Déclaration sur le phénomène de mercenariat | UN | إعلان بشأن ظاهرة الارتزاق في وسط أفريقيا |
Les conclusions de cette étude complète celles de 2005 sur le phénomène de la nouvelle paternité. | UN | والنتائج المستخلصة من دراسة هذه البحوث تستكمل النتائج المستخلصة من سنة 2005 بشأن ظاهرة الأبوة الجديدة. |
Dans le document final qui a été adopté (Déclaration de Guayaquil), il est recommandé de créer un centre international de recherche sur le phénomène El Niño. | UN | وأوصت الوثيقة الختامية التي اعتمدها وهي إعلان غاياكيل، بإنشاء مركز بحوث دولي بشأن ظاهرة النينو/التذبذب الجنوبي. |
Lorsque les informations reçues comportaient une analyse critique de caractère plus général concernant le phénomène de la torture, ces précisions ont été elles aussi portées à l'attention des gouvernements concernés. | UN | وإذا كانت المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص تتضمن تحليلاً نقدياً ذا طبيعة أعم بشأن ظاهرة التعذيب، فإن هذه المعلومات كانت تُبلغ أيضاً لعناية الحكومات المعنية. |
L'orateur souhaiterait recevoir des informations supplémentaires sur les limites ou les perspectives des programmes binationaux qui ont été proposés pour obtenir des statistiques fiables sur les phénomènes de migration. | UN | وقال إنه سيرحب بأية معلومات إضافية بشأن التحديدات أو التوقعات المحتملة للبرامج الوطنية المقترحة الرامية إلى توفير إحصاءات موثوقة بشأن ظاهرة الهجرة. |
Les indicateurs sont définis par l'OCDE comme une valeur calculée à partir d'un ensemble de paramètres qui fournit des informations sur un phénomène ou sur son état. | UN | وتُعرف منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي المؤشرات على أنها قيمة تُحسب انطلاقاً من مجموعة من البارامترات، وتقدم معلومات بشأن ظاهرة أو حالتها. |
34. Une question a été posée au sujet du phénomène du racisme et de la xénophobie en Suisse. | UN | ٤٣- وطرح سؤال بشأن ظاهرة العنصرية ومعاداة اﻷجانب في سويسرا. |
Telles sont les réflexions que j'ai voulu partager avec l'Assemblée sur le phénomène de la mondialisation et sur d'autres questions importantes que le Secrétaire général a eu le mérite de soulever et qui nous ont permis d'avoir un débat aussi intéressant que, nous l'espérons, fructueux. | UN | تلك هـي اﻷفكار التي أردت إشراك الجمعية فيها بشأن ظاهرة العولمة وبشأن أمور هامة أخرى يرجع الفضل في إثارتها إلى اﻷمين العام الذي مكننا من إجراء مناقشة ممتعة، وأيضا، كما نأمل، مثمرة. |
En coopération avec l'Organisation des Nations Unies, le Gouvernement équatorien a proposé de créer un centre international de recherche sur le phénomène El Niño pour améliorer les moyens de prévision et d'alerte avancée et faciliter l'adoption de mesures de reconstruction. | UN | وقامت حكومته، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، باقتراح إنشاء مركز أبحاث دولي بشأن ظاهرة النينيو بغية تحسين قدرات التنبؤ واﻹنذار المبكر وتسهيل اتخاذ التدابير الخاصة بإعادة البناء. |
2. Prie le Secrétaire général de continuer à évaluer la faisabilité de la création d’un centre international de recherche sur le phénomène El Niño à Guayaquil (Équateur); | UN | ٢ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل تقدير جدوى إنشاء مركز بحوث دولي بشأن ظاهرة النينيو في غواياكيل، إكوادور؛ |
Au moment où la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles arrive à son terme, la délégation japonaise estime que l'adoption d'une résolution sur le phénomène El Niño contribuerait largement à la survie de l'esprit de la Décennie. | UN | ومع اقتراب العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية من الانتهاء، فإن وفده يرى أن اعتماد قرار بشأن ظاهرة النينيو له أهميته في مساعدة روح العقد على الازدهار. |
À cet égard, le Lesotho s'associe aux chefs d'État et de gouvernement de l'Union africaine qui ont appelé à la tenue d'une conférence internationale pour examiner la possibilité d'adopter une convention internationale sur le phénomène de la piraterie maritime et la façon d'en éliminer les causes profondes. | UN | وفي هذا الصدد تنضم ليسوتو إلى أصوات رؤساء دول وحكومات الاتحاد الأفريقي الداعية إلى عقد مؤتمر دولي لمناقشة اعتماد اتفاقية دولية بشأن ظاهرة القرصنة البحرية واستئصال الأسباب الكامنة وراءها. |
