Après un premier échange de vues général sur toutes les questions qui lui avaient été renvoyées, la Commission a examiné des propositions figurant dans les documents énumérés au paragraphe 4 ci-dessus. | UN | وبعد تبادل عام للآراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة، نظرت اللجنة في المقترحات الواردة في الوثائق المشار إليها في الفقرة 4 أعلاه. |
Après un premier échange de vues général sur toutes les questions qui lui avaient été renvoyées, la Commission a examiné des propositions figurant dans les documents énumérés au paragraphe 4 ci-dessus. | UN | وبعد تبادل عام للآراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة، نظرت اللجنة في المقترحات الواردة في الوثائق المشار إليها في الفقرة 4 أعلاه. |
Après un premier échange de vues général sur toutes les questions qui lui avaient été renvoyées, la Commission a examiné des propositions figurant dans les documents énumérés au paragraphe 4 ci-dessus. | UN | وبعد تبادل عام للآراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة، نظرت اللجنة في المقترحات الواردة في الوثائق المشار إليها في الفقرة 4 أعلاه. |
La Commission a consacré ses trois premières séances à un échange de vues général sur toutes les questions dont elle était saisie. | UN | وقد أجرت اللجنة، في جلساتها الثلاث اﻷولى تبادلا عاما لﻵراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de favoriser ce type de participation, en particulier dans les prises de décisions concernant toutes les questions touchant les enfants euxmêmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز هذه المشاركة، وبوجه خاص فيما يتعلق بعمليات صنع القرار بشأن جميع المسائل التي تؤثر على الأطفال أنفسهم. |
Le mécanisme des consultations a facilité la coopération entre le Gouvernement, l'ONU et l'Union africaine sur tous les sujets relatifs au déploiement et aux opérations de la MINUAD, et il s'est révélé être un outil efficace pour résoudre les difficultés pouvant surgir sur le terrain. | UN | وقد عززت هذه الآلية التعاون بين الحكومة والأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي بشأن جميع المسائل التي تؤثر على انتشار البعثة وعملياتها، وثَبتَ أنها أداة فعالة لحل أي صعوبات قد تنشأ على أرض الواقع. |
En vertu de la loi de 1980, l'Assemblée est compétente pour toutes les questions que le Ministre lui renvoie et est chargée d'appliquer les mesures arrêtées par le gouvernement qui ont trait aux matières définies dans la loi de 1980. | UN | وبموجب هذا القانون، كلف المجلس النيابي بالمسؤولية عن صياغة وتنفيذ السياسة العامة بشأن جميع المسائل التي يحيلها إليه الوزير، وعن تنفيذ سياسة الحكومة المتعلقة بالمسائل الواردة في القانون، في توباغو. |
Le Conseil international des femmes a indiqué qu'il souhaitait coopérer avec la Commission sur toutes les questions ayant trait à la condition de la femme (voir E/CN.15/2003/11 et Corr.1). | UN | وقد أعرب المجلس الدولي النسائي عن اهتمامه بالتعاون مع اللجنة بشأن جميع المسائل التي تهم مركز المرأة (انظر (E/CN.15/2003/11. |
Le Comité estime par ailleurs que le Département doit impérativement communiquer efficacement, clairement et à un coût raisonnable le message de l'Organisation des Nations Unies sur toutes les questions qui préoccupent les États Membres. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أيضا أن من الواجب على اﻹدارة أن تُبلغ بفعالية ووضوح وعلى نحو فعال من حيث التكاليف، رسالة اﻷمم المتحدة بشأن جميع المسائل التي تهم الدول اﻷعضاء. |
Il menace l'environnement mondial et exige une action immédiate sur toutes les questions qui le touchent. | UN | فهو يهدد البيئة العالمية ويتطلب إجراء فوريا بشأن جميع المسائل التي تؤثر فيه. |
Il collabore avec le Secrétaire général adjoint à l'appui aux missions sur toutes les questions qui sont du ressort du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | ويتعاون مع وكيل الأمين العام للدعم الميداني بشأن جميع المسائل التي تندرج ضمن اختصاص إدارة عمليات حفظ السلام. |
Le Ministère de la justice entretient un dialogue continu avec les représentants des différents cultes sur toutes les questions qui les concernent. | UN | وتجري وزارة العدل حوارا مستمرا مع ممثلي الطوائف الدينية المختلفة بشأن جميع المسائل التي تخصها. |
Il recommande plus particulièrement à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour appliquer sa législation et pour promouvoir et favoriser le respect de l'opinion de l'enfant dans tous les contextes sur toutes les questions qui le concernent. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف، لدى القيام بذلك، باتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ تشريعها وتعزيز وتيسير احترام آراء الطفل في جميع الأوساط بشأن جميع المسائل التي تخصه. |
