Tout le monde est sans doute d'accord sur la valeur de ce système, mais son fonctionnement doit être expliqué plus clairement par le Secrétariat. | UN | فربما لم يكن هناك أي خلاف بشأن قيمة هذا النظام، بيد أن تشغيله يحتاج إلى مزيد من الإيضاح من جانب الأمانة العامة. |
Des vues divergentes se manifesteront sans doute sur la valeur de ce document. | UN | ولا شك أنه ستكون هناك آراء متفاوتة بشأن قيمة هذه الوثيقة. |
Conclusions générales et avis sur la valeur des données satellitaires devant les tribunaux | UN | استنتاجات وتصوّرات عامة بشأن قيمة البيانات الساتلية المعروضة على المحاكم |
Le Comité n'a pas reçu d'explications satisfaisantes de la valeur des actifs qui seraient transférés à la MINUGUA. | UN | ولم تتلق اللجنة أي شرح مرض بشأن قيمة اﻷصول المقرر نقلها إلى بعثة التحقق من حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا. |
Il est essentiel d'assurer aussi aux utilisateurs une formation concernant la valeur de la contribution de ces éléments d'information au processus décisionnel. | UN | ومن الأمور الأساسية أيضا تدريب المستعملين النهائيين بشأن قيمة هذه المعلومات في عملية صنع القرار. |
Celleci a aussi reçu de nombreuses informations en retour de l'Afrique sur l'intérêt de ses travaux de recherche. | UN | كما وردت تعليقات هامة وصريحة من أفريقيا بشأن قيمة البحوث التي يجريها الأونكتاد. |
Bien que les investissements effectués dans les technologies de l'information aient atteint des montants vertigineux, il existe souvent des confusions quant à la valeur de l'information et du savoir. | UN | ورغم ازدياد الاستثمارات في تكنولوجيا المعلومات زيادة فلكية، توجد غالبا حالة من الحيرة بشأن قيمة المعلومات والمعارف. |
Je tiens aussi à rappeler dans ce contexte les observations très perspicaces d'Albert Schweitzer, citées au début de la présente opinion, sur l'utilité d'une sensibilisation accrue de l'opinion publique au problème de l'illicéité des armes nucléaires. | UN | وأشير في هذا السياق أيضا إلى ملاحظات ألبرت شويتزر التي تنم عن نظرة ثاقبة، والتي سبق إيرادها في بداية هذا الرأي، بشأن قيمة تزايد الوعي العام بعدم مشروعية اﻷسلحة النووية. |
Des échos encourageants sont parvenus de plusieurs administrations nationales participantes et de participants du marché financier concernant l'intérêt de ces évaluations. | UN | وقد وردت من عدد من السلطات الوطنية المشاركة، ومن الجهات المشاركة في الأسواق المالية تعليقات مشجعة بشأن قيمة هذه العمليات. |
Bien qu'il soit bien sûr trop tôt pour se prononcer définitivement sur la valeur de l'EPU, un certain nombre d'observations peuvent déjà être formulées. | UN | ومع أنه لا يزال من المبكر جدا تقديم رأي نهائي بشأن قيمة الاستعراض، فهناك عدد من الملاحظات التي يمكننا أن نقدمها في هذه المرحلة. |
∙ Travaux menés au sein du FEM sur la valeur de puits de carbone des forêts, projets du FEM visant à piéger le carbone au Bénin et au Soudan | UN | ● بعض العمل في مرفق البيئة العالمية بشأن قيمة الغابات كبالوعات كربون؛ مشاريع مرفق البيئة العالمية لتنحية الكربون في بنن والسودان. |
Il est approprié que les ministres des sports, comme moi, puissent se rassembler en cette Mecque de la liberté, de la justice et de l'égalité pour exprimer ouvertement nos points de vue sur la valeur du sport dans nos communautés. | UN | ومن المناسب أن يأتي وزراء للرياضة، مثلي، إلى تعبئة الحرية والعدالة والمساواة هذه، لكي يعربوا علنا عن آرائهم بشأن قيمة الرياضة بالنسبة لمجتمعاتنا المحلية. |
Pour résumer, les juristes internationaux et les juges ont toujours des avis divergents sur la valeur probatoire des données satellitaires devant les tribunaux, voire de sérieux doutes sur leur crédibilité, en dépit des immenses avantages que présentent les techniques de télédétection, notamment leur précision. | UN | وخلاصة القول إنه لا يزال هناك تعارض في آراء المحامين والقضاة الدوليين بشأن قيمة البيانات الساتلية كأدلة في المحكمة، كما لا تزال، في بعض الأحيان، شكوك جدّية في مصداقيتها. |
