Nous souhaitons que la Conférence adopte prochainement un programme de travail équilibré et complet et qu'elle engage dès que possible des travaux de fond sur tous les sujets. | UN | وإننا نؤيد اعتماد المؤتمر في وقت مبكر برنامج عمل شامل ومتزن والشروع في عمل مواضيعي بشأن جميع المواضيع في أقرب وقت ممكن. |
Les accords de partenariat offraient un modèle de ce que la CNUCED pouvait faire, et le rôle non traditionnel joué par le secrétariat au Sommet en tant que vecteur d'interactions directes entre toutes les parties, sur tous les sujets — rôle qui avait en outre été mûrement réfléchi — était un modèle qui pouvait être appliqué ailleurs. | UN | واتفاقات الشراكة هي نموذج لما يمكن للأونكتاد القيام به، كما أن الاستخدام غير التقليدي في مؤتمر القمة لأمانته كأداة للتفاعل المباشر فيما بين كافة الأطراف بشأن جميع المواضيع التي جرى اختيارها بعناية بحيث تختلف عن الطريقة المعتادة يشكل نموذجاً يمكن تطبيقه في أماكن أخرى. |
119. La Suisse a déclaré que son régime de démocratie directe favorisait grandement une culture des droits de l'homme, dans la mesure où il permettait d'entretenir un débat public permanent sur tous les sujets et toutes les valeurs. | UN | 119- وذكرت سويسرا أن نظام الديمقراطية المباشرة الذي تنتهجه ساهم إلى حد كبير في تعزيز ثقافة حقوق الإنسان بما تتيحه من حوار عام دائم بشأن جميع المواضيع والقِيم. |
Il prend des décisions obligatoires sur toutes les questions de fond, y compris les questions de financement. | UN | ووفقا لسلطات الهيكل، يعتمد مجلس الهيكل الإقليمي قرارات إلزامية بشأن جميع المواضيع الجوهرية، بما فيه المالية. |
Nous sommes ouverts au dialogue sur toutes les questions de protection de l'environnement, y compris les problèmes de l'Arctique. | UN | ونحن لا نمانع أيضا في قيام حوار بشأن جميع المواضيع المتعلقة بحفظ البيئة، بما في ذلك مشاكل المناطق القطبية. |
:: Continuer d'encourager le recours au dialogue pour le règlement des différends et, partant, la tenue de débats sur tous les thèmes pertinents; | UN | :: مواصلة تعزيز الحوار كآلية لتسوية النزاعات وبالتالي تشجيع النقاش البنّاء بشأن جميع المواضيع ذات الصلة. |
Continuer de débattre de façon si constructive et déterminée sur tous les sujets de discussion comme nous l'avons fait ces deux, voire trois, dernières semaines, ne peut que déboucher sur de bons résultats. | UN | وأعتقد أننا إذا استطعنا مواصلة هذه المناقشات التشاركية البنّاءة بشأن جميع المواضيع المطروحة، مثلما فعلنا في الأسبوعين الماضيين أو ربما في الأسابيع الثلاثة الماضية، فلن تُسفر هذه المناقشات إلا عن نتائج جيدة. |
La première étape de cette partie se déroulera de façon officielle. Ainsi, les délégations qui le souhaitent pourront intervenir sur tous les sujets du calendrier établi dans le document A/C.1/59/CRP.2. | UN | إن المرحلة الأولى من هذا الجزء ستكون رسمية، ليتسنى للوفود التي ترغب في الإدلاء ببيانات بشأن جميع المواضيع المدرجة في الجدول الزمني الوارد في الوثيقة A/C.1/59/CRP.2، أن تفعل ذلك. |
L'Union européenne souligne qu'elle est disposée à mener un dialogue global et ouvert à la fois avec le Gouvernement cubain et avec la société civile cubaine sur tous les sujets d'intérêt mutuel, y compris ceux d'ordre politique, relatifs aux droits de l'homme ou portant sur des questions économiques, scientifiques ou culturelles. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي استعداده للسعي إلى إجراء حوار شامل ومفتوح مع كل من الحكومة الكوبية والمجتمع المدني الكوبي بشأن جميع المواضيع ذات الاهتمام المشترك، بما في ذلك المواضيع السياسية، وحقوق الإنسان، والمواضيع الاقتصادية والعلمية والثقافية. |
En outre, le rapport national sur la situation de l'enfant de 2006 met en exergue le droit de l'enfant à exprimer ses points de vue et à prendre des décisions sur tous les sujets le concernant, notamment dans les domaines éducatif, administratif et juridique, et à participer aux différents aspects de la vie familiale et sociale. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤكد التقرير الوطني عن حالة الأطفال لعام 2006 على حق الأطفال في التعبير عن آرائهم وحقهم في اتخاذ القرارات بشأن جميع المواضيع التي تؤثر عليهم، بما في ذلك في التعليم أو المجالات الإدارية والقانونية، وحقهم في المشاركة في جميع جوانب الحياة الأسرية والاجتماعية. |
