Dans le cadre de son mandat, la Commission de statistique peut, le cas échéant, fournir des conseils sur la pertinence des statistiques. | UN | ووفقا لاختصاصات اللجنة الإحصائية، يمكن للجنة أن تقدم مشورة بشأن مدى ملاءمة استخدام إحصائيات معينة، عند الاقتضاء. |
iii) Opinion des États Membres sur la pertinence de l'examen triennal des activités opérationnelles de développement et des activités connexes; | UN | `3 ' التغذية المرتدة من الدول الأعضاء بشأن مدى ملاءمة استعراض الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية والأنشطة المتصلة بها؛ الذي يجري كل ثلاث سنوات؛ |
Il serait peut-être utile que les délégations se consultent en privé sur l'opportunité de maintenir cette pratique. | UN | ولعله من المفيد أن تجري الوفود مشاورات خاصة بشأن مدى ملاءمة اﻹبقاء على هذه الممارسة. |
La délégation japonaise demandera, au cours des consultations officieuses, des éclaircissements sur le bien-fondé de certaines demandes relatives à des objets de dépenses autres que les postes. | UN | 16 - وقال إنه سيلتمس المزيد من الإيضاحات خلال المشاورات غير الرسمية بشأن مدى ملاءمة بعض الاحتياجات من الموارد غير المتعلقة بالوظائف. |
Il estime que la Division devrait continuer à jouer un rôle déterminant dans ce processus en donnant son avis sur la qualité du dispositif général de contrôle interne et en faisant des recommandations sur les améliorations qui pourraient y être immédiatement apportées. | UN | وتعتقد اللجنة أن الشعبة ينبغي أن تستمر في أداء دور بارز فيما يتعلق بإعادة تشكيل الصندوق من خلال تقديم المشورة بصورة مستمرة بشأن مدى ملاءمة إطار الضوابط الداخلية العامة والتوصية بتحسينات أو تنقيحات يمكن تنفيذها على الفور. |
Des doutes ont également été émis quant à l'opportunité d'établir des distinctions en fonction du temps passé par l'étranger sur le territoire de l'État expulsant. | UN | وأعرب أيضا عن شكوك بشأن مدى ملاءمة إقامة تمييز استنادا إلى مدة حضور الأجنبي في إقليم الدولة الطاردة. |
Le Rapporteur spécial a jugé que cette évolution du droit international et le fait que la personne dont il s'agit se voit reconnaître dans une certaine mesure la personnalité juridique, en tant que bénéficiaire direct du droit international, permettaient de situer dans un contexte plus clair la question de la pertinence de la conception traditionnelle de la protection diplomatique. | UN | ويرى المقرر الخاص بأن هذه التطورات وكون الفرد قد منح قدرا من الشخصية الاعتبارية، بوصفه المستفيد المباشر من القانون الدولي، أثارت استفسارات فقهية أوضح بشأن مدى ملاءمة النظرة التقليدية للحماية الدبلوماسية. |
Les deux propositions d'amendement répondaient à ces critères; il estimait donc que tout débat concernant la pertinence d'un point donné devrait avoir lieu après que le débat aurait été ouvert au titre du point lui-même plutôt qu'au cours de l'adoption de l'ordre du jour. | UN | وقال إن المقترحين الخاصَّين بالتعديل يفيان بهذه المعايير، ورأى أن أي نقاش بشأن مدى ملاءمة أي بند ينبغي أن يجري عند فتح باب المناقشة في إطار البند نفسه، وليس خلال إقرار جدول الأعمال. |
Le Conseil jugera peutêtre utile de demander au Bureau des affaires juridiques un avis juridique sur le point de savoir si un montant de 1 dollar par an est convenable comme rémunération appropriée. | UN | وترى أن المجلس قد يرغب في طلب فتوى من مكتب الشؤون القانونية بشأن مدى ملاءمة مبلغ دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة سنوياً لأن يكون مكافأة مناسبة. |
