Il n'est pas encore parvenu à un consensus sur certaines questions clefs, comme la clause d'extinction. | UN | وما زال عليه أن يتوصل إلى توافق آراء بشأن بعض المسائل الرئيسية من قبيل البند الموقوت. |
Je donne maintenant la parole au Secrétaire de la Commission qui va faire une déclaration portant sur certaines questions qui touchent les travaux de la Première Commission. | UN | وفي هذه المرحلة أعطي الكلمة ﻷمين اللجنة الذي سيدلي ببيان بشأن بعض المسائل المتصلة بإجراءات عمل اللجنة اﻷولى. |
Le travail préparatoire de La Haye, qui par ailleurs s'est déroulé sans heurt, a échoué en raison des difficultés qui ont empêché de parvenir à des solutions sur certaines questions importantes et contestées. | UN | إن العمل التحضيري في لاهاي، الذي أحرز فيه تقدم سلس، أعاقته مصاعب في التوصل إلى حلول بشأن بعض المسائل الهامة والمستمرة. |
Des représentants d'organismes des Nations Unies élaborant des rapports pour la Commission sur des questions précises ont confié au Bureau des services de contrôle interne que les réponses reçues étaient très disparates et que les données recueillies grâce à leurs programmes étaient plus détaillées dans certains cas. | UN | وأبلغ ممثلو منظمات الأمم المتحدة، الذين يعدون تقارير للجنة عن مسائل محددة، مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن فائدة الردود المتلقاة تتسم بالتباين الشديد، وأن هناك معلومات أكثر تفصيلا متاحة لهم بالفعل بشأن بعض المسائل عن طريق البرامج العادية لمنظماتهم. |
Ces efforts ont aidé à modifier la politique britannique sur certaines des questions en jeu. | UN | وأشار إلى أن مثل هذه الجهود ساعدت على حدوث تحوّل في السياسة البريطانية بشأن بعض المسائل المثارة. |
Je remercie aussi le Secrétariat, en particulier le Groupe de l'appui à la médiation du Département des affaires politiques, qui nous a fourni les informations et explications nécessaires sur certains points. | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أتوجه بالشكر إلى الأمانة العامة، ولا سيما وحدة دعم الوساطة التابعة لإدارة الشؤون السياسية، التي زوّدت الاجتماعات بالمعلومات والإيضاحات اللازمة بشأن بعض المسائل. |
L'Afrique du Sud se félicite des progrès réalisés en direction d'une position commune sur certaines questions importantes dont ce comité aura à traiter. | UN | وتود جنوب أفريقيا أن تعرب عن ارتياحها إزاء التقدم المحرز نحو التوصل إلى فهم مشترك بشأن بعض المسائل الرئيسية التي ستعالجها المعاهدة. |
Ce type de contacts a dans le passé convaincu le Rapporteur spécial de modifier ses vues sur certaines questions. | UN | وقد أقنع هذا النوع من التفاعل في الماضي المقرر الخاص بتغيير وجهات نظره بشأن بعض المسائل. |
Nous nous réjouissons à la perspective des échanges de vues approfondis entre le Conseil de sécurité et l'UA sur certaines questions. | UN | ونتطلع إلى قيام مجلس الأمن بتبادل متعمق لوجهات النظر مع الاتحاد الأفريقي بشأن بعض المسائل. |
Je sais que les négociations sur certaines questions ont été difficiles. | UN | أعلم أن مفاوضاتهم بشأن بعض المسائل كانت صعبة. |
Si un accord a pu se faire sur certaines questions fondamentales, il reste encore beaucoup à faire. | UN | ورغم أن الاتفاق قد تحقق بشأن بعض المسائل اﻷساسية، فما زال ينبغي عمل الكثير. |
Aujourd'hui, je voudrais présenter les vues du Gouvernement japonais sur certaines questions majeures, soulignées dans la Déclaration du Millénaire et le plan de campagne. | UN | وأود أن أعرض اليوم وجهة نظر الحكومة اليابانية بشأن بعض المسائل البارزة التي شدد عليها إعلان الألفية والدليل التفصيلي. |
Je voudrais, cependant, présenter, du point de vue de la Malaisie, des observations supplémentaires sur certaines questions déjà soulevées par le Président du Groupe des 77. | UN | وأود، مع ذلك، أن أبدي ملاحظات إضافية بشأن بعض المسائل التي أثارها بالفعل رئيس مجموعة الـ 77، من منظور ماليزيا. |
Il a ajouté que la Commission, dans son règlement intérieur, avait prévu des consultations avec les États parties sur certaines questions. | UN | وأشار إلى أن اللجنة أتاحت، في نظامها الداخلي، إجراء مشاورات مع الدول الأطراف بشأن بعض المسائل. |
