Étant donné ce qui est dit dans le rapport de l'État partie sur les conditions de détention intolérables, notamment la surpopulation carcérale, l'État partie a l'obligation de prendre des mesures propres à assurer la mise en oeuvre de l'article 10. | UN | وإزاء ما جاء في تقرير الدولة الطرف بشأن ظروف الاحتجاز غير المحتملة وبخاصة زيادة كثافة السجناء، فإنه يجب على الدولة الطرف اتخاذ التدابير التي من شأنها ضمان إعمال المادة ١٠. |
Étant donné ce qui est dit dans le rapport de l'État partie sur les conditions de détention intolérables, notamment la surpopulation carcérale, l'État partie a l'obligation de prendre des mesures propres à assurer la mise en oeuvre de l'article 10. | UN | ونظرا لما جاء في تقرير الدولة الطرف بشأن ظروف الاحتجاز التي لا تطاق السائدة في السجون، ولا سيما الاكتظاظ، يتوجب على الدولة الطرف اتخاذ التدابير الكفيلة بالامتثال للمادة ١٠. |
L'Union européenne se félicite de l'accord récemment conclu sur les conditions de détention dans les prisons israéliennes et exhorte les deux parties à respecter leurs engagements. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن ظروف الاحتجاز في السجون الإسرائيلية، ويحثّ الطرفين على الالتزام بتلك التعهدات. |
Le requérant réitère ses allégations concernant les conditions de détention déplorables qui régnaient dans ce centre et affirme que cette description devrait être considérée comme une preuve suffisante qu'il y a réellement été détenu. | UN | ويكرر صاحب الشكوى كذلك ادعاءاته بشأن ظروف الاحتجاز السيئة في مركز التحقيقات ويؤكد أن وصفه لهذه الظروف ينبغي أن يُعتبر دليلاً كافياً على أنه تعرض فعلاً للاحتجاز. |
Le requérant réitère ses allégations concernant les conditions de détention déplorables qui régnaient dans ce centre et affirme que cette description devrait être considérée comme une preuve suffisante qu'il y a réellement été détenu. | UN | ويكرر صاحب الشكوى كذلك ادعاءاته بشأن ظروف الاحتجاز السيئة في مركز التحقيقات ويؤكد أن وصفه لهذه الظروف ينبغي أن يُعتبر دليلاً كافياً على أنه تعرض فعلاً للاحتجاز. |
Un système a également été créé pour assurer le suivi des décisions adoptées par les juges délégués et des jugements rendus par les tribunaux concernant les conditions de détention et l'exercice des droits des personnes privées de liberté. | UN | كما أُنشئ نظام لرصد القرارات الصادرة عن القضاة المنتدبين وقرارات المحاكم بشأن ظروف الاحتجاز وممارسة الأشخاص المحرومين من الحرية لحقوقهم. |
Il s'inquiète aussi de ce que les autorités pénitentiaires ne parviennent pas à garantir le droit des prisonniers de faire examiner leurs griefs touchant les conditions de détention (art. 2, 11, 12, 13 et 16). | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء فشل سلطات السجون في ضمان حق السجناء في الاستماع إلى شكاواهم بشأن ظروف الاحتجاز (المواد 2 و11 و12 و13 و16). |
e) Veiller à ce que les détenus puissent effectivement déposer plainte devant un organe indépendant concernant leurs conditions de détention et des mauvais traitements et veiller à ce que ces plaintes fassent l'objet d'enquêtes impartiales, promptes et indépendantes; | UN | (ﻫ) الحرص على تمكين المحتجزون فعلياً من التظلّم لدى هيئة مستقلة بشأن ظروف الاحتجاز وسوء المعاملة والحرص أيضاً على أن تفضي هذه التظلمات إلى تحقيقات نزيهة وفورية ومستقلة؛ |
8. Après avoir accordé à Al Jazeera un entretien sur les conditions de détention en Arabie saoudite, M. Gellani a de nouveau été arrêté par les services de sécurité saoudiens le 8 août 2007 à l'hôtel Morjane, son lieu de résidence temporaire à La Mecque. | UN | 8- وبعد مقابلة أجراها السيد جيلاني مع قناة الجزيرة بشأن ظروف الاحتجاز في السجون السعودية، أعيد اعتقاله من قبل أجهزة الأمن السعودية في 8 آب/أغسطس 2007 في فندق مرجان، مقر إقامته المؤقتة في مكة. |
Décembre 2009: Table ronde sur les conditions de détention dans l'Union européenne (Bruxelles) | UN | كانون الأول/ديسمبر 2009: اجتماع المائدة المستديرة بشأن ظروف الاحتجاز في الاتحاد الأوروبي (بروكسل). |
En l'absence d'informations fournies par l'État partie sur les conditions de détention à la prison d'Abu Salim, où le frère de l'auteur a été détenu, le Comité conclut à une violation du paragraphe 1 de l'article 10. | UN | وفي غياب معلومات من الدولة الطرف بشأن ظروف الاحتجاز في سجن أبو سليم حيث كان أخو صاحب البلاغ نزيلاً، ترى اللجنة أن ثمة انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 10(). |
15. M. TODOROVSKI (ex—République yougoslave de Macédoine), répondant aux questions qui ont été posées sur les conditions de détention, indique tout d'abord que son pays a accueilli il y a à peine deux mois une mission du Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | ٥١- السيد تودوروفسكي )جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة( ردّ على اﻷسئلة التي طرحت بشأن ظروف الاحتجاز موضحاً في البداية أن بلده استقبل منذ قرابة شهرين بعثة للجنة اﻷوروبية لمناهضة التعذيب وضروب العقوبة أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