Toutefois, les observations présentées par des États membres sur la pertinence et l'utilité des activités de recherche et d'analyse de la CNUCED pour l'élaboration des politiques aideront beaucoup le secrétariat à poursuivre ses efforts d'amélioration. | UN | بيد أن تعقيبات الدول الأعضاء بشأن مدى ملاءمة بحوث الأونكتاد وتحليلاته وفائدتها بالنسبة لصياغة السياسات هي أمر لا بد منه لمساعدة الأمانة في جهودها الخاصة بالتحسين المستمر. |
Toutefois, les observations présentées par des États membres sur la pertinence et l'utilité des activités de recherche et d'analyse de la CNUCED pour l'élaboration des politiques aideront beaucoup le secrétariat à poursuivre ses efforts d'amélioration. | UN | بيد أن تعقيبات الدول الأعضاء بشأن مدى ملاءمة بحوث الأونكتاد وتحليلاته وفائدتها بالنسبة لصياغة السياسات هي أمر لا بد منه لمساعدة الأمانة في جهودها الخاصة بالتحسين المستمر. |
a. Six documents directifs et deux rapports destinés à l’Assemblée générale, au Conseil d’administration, à la Commission du développement durable et aux organismes de recherche scientifique et d’élaboration des politiques sur la pertinence et l’efficacité des instruments internationaux de politique générale; | UN | أ - تقديم ست وثائق تتعلق بالسياسات العامة وتقريرين إلى الجمعية العامة ومجلس اﻹدارة ولجنة التنمية المستدامة ومنتديات البحث العلمي وبحوث السياسات العامة، بشأن مدى ملاءمة وفعالية الصكوك العالمية المتصلة بالسياسات العامة؛ |
L'auteur estime donc que les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication ne constituent pas un motif d'irrecevabilité valable. | UN | لذا، فهي ترى أن الاعتبارات التي أثارتها الدولة الطرف بشأن مدى ملاءمة تقديم البلاغ ليست أساساً وجيهاً لعدم المقبولية. |
L'auteur estime donc que les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication ne constituent pas un motif d'irrecevabilité valable. | UN | لذا، فهي ترى أن الاعتبارات التي أثارتها الدولة الطرف بشأن مدى ملاءمة تقديم البلاغ ليست أساساً وجيهاً لعدم المقبولية. |
12. Étant donné les objectifs de la Convention, on a émis des doutes sur l'opportunité de la procédure d'enquête proposée. | UN | ٢١- وطرحت أسئلة بشأن مدى ملاءمة اﻹجراء المقترح المتعلق بالاستقصاء على ضوء أهداف الاتفاقية. |
À la fin de cette période, le Président diffuse toutes les informations reçues, y compris les avis des États Membres concernés sur le bien-fondé des listes, et inscrit le nom en question à l'ordre du jour du Comité. | UN | وفي نهاية فترة الشهر، يعمم رئيس اللجنة جميع المعلومات المتاحة الواردة، بما في ذلك آراء الدول الأعضاء المعنية بشأن مدى ملاءمة القائمة، ويضع الاسم في جدول أعمال اللجنة. |
Ils ont fait part de leur avis sur le bien-fondé des listes et, dans la plupart des cas, ont fait de leur mieux pour fournir d'autres indications précises, même s'ils ont dû pour ce faire engager un processus national de longue durée pour permettre la publication d'informations classées à l'intention du Comité. | UN | وقدمت الدول رأيها بشأن مدى ملاءمة القوائم، وبذلت جهدها في معظم الحالات لتقديم مزيد من التفاصيل، مع أن هذا يعني في كثير من الأحيان أن عليها أن تجري عملية طويلة على الصعيد الوطني للسماح بالإفراج عن مواد سرية للجنة. |
Le Comité estime que la Division devrait continuer de jouer un rôle déterminant dans ce processus en donnant son avis sur la qualité du dispositif général de contrôle interne et en faisant des recommandations sur les améliorations ou les perfectionnements qui pourraient y être immédiatement apportés. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي للشعبة أن تستمر في القيام بدور بارز فيما يتعلق بإعادة تشكيل الصندوق من خلال تقديم المشورة بصورة مستمرة بشأن مدى ملاءمة الإطار العام للمراقبة الداخلية والتوصية بإضفاء تحسينات أو تنقيحات يمكن تنفيذها على الفور. |