La nature des instances internationales consacrées au désarmement implique que, sur certaines questions, il n'y aura pas consensus. | UN | ومن طابع محافل نزع السلاح الدولية أن المرء لا يتوصل فيها إلى توافق في الآراء بشأن بعض المسائل. |
34. Parallèlement aux activités opérationnelles, le secrétariat a poursuivi son travail d'analyse sur des questions importantes pour l'économie palestinienne. | UN | ٤٣- بموازاة اﻷنشطة التنفيذية، واصلت اﻷمانة أعمالها التحليلية بشأن بعض المسائل الهامة التي تواجه الاقتصاد الفلسطيني. |
Ce chapitre serait illustré par des études de cas nationales sur des questions comme la gestion de l'eau au Costa Rica, les forêts communales au Mexique et les marchés de l'eau aux États-Unis d'Amérique. | UN | وسيجرى توضيح هذا الفصل بدراسات حالة قطرية بشأن بعض المسائل مثل إدارة المياه في كوستاريكا والغابات المجتمعية في المكسيك وأسواق المياه في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Les opinions divergentes exprimées sur certaines des questions les plus importantes expliquent la formulation très prudente des projets d'articles. | UN | والآراء المتباينة المعرب عنها بشأن بعض المسائل الأشد أهمية تنعكس في الصياغة الحذرة جداً لمشاريع المواد. |
Comme nous continuons de discuter de notre programme de travail, ma délégation souhaite faire connaître ses vues sur certaines des questions dont la Conférence est saisie. | UN | ويرغب وفدي، إذ نواصل مناقشة برنامج عملنا، في إبداء آرائه بشأن بعض المسائل المعروضة على المؤتمر. |
Des avancées vers un consensus sur certains points ont été obtenues. | UN | وقد أُحرز تقدم نحو التوصل إلى توافق في الآراء بشأن بعض المسائل. |
J'ai donné des précisions au sujet de certaines questions qu'ils avaient soulevées. | UN | وأتيحت لي الفرصة لتقديم ايضاح بشأن بعض المسائل التي أثيرت في ذلك الاجتماع. |
Toutefois, il a pu communiquer au Groupe, par écrit, ses vues sur certains problèmes (E/CN.4/1994/WG.11/WP.2). | UN | غير أنه استطاع أن يبلغ الفريق كتابة بآرائه بشأن بعض المسائل (E/CN.4/1994/WG.11/WP.2). |
Les juges du TPIY, à qui on a donné à croire que l'expérience acquise par leur juridiction pourrait être utile à la Commission lorsqu'elle examinerait ce projet, ont rédigé quelques observations et informations supplémentaires sur certains aspects litigieux du Règlement provisoire ou sur certaines questions que celui-ci ne réglait pas. | UN | وقد قام القضاة، متصرفين بناء على اقتراحات تشير إلى أن خبرة محكمة يوغوسلافيا قد تكون مفيدة للجنة التحضيرية في نظرها في القواعد المؤقتة، بإعداد بعض المعلومات والتعليقات الإضافية بشأن بعض المسائل المتنازع عليها في القواعد المؤقتة أو التي لم يتم التطرق إليها فيها. |
Commentaires spécifiques sur quelques questions méthodologiques | UN | بـاء - التعليقات المحددة بشأن بعض المسائل المتصلة بالمنهجية |
La délégation bulgare présentera et défendra, à la présente Assemblée générale, des propositions relatives à certaines des questions ci-dessus. | UN | وسيتقدم الوفد البلغاري في هذه الدورة للجمعية العامة، باقتراحات بشأن بعض المسائل التي تقدم ذكرها. |
En appui à ce processus, je voudrais brièvement faire connaître la position du Gouvernement bhoutanais sur quelques-unes des questions soulevées. | UN | وتأييدا لهذه العملية، أود أن أعلن بإيجاز عن موقف حكومتي بشأن بعض المسائل التي أثيرت. |
L’Iraq a rejeté la liste des questions en suspens établie par la Commission mais a toutefois approuvé un programme de travail portant sur un certain nombre de questions relatives aux trois catégories d’armes. | UN | ورفض العراق القائمة التي أعدتها اللجنة بالمسائل المعلقة، لكنه وافق رغم ذلك على برنامج عمل بشأن بعض المسائل في جميع المجالات الثلاثة لﻷسلحة. |
Je me suis efforcée ici d'exposer la position du Canada à propos de certaines questions clefs sur lesquelles nous devons nous pencher. | UN | لقد سعيت هنا الى عرض وجهة النظر الكندية بشأن بعض المسائل اﻷساسية التي تحتاج الى المعالجة. |