'organisation informe le public et les bénévoles sur les atteintes aux droits des peuples autochtones. | UN | وتقوم المنظمة بتثقيف الجمهور والمتطوعين العاملين في أنشطة الدعوة بشأن انتهاكات حقوق الشعوب الأصلية. |
Elle s'est dite également préoccupée par les informations faisant état de violations des droits de l'enfant. | UN | كما أبدت قلقها إزاء تقارير بشأن انتهاكات حقوق الطفل. |
Comme le paragraphe 4, le paragraphe 5 énonce un exemple précis de recours utile pour les violations des droits de l'homme, que les États parties sont tenus d'assurer. | UN | وعلى غرار الفقرة 4، تقدم الفقرة 5 مثالاً تفصيلياً محدداً لسبيل انتصاف فعال بشأن انتهاكات حقوق الإنسان وتقتضي أن تتيحه الدول الأطراف. |
La Colombie a fourni des données sur le nombre d'enquêtes menées, de personnes en détention provisoire, de poursuites engagées et de condamnations prononcées pour des violations des droits fondamentaux de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes. | UN | وقدمت كولومبيا بيانات عن عدد التحقيقات التي أُجريت والأشخاص الموجودين في الحبس الاحتياطي والحالات التي تجري محاكمتها والإدانات الصادرة بشأن انتهاكات وقعت ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين. |