50. En ce qui concerne les inspections internes sur les conditions de détention dans les établissements pénitentiaires et les postes de police (question no 16), M. BorgOlivier précise que le Bureau d'inspection des services de police du Kosovo, dont la création a été décidée en décembre 2005, est en cours d'établissement. | UN | 50- وفيما يخص عمليات التفتيش الداخلية بشأن ظروف الاحتجاز في السجون ومراكز الشرطة (السؤال رقم 16)، أوضح السيد بورغ - أوليفيي أن مكتب تفتيش دوائر الشرطة في كوسوفو، الذي قُرر إنشاؤه في كانون الأول/ديسمبر 2005، في مرحلة التكوين. |
Le Comité considère par conséquent que les conditions énoncées au paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif ont été réunies et conclut que les griefs portant sur les conditions de détention dans le centre de détention provisoire de Vasilkov que l'auteur a formulés au titre des articles 7 et 10 du Pacte sont recevables. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن الشروط التي تقضي بها الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري قد استوفيت وتخلص إلى أن مزاعم صاحب البلاغ بشأن ظروف الاحتجاز في جناح الاحتجاز المؤقت في مدينة فاسيلكوف التي قدمها صاحب البلاغ بمقتضى المادتين 7 و10 من العقد مقبولة. |
9. Répondre sans délai aux préoccupations formulées par plusieurs rapporteurs spéciaux concernant les conditions de détention dans le centre de détention de Carmichael (Slovénie); | UN | 9-أن ترد، بدون تأخر، على ما أعرب عنه عدة مقررين خاصين من قلق بشأن ظروف الاحتجاز في مركز الاحتجاز كارمايكل (سلوفينيا)؛ |
4.12 Le 25 septembre 2007, le Bureau du Procureur de la région de Donetsk a reçu la plainte de l'auteur concernant les conditions de détention et la situation médico-sanitaire au centre pénitentiaire d'Enakievskaya. | UN | 4-12 وفي 25 أيلول/سبتمبر 2007، تلقت النيابة العامة بمنطقة دونيتسك شكوى من صاحب البلاغ بشأن ظروف الاحتجاز والأوضاع الطبية - الصحية في إصلاحية إناكييفسكايا. |
4.12 Le 25 septembre 2007, le Bureau du Procureur de la région de Donetsk a reçu la plainte de l'auteur concernant les conditions de détention et la situation médico-sanitaire au centre pénitentiaire d'Enakievskaya. | UN | 4-12 وفي 25 أيلول/سبتمبر 2007، تلقت النيابة العامة الإقليمية في دونيتسك شكوى من صاحب البلاغ بشأن ظروف الاحتجاز والأوضاع الطبية - الصحية في إصلاحية إناكييفسكايا. |
La règlementation concernant les conditions de détention dans les locaux de la police judiciaire et dans les lieux de détention des tribunaux et des services du ministère public précise que tout détenu doit être traité avec humanité, dans le respect de sa dignité humaine, sans aucune discrimination, notamment fondée sur la nationalité, le statut social, les opinions politiques, religieuses ou autres. | UN | 116- وتنص اللائحة بشأن ظروف الاحتجاز في مرافق الشرطة القضائية وفي أماكن الاحتجاز في المحاكم ودوائر الادعاء العام على أن يعامَل كل شخص محتجز معاملة إنسانية باحترام الكرامة الإنسانية ودون أي تمييز وخصوصاً على أساس الجنسية أو الوضع الاجتماعي أو المعتقدات السياسية أو الدينية أو المعتقدات الأخرى. |
Le Comité note avec préoccupation les informations reçues concernant les conditions de détention, faisant état d'une surpopulation carcérale supérieure à 400 % (actuellement près de 1 396 personnes sont détenues à la prison de Conakry pour une capacité d'accueil totale de 300 personnes). | UN | 14- تشير اللجنة بقلق إلى المعلومات الواردة بشأن ظروف الاحتجاز التي تفيد أن نسبة الاكتظاظ في السجن تتجاوز 400 في المائة (يُحتجز في الوقت الحاضر نحو 396 1 شخصاً في سجن كوناكري الذي تبلغ طاقته الاستيعابية الكلية 300 شخص). |
Il s'inquiète aussi de ce que les autorités pénitentiaires ne parviennent pas à garantir le droit des prisonniers de faire examiner leurs griefs touchant les conditions de détention (art. 2, 11, 12, 13 et 16). | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء فشل سلطات السجون في ضمان حق السجناء في الاستماع إلى شكاواهم بشأن ظروف الاحتجاز (المواد 2 و11 و12 و13 و16). |
e) Veiller à ce que les détenus puissent effectivement déposer plainte devant un organe indépendant concernant leurs conditions de détention et des mauvais traitements et veiller à ce que ces plaintes fassent l'objet d'enquêtes impartiales, promptes et indépendantes; | UN | (ﻫ) الحرص على تمكين المحتجزون فعلياً من التظلّم لدى هيئة مستقلة بشأن ظروف الاحتجاز وسوء المعاملة والحرص أيضاً على أن تفضي هذه التظلمات إلى تحقيقات نزيهة وفورية ومستقلة؛ |