À la sixième Conférence d'examen, en 2006, les États parties à la Convention sur les armes biologiques ou à toxines devraient réaffirmer les accords obtenus lors des précédentes conférences d'examen et prendre des mesures sur tous les sujets abordés aux réunions des parties à la Convention depuis 2003. | UN | 36 - وفي المؤتمر الاستعراضي السادس، المزمع عقده في عام 2006، ينبغي للدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية أن تؤكد من جديد التفسيرات المشتركة التي تم التوصل إليها في المؤتمرات الاستعراضية السابقة وأن تتخذ إجراءات بشأن جميع المواضيع التي عولجت في اجتماعات الاتفاقية منذ عام 2003. |
Elle a fourni des informations sur tous les sujets abordés et des réponses à toutes les questions posées. En 2010, au cours de la quinzième session du Conseil des droits de l'homme, elle a présenté un rapport d'étape sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre des recommandations qui lui avaient été adressées à l'occasion de l'examen périodique universel. | UN | وقدمت رومانيا معلومات بشأن جميع المواضيع ذات الصلة إلى الدورة الثانية، وأجابت على كل ما وُجِّه إليها من أسئلة - وخلال دورة المجلس الخامسة عشرة، المعقودة في عام 2010، قدمت رومانيا تقريرا مؤقتا عن التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المتلقاة خلال عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
De 1976 à 1994, le professeur Opertti a effectué des recherches et préparé plusieurs études et projets sur tous les sujets examinés par la Conférence spécialisée interaméricaine sur le droit international privé, à cinq occasions : 1975 (Panama), 1979 (Montevideo), 1984 (La Paz), 1989 (Montevideo) et 1994 (Mexico). | UN | في الفترة من عام ١٩٧٦ الى عام ١٩٩٤ أجرى الاستاذ أوبرتي بحوثا وأعد دراسات ومشاريع عديدة بشأن جميع المواضيع التي نوقشت في مؤتمر البلدان اﻷمريكية المتخصص في القانون الدولي الخاص الذي انعقد خمس مرات: ١٩٧٥ )بنما(؛ ١٩٧٩ )مونتفيديو(، ١٩٨٤ )لاباز(، ١٩٨٩ )مونتفيديو(، ١٩٩٤ )المكسيك(. |
Gardant à l'esprit que ce débat se poursuivra sur toutes les questions soulevées par le Groupe, nous souhaitons faire ressortir trois points. | UN | ومع أننا نضع في اعتبارنا أن هذه المناقشة والمناقشات بشأن جميع المواضيع التي طرحها الفريق مستمرة، نود أن نسلط الضوء على ثلاث مسائل. |
Exprimant l'espoir que la volonté manifestée par le gouvernement et l'Union révolutionnaire nationale guatémaltèque permettra de reprendre ce processus, de signer des accords sur toutes les questions en suspens, et de mettre rapidement fin au conflit armé interne et d'établir une paix solide et durable, | UN | وإذ تعرب عن اﻷمل بأن تؤدي الرغبة التي أبدتها الحكومة والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي إلى إعادة تنشيط العملية، وتوقيع اتفاقات بشأن جميع المواضيع المعلقة، وإلى إنهاء النزاع الداخلي المسلح قريبا، وتحقيق سلم ثابت ودائم، |
b) À chaque session du Comité, suffisamment de temps doit être consacré aux débats sur toutes les questions principales. | UN | (ب) يجب على كل دورة من دورات اللجنة تقديم ما يكفي من وقت للتداول بشأن جميع المواضيع الرئيسية. |
Nous pensons par ailleurs que des résultats concrets ont pu être obtenus grâce à la souplesse manifestée par tous les membres sur tous les thèmes abordés. | UN | ورأينا كذلك أن المرونة بشأن جميع المواضيع ومن قبل جميع الأعضاء هي المفتاح لتحقيق نتائج ملموسة. |
Ainsi, au cours des mois qui ont suivi, en 2007, les facilitateurs ont entrepris des consultations approfondies et de grande ampleur sur tous les thèmes et sur tous les aspects de la réforme du Conseil. | UN | ولذلك، وخلال الأشهر القليلة التالية في عام 2007، دخل الميسرون في مشاورات شاملة وواسعة النطاق بشأن جميع المواضيع وجميع جوانب إصلاح المجلس. |