L'Égypte soutient aussi les examens détaillés des programmes en cours concernant le phénomène El Niño et la consolidation du système d'alerte rapide ainsi que la poursuite par la communauté internationale de son appui à la création d'un centre international pour la recherche sur le phénomène El Niño. | UN | وقال إن وفده يحبذ أيضا إجراء تقييم تفصيلي للبرامج الجارية بشأن ظاهرة النينيو وإدماج نظم الإنذار المبكر وضمان دعم المجتمع الدولي المتواصل لإنشاء المركز الدولي لدراسة ظاهرة النينيو. |
À la conclusion de cette réunion, il a adopté deux déclarations, l'une sur le phénomène de mercenariat en Afrique centrale et l'autre sur la paix, la sécurité, la démocratie et le développement dans la région des Grands Lacs. | UN | واعتمدت اللجنة في ختام اجتماعها، إعلانين: إعلان بشأن ظاهرة الارتزاق في وسط أفريقيا وآخر متعلق بالمؤتمر الدولي المعني بالسلام والأمن والديمقراطية والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى. |
79. Après examen des travaux de recherche existants, le Rapporteur spécial constate que les informations précises manquent sur le phénomène des attentatssuicide. | UN | 79- يخلص المقرر الخاص، عقب استعراضه للبحوث المتوفرة، إلى عدم وجود معلومات دقيقة بشأن ظاهرة الإرهاب الانتحاري. |
109. Vu ce qui précède, le Groupe de travail considère que des mesures, notamment d'action positive et affirmative, devraient être envisagées dans le cadre d'autres travaux sur le phénomène de la discrimination structurelle. | UN | 109- وبالنظر إلى ما تقدم، يخلص الفريق العامل إلى ضرورة بحث اتخاذ المزيد من التدابير، بما فيها التدابير الإيجابية والمباشرة، أثناء الأعمال الأخرى التي ستجري بشأن ظاهرة التمييز الهيكلي. |
Les participants aux débats ont souligné la nécessité d'encourager encore davantage les échanges entre les établissements de recherche et les professionnels engagés dans des activités concrètes sur le terrain, afin d'obtenir des renseignements et des données fiables sur le phénomène complexe et pluridimensionnel de l'exploitation sexuelle. | UN | وخلال المناقشة شُدد على الحاجة إلى مواصلة تطوير التفاعل بين المؤسسات اﻷكاديمية والمهنيين العاملين في أنشطة ميدانية ملموسة بغية تطوير بيانات وبحوث موثوقة بشأن ظاهرة الاستغلال الجنسي وهي ظاهرة معقدة متعددة اﻷبعاد. |
Lorsque les informations reçues contenaient une analyse critique de caractère plus général concernant le phénomène de la torture, elles ont été aussi portées à l'attention des gouvernements concernés. | UN | وإذا كانت المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص تتضمن تحليلاً نقدياً ذا طبيعة أعم بشأن ظاهرة التعذيب، فإن هذه المعلومات كانت تبلغ أيضاً للحكومات المعنية. |
En outre, au sein de certaines unités administratives de la Police spéciale en territoire de Serbie, un projet de recherche a été exécuté concernant le phénomène de la traite des personnes. | UN | وجرى أيضا تنفيذ مشروع للبحث في بعض الوحدات التنظيمية بوزارة الشؤون الداخلية لجمهورية صربيا في أراضي صربيا بشأن ظاهرة الاتجار بالأفراد. |
Une grande partie des activités de l'organisation était axée sur les objectifs du Millénaire pour le développement en Afrique au cours de la période considérée, notamment les recherches sur les phénomènes de la migration africaine au sein et en dehors du continent. | UN | ركزت المنظمة في الكثير من أنشطتها، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، على الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا بما في ذلك إجراء بحوث بشأن ظاهرة الهجرة الأفريقية داخل القارة وخارجها. |
16. Par indicateur, on entend généralement un paramètre ou une valeur calculée à partir d'un ensemble de paramètres, qui fournit des informations sur un phénomène ou sur son état. Un indicateur peut donc être non seulement une mesure quantitative mais aussi une description qualitative. | UN | 16- والمقصود بالمؤشر عموماً بارامتر أو قيمة تُحسب استناداً إلى من مجموعة من البارامترات، وتُقدّم معلومات بشأن ظاهرة أو حالتها() وهكذا فإن المؤشر قد لا يكون مقياساً كمياً فحسب بل وصفاً نوعياً أيضاً(). |
La délégation camerounaise a donné des explications au sujet du phénomène de la justice populaire, mais M. Thelin voudrait savoir quelles mesures ont été prises concernant les affaires dans lesquelles des agents des forces de sécurité étaient impliqués. | UN | وأضاف السيد ثيلين قائلاً إن الوفد الكاميروني قدم إيضاحات بشأن ظاهرة عدالة الغوغاء، ولكنه يود أن يعرف التدابير التي تم اتخاذها فيما يتعلق بالقضايا التي كانت عناصر من قوات الأمن ضالعة فيها. |