2. Il est regrettable que, comme dans le passé, Israël ait continué à refuser de coopérer avec le Comité spécial, l'empêchant ainsi de rassembler directement des renseignements sur toutes les questions qui l'intéressent. | UN | ٢ - ومضى يقول إن مما يدعو لﻷسف أن اسرائيل استمرت، كما فعلت في الماضي، في الامتناع عن التعاون مع اللجنة الخاصة مانعة إياها بذلك من جمع المعلومات المباشرة بشأن جميع المسائل التي تهمها. |
:: Reconnaître que les filles et les jeunes femmes sont des agents du changement et soutenir, de ce fait, leur participation active à la prise des décisions sur toutes les questions qui touchent leur vie ; afin d'éliminer des pratiques traditionnelles dangereuses, il est nécessaire de s'en prendre aux structures du pouvoir et de remettre en question le statu quo; | UN | :: الاعتراف بأن البنات والفتيات هن عناصر التغيير في المجتمع، ومن ثم توفير الدعم لمشاركتهن النشطة في صنع القرارات بشأن جميع المسائل التي تؤثر على حياتهن؛ ويتطلب القضاء على جميع الممارسات التقليدية الضارة مواجهة مؤسسات السلطة والتسلط والطعن في التسليم بالأمر الواقع. |
7. Dans quelle mesure les enfants handicapés peuvent-ils exprimer librement leurs opinions sur toutes les questions qui les concernent et bénéficier, pour exercer ce droit, d'une assistance adaptée à leur handicap et à leur âge? | UN | 7- إلى أي مدى يمكن للأطفال ذوي الإعاقة التعبير بحرية عن آرائهم بشأن جميع المسائل التي تعنيهم والاستفادة من مساعدة ملائمة لإعاقتهم وسنهم لممارسة هذا الحق؟ |
Dans quelle mesure les enfants handicapés peuvent-ils exprimer librement leurs opinions sur toutes les questions qui les concernent et bénéficier, pour exercer ce droit, d'une assistance adaptée à leur handicap et à leur âge? | UN | 7- إلى أي مدى يمكن للأطفال ذوي الإعاقة التعبير بحرية عن آرائهم بشأن جميع المسائل التي تؤثر فيهم والاستفادة من مساعدة ملائمة لإعاقتهم وسنهم لممارسة هذا الحق؟ |
La Commission a consacré ses trois premières séances à un échange de vues général sur toutes les questions dont elle était saisie. | UN | وقد أجرت اللجنة، في جلساتها الثلاث اﻷولى تبادلا عاما لﻵراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة. |
Je suis très heureux de pouvoir annoncer qu'à la session de la Conférence générale de l'Agence, qui s'est terminée le mois dernier, un consensus a été atteint sur toutes les questions dont ont discuté les États membres. | UN | ويسرني بالغ السرور أن أبلغكم بأنه تم التوصل في دورة المؤتمر العام للوكالة، التي اختتمت في الشهر الماضي، إلى توافق آراء بشأن جميع المسائل التي ناقشتها الدول اﻷعضاء في الوكالة. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de favoriser ce type de participation, en particulier dans les prises de décisions concernant toutes les questions touchant les enfants euxmêmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز هذه المشاركة، وبوجه خاص فيما يتعلق بعمليات صنع القرار بشأن جميع المسائل التي تؤثر على الأطفال أنفسهم. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de favoriser ce type de participation, en particulier dans les prises de décisions concernant toutes les questions touchant les enfants eux—mêmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز هذه المشاركة، وعلى وجه خاص فيما يتعلق بعمليات صنع القرار بشأن جميع المسائل التي تؤثر على الأطفال أنفسهم. |
Mais surtout, cette proposition est trop ambitieuse, car un accord international ne peut de façon réaliste être atteint sur tous les sujets mentionnés dans le document. | UN | وعلى أية حال، فإن الاقتراح مغال في طموحه؛ ولا يمكن من الناحية الواقعية التوصل إلى اتفاق دولي بشأن جميع المسائل التي تضمنها الاقتراح. |
Le Groupe d'étude est parti de l'hypothèse selon laquelle les parties n'ont pas pour intention d'agir d'une manière qui n'est pas conforme à leurs autres obligations et qu'elles doivent se reporter aux principes généraux du droit international pour toutes les questions que le traité ne permet pas de résoudre autrement. | UN | ووافــق الفريق الدراسي على الافتراض القائل بأن الأطراف لا تنوي العمل بما لا يتفق مع التـزاماتها الأخرى وبأن الأطراف تعتـزم اللجوء إلى المبادئ العامة للقانون الدولي بشأن جميع المسائل التي لم تقم المعاهدة نفسها بحلها بطريقة أخرى. |
Le Conseil a pour mandat principal de < < conseiller le Gouvernement sur toutes les questions ayant trait au développement et au bien-être des femmes et toutes les autres questions que lui soumet le Ministre ... > > . | UN | وتتمثل الولاية الأساسية للمجلس في " تقديم المشورة إلى الحكومة بشأن جميع المسائل التي تؤثر على نمو ورفاه المرأة وأية أمور أخرى يحيلها الوزير إليها... " (9). |
C'est pourquoi nous sommes profondément convaincus que les États Membres doivent continuer de réfléchir sérieusement à la question afin de parvenir à un accord sur tous les points non résolus. | UN | ومن ثم، نعتقد اعتقادا راسخا أن الدول اﻷعضاء يجب أن تثابر علـــــى تفكيرها الجدي في الموضوع بغية التوصل إلى اتفاق بشأن جميع المسائل التي لم تحل. |