Un autre certificat se bornait à indiquer que H. M. avait pu être soumis à la torture, ce qui était trop vague pour étayer ses allégations de mauvais traitements. | UN | م. يمكن أن تكون قد تعرضت للتعذيب؛ وهذا البيان غامض جداً لدعم ادعاءاتهما بشأن سوء المعاملة في الماضي. |
Un autre certificat se bornait à indiquer que H. M. avait pu être soumis à la torture, ce qui était trop vague pour étayer ses allégations de mauvais traitements. | UN | م. يمكن أن تكون قد تعرضت للتعذيب؛ وهذا البيان غامض لدرجة لا تدعم ادعاءاتهما بشأن سوء المعاملة في الماضي. |
Il a souligné qu'il n'avait reçu durant sa visite aucune allégation de torture et très peu de plaintes pour mauvais traitements. | UN | وأشار إلى عدم تلقيه أي ادعاءات عن التعذيب وإلى ورود عدد قليل جدا من الشكاوى بشأن سوء المعاملة أثناء هذه الزيارة. |
Des défenseurs des droits de l'homme ayant tenté de porter plainte pour mauvais traitements par la police ont été inculpés pour vandalisme, infraction passible d'une peine de prison de longue durée. | UN | وقد وجهت تهم بالبلطجة، عقوبتها السجن لمدة طويلة في حالة الإدانة، ضد مدافعين حاولوا رفع شكوى رسمية بشأن سوء المعاملة التي لاقوها على أيدي الشرطة. |
Par ailleurs, le Ministère de l'éducation a mis en place un bureau chargé de recevoir toutes les dénonciations pour mauvais traitement ou discrimination contre les filles et les adolescentes enceintes dans les établissements scolaires. | UN | وقامت وزارة التعليم كذلك بفتح مكتب خاص لتلقي الشكاوى بشأن سوء المعاملة أو التمييز ضد البنات والمراهقات من الحوامل في المؤسسات التعليمية. |
La plainte de M. Kudryashov concernant les mauvais traitements et les tortures que lui auraient infligés des fonctionnaires de la police financière pour le contraindre à signer des aveux a fait l'objet d'une enquête complémentaire. | UN | وشكوى السيد كودرياشوف بشأن سوء المعاملة والتعذيب اللذين تعرّض لهما على أيدي موظفي الشرطة المالية لإرغامه على التوقيع على اعترافات، قد خضعت لتحقيق إضافي. |
Il prend note des données sur les plaintes dénonçant des mauvais traitements commis par des agents des forces de l'ordre ventilées par infraction présumée. | UN | وتلاحظ اللجنة البيانات المتعلقة بالشكاوى المقدمة بشأن سوء المعاملة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، مصنفةً بحسب الجريمة المشتبه ارتكابها. |
Il a conclu que les allégations de mauvais traitements en prison et dans le quartier des condamnés à mort avaient été suffisamment étayées, aux fins de la recevabilité, et devaient être examinées quant au fond. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن اﻷدلة المقدمة على ادعاء مقدم البلاغ بشأن سوء المعاملة في السجن أثناء الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام كافية ﻷغراض المقبولية، وينبغي النظر فيهما من حيث الجوانب الموضوعية. |
176. Le Comité est préoccupé par les cas nombreux dont il est informé de mauvais traitements et même de tortures infligés par des membres des forces de sécurité à des personnes soupçonnées d'actes de terrorisme. | UN | ١٧٦ - تشعر اللجنة بالقلق إزاء البلاغات العديدة التي تلقتها بشأن سوء المعاملة بل وأعمال التعذيب التي يرتكبها أفراد من قوات اﻷمن ضد اﻷشخاص المشتبه في قيامهم بأعمال إرهابية. |
10. Le Comité est préoccupé par les cas nombreux dont il est informé de mauvais traitements et même de tortures infligés par des membres des forces de sécurité à des personnes soupçonnées d'actes de terrorisme. | UN | ١٠ - تشعر اللجنة بالقلق إزاء البلاغات العديدة التي تلقتها بشأن سوء المعاملة بل وأعمال التعذيب التي يرتكبها أفراد من قوات اﻷمن ضد اﻷشخاص المشتبه في قيامهم بأعمال إرهابية. |
Le Comité a reçu des informations faisant état de mauvais traitements lors d'interrogatoires, tels que des passages à tabac, des actes d'intimidation, la privation de sommeil et des séances d'interrogatoire prolongées, sans interruptions; | UN | وتلقت اللجنة تقارير بشأن سوء المعاملة خلال الاستجواب من قبيل الضرب والتهديد والحرمان من النوم والاستجواب لفترات طويلة بدون انقطاع؛ |
Le Comité a reçu des informations faisant état de mauvais traitements lors d'interrogatoires, tels que des passages à tabac, des actes d'intimidation, la privation de sommeil et des séances d'interrogatoire prolongées, sans interruptions; | UN | وتلقت اللجنة تقارير بشأن سوء المعاملة خلال الاستجواب من قبيل الضرب والتهديد والحرمان من النوم والاستجواب لفترات طويلة بدون انقطاع؛ |