Un atelier d'experts supplémentaire sur la valeur et l'évaluation de la biodiversité dans le contexte des connaissances autochtones | UN | حلقة عمل إضافية للخبراء بشأن قيمة/تقييم التنوع البيولوجي في سياق المعارف الأصلية |
Elle aimerait en particulier exprimer son appréciation pour les réflexions sur la valeur des normes du droit international que le Secrétaire général a bien voulu invoquer en guise d'introduction de son rapport sur l'application de la Déclaration du Millénaire. | UN | وعلى وجه الخصوص، يود وفدي أن يعرب عن تقديره لملاحظات الأمين العام بشأن قيمة معايير القانون الدولي، التي اختار أن يتناولها في ديباجة تقريره عن تنفيذ إعلان الألفية. |
Il a demandé à être indemnisé de la valeur des produits. | UN | والتمست صاحبة المطالبة تعويضاً عن خسائر تكبدتها بشأن قيمة البضاعة. |
Dans le contexte de la mobilisation des ressources, on a soulevé la question de la valeur des objectifs. | UN | وقد أثير سؤال بشأن قيمة اﻷهداف بالنسبة لغرض تعبئة الموارد. |
Lors d'un litige concernant la valeur d'une part dans une société de personnes vendue par une partie à une autre, les parties sont finalement convenues de s'en remettre à la décision obligatoire qu'un expert agissant en qualité d'arbitre unique rendrait sur ce point. | UN | ففي نزاع بشأن قيمة حصة في شراكة باعها أحد الطرفين الى الآخر، اتفق الطرفان في النهاية على تحديد القيمة تحديدا ملزما بواسطة خبير يتصرف بصفة محكم وحيد. |
61. Il a été demandé au système du coordonnateur résident dans chaque pays bénéficiaire de donner son avis sur l'intérêt des résultats obtenus jusqu'à présent grâce à la formule de la note de stratégie nationale. | UN | ٦١ - وتم طلب آراء من شبكة المنسقين المقيمين في جميع البلدان المستفيدة بشأن قيمة عملية مذكرات الاستراتيجية القطرية حتى اﻵن. |
Par ailleurs, les intenses discussions menées avec les représentants des services de répression, de sécurité et de renseignement sur l'utilité des inscriptions pour perturber les activités des activités d'Al-Qaida et de ses associés ont incité les États Membres à proposer davantage d'inscriptions en ce sens. | UN | ومن جهة أخرى، أدت المناقشات المكثفة مع أجهزة إنفاذ القانون ووكالات الأمن والاستخبارات بشأن قيمة إدراج الأسماء في القائمة بشكل مسبب لخلل إلى زيادة اهتمام الدول الأعضاء باقتراح إدراج أسماء من هم الأهم لتعطيل أنشطة تنظيم القاعدة أو المرتبطين به. |
Les deux organisations entendent tirer parti de ces résultats et être, à la fin de la période initiale de cinq ans prévue dans l'accord, en mesure de prendre, en toute connaissance de cause, des décisions concernant l'intérêt et l'avenir de l'accord. | UN | 76 - والمنظمتان ملتزمتان بالاستفادة من هذه الإنجازات وبالنهوض بقدرتهما، بنهاية فترة الخمس سنوات الأولية المشمولة بالاتفاق، لتكونا قادرتين على اتخاذ قرارات رشيدة بشأن قيمة الاتفاق ومستقبله. |
La Commission a conclu qu'il ne lui était pas possible à ce stade de se prononcer sur le montant du versement forfaitaire au titre de l'élément logement du congé en détente. | UN | واختتمت اللجنة بالقول إنه ليس بوسعها أن تتخذ في هذا الوقت قرارا بشأن قيمة المبلغ الإجمالي لجزء الإقامة من استحقاق الراحة والاستجمام. |
Les procédures actuellement appliquées pour déterminer les montants à rembourser aux États Membres sont jugées excessivement lourdes car la valeur du matériel doit faire l'objet de longues négociations. | UN | وتعد اﻹجراءات الراهنة لتحديد التكاليف الواجب سدادها للدول اﻷعضاء مرهقة، ﻷنها تقتضي الدخول في مفاوضات مطولة بشأن قيمة المعدات. |