Cependant, l’Opération continue de recevoir des informations faisant état de mauvais traitements dans un certain nombre d’autres prisons, et l’insuffisance en matière d’alimentation, d’accès à l’eau et aux soins de santé continue de demeurer chronique. | UN | غير أن العملية لا تزال تتلقى تقارير بشأن سوء المعاملة في عدد من السجون اﻷخرى، كما أن قلة اﻷغذية وفرص الحصول على الماء والرعاية الصحية ظلت مزمنة. جيم - المحاكمات المتعلقة باﻹبادة الجماعية |
M. Salvioli relève avec inquiétude qu'aucune plainte pour mauvais traitements n'a été déposée par des détenus de cette prison, ce qui n'est pas forcément bon signe, et que, d'après certaines sources, la Fondation Kolbe, organisation catholique, tenterait d'évangéliser les détenus et réserverait la possibilité de mener certaines activités à ceux qui ont accepté de se convertir. | UN | وأشار السيد سالفيولي مع القلق إلى أن المحتجزين في هذا السجن لم يقدموا أي شكوى بشأن سوء المعاملة وهي علامة ليست بالضرورة جيدة، وأنه وفقاً لبعض المصادر، فإن مؤسسة كولبي، وهي منظمة كاثوليكية، تحاول تنصير السجناء وتُقصِر إمكانية إجراء بعض الأنشطة على الذين وافقوا على اعتناق الكاثوليكية. |
8.3 Le Comité rappelle que quand une plainte pour mauvais traitements, contraires à l'article 7 du Pacte, a été déposée tout État partie doit procéder à une enquête rapide et impartiale. | UN | 8-3 وتذكّر اللجنة بأنه متى قدمت شكوى بشأن سوء المعاملة انتهاكاً للمادة 7 يجب قيام الدولة الطرف بالتحقيق بصورة عاجلة ومحايدة(7). |
c) Fournir des données sur les plaintes pour mauvais traitements déposées par des travailleurs migrants auprès des autorités, les mesures prises pour régler ces affaires, les recours offerts aux victimes et les peines infligées aux employeurs reconnus coupables de mauvais traitements. | UN | (ج) البيانات المتعلقة بالشكاوى المقدمة من العمال المهاجرين إلى السلطات بشأن سوء المعاملة والإجراءات المتخذة لتسوية الحالات، وسبل الإنصاف المقدمة إلى الضحايا والعقوبة المفروضة على أرباب العمل الذين ثبتت في حقهم تهمة سوء المعاملة. |
9.5 Le Comité rappelle que, lorsqu'une une plainte pour mauvais traitement constituant une violation de l'article 7 du Pacte a été déposée, l'État partie est tenu de conduire une enquête impartiale dans les plus brefs délais. | UN | 9-5 وتُذكِّر اللجنة بأنه حالما يتم تقديم شكوى بشأن سوء المعاملة استناداً إلى المادة 7 فإنه يجب على الدولة الطرف أن تُحقق فيها بشكل سريع ومُحايد(). |
9.5 Le Comité rappelle que, lorsqu'une une plainte pour mauvais traitement constituant une violation de l'article 7 du Pacte a été déposée, l'État partie est tenu de conduire une enquête impartiale dans les plus brefs délais. | UN | 9-5 وتُذكِّر اللجنة بأنه حالما يتم تقديم شكوى بشأن سوء المعاملة استناداً إلى المادة 7 فإنه يجب على الدولة الطرف أن تُحقق فيها بشكل سريع ومُحايد(). |
Le Comité rappelle que, lorsqu'une plainte pour mauvais traitement contraire à l'article 7 est formulée, un État partie est tenu de procéder à une enquête rapide et impartiale. | UN | وتذكّر اللجنة بأنه عندما تقدم شكوى بشأن سوء المعاملة بما يتنافى مع المادة 7، فإن من واجب الدولة الطرف أن تحقق في هذه الشكوى فوراً وبصورة محايدة(). |
Pour l'État partie, cette allégation est en outre insuffisamment étayée, et, pour les raisons indiquées à propos de l'article 7 et de l'article 10 concernant les mauvais traitements en détention, des recours internes sont encore disponibles. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا الادعاء كذلك تنقصه الأدلة، أما بالنسبة للأسباب المقدمة فيما يتعلق بالمادتين 7 و10 بشأن سوء المعاملة في الاحتجاز فإن سبل الانتصاف لا تزال متاحة. |
23. Le Gouvernement est d'avis que l'allégation concernant les mauvais traitements infligés le 9 décembre 2004 est inexacte. | UN | 23- وتعرب الحكومة عن رأيها بأن الادعاء بشأن سوء المعاملة الذي وقع يوم 9 كانون الأول/ديسمبر 2004 ليس دقيقاً. |
Il prend note des données sur les plaintes dénonçant des mauvais traitements commis par des agents des forces de l'ordre ventilées par infraction présumée. | UN | وتلاحظ اللجنة البيانات المتعلقة بالشكاوى المقدمة بشأن سوء المعاملة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، مصنفةً بحسب الجريمة المشتبه ارتكابها. |
L'auteur a été examiné par un médecin légiste le jour de son arrestation; aucune lésion corporelle n'a été constatée et il ne s'est nullement plaint de maltraitance. | UN | وقد فحص خبير في الطب الشرعي صاحب البلاغ يوم توقيفه، فلم يجد أي إصابات جسدية. ثم إن صاحب البلاغ لم يقدم أي شكوى بشأن سوء المعاملة. |