Le Rapporteur spécial a fait observer que des opinions divergentes avaient été émises quant à l'opportunité de mentionner dans le texte du projet d'article les phases de l'obligation. | UN | ولاحظ المقرر الخاص تباين الآراء المعرب عنها بشأن مدى ملاءمة الإشارة إلى عبارات الالتزام في نص مشروع المادة. |
6. Les participants à la huitième session du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention voudront peut-être utiliser les informations contenues dans le présent document quand ils débattront de la pertinence et de l'applicabilité des indicateurs de résultats proposés. | UN | 6- وقد تودّ الأطراف في الدورة الثامنة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية استخدام المعلومات الواردة في هذه الوثيقة للتداول بشأن مدى ملاءمة مؤشرات الأداء المقترحة وقابليتها للتطبيق. |
e) Appréciations positives des gouvernements concernant la pertinence et la qualité des données, publications, supports méthodologiques et autres documents établis par la Division. | UN | (هـ) التغذية المرتدة بشأن مدى ملاءمة ونوعية البيانات والمنشورات والمواد المنهجية وغيرها من الوثائق التي تعدها الشعبة. |
Bien que les rédacteurs de la Convention aient vivement débattu sur le point de savoir si l'article 25 était approprié étant donné le statut juridique contestable du mécanisme de l'application provisoire à l'époque, l'utilité de ce mécanisme ne peut être mise en doute, s'agissant en particulier d'assurer l'application immédiate d'un traité et la continuité des fonctions des régimes conventionnels successifs. | UN | وعلى الرغم من أن واضعي مشروع الاتفاقية قد تناقشوا كثيرا بشأن مدى ملاءمة المادة 25 في ضوء الوضع القانوني لآلية التطبيق المؤقت التي كانت موضع تساؤل في ذلك الوقت، فإن فائدة الآلية لا يمكن التشكيك فيها، ولا سيما فيما يتعلق " بالبدء " في تنفيذ المعاهدة، وضمان استمرارية المهام في نظم المعاهدات المتعاقبة. |
Dans ce contexte, on s'est demandé s'il était judicieux de financer les activités des centres régionaux en ayant essentiellement recours aux ressources extrabudgétaires. | UN | وفي هذا السياق، أثيرت تساؤلات بشأن مدى ملاءمة تمويل أنشطة المراكز الإقليمية بدرجة كبيرة من موارد خارجة عن الميزانية. |
Entre-temps, l'ONUCI et autres organismes des Nations Unies ont entrepris avec la Banque mondiale un travail préliminaire concernant l'opportunité et le calendrier d'une évaluation des besoins au lendemain du conflit qui permettrait de fixer les étapes du relèvement et de la reconstruction. | UN | وفي هذه الأثناء، شرعت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بمعية وكالات أخرى من وكالات الأمم المتحدة في تنفيذ الأعمال الأولية مع البنك الدولي بشأن مدى ملاءمة وتوقيت إجراء عملية تقييم للاحتياجات لمرحلة ما بعد الصراع، تترجم إلى خطوات في سبيل الإنعاش وإعادة التعمير. |
a) Les méthodes employées pour prévenir, détecter et combattreUne délégation a mis en cause le bien-fondé de ce mot dans ce contexte (“control” dans la version anglaise). les infractions établies conformément à la présente Convention; | UN | )أ( الطرائق المستخدمة في منع الجرائم المقررة في هذه الاتفاقية وكشفها ومكافحتها ؛أعرب أحد الوفود عن قلقه بشأن مدى ملاءمة هذا المصطلح في هذا السياق . |
Des commissions d'enquête indépendantes pourraient formuler des recommandations quant au bien-fondé de l'action pénale dans le cas de protestations sociales. | UN | ويمكن للجان التحقيق المستقلة أن تصدر توصيات بشأن مدى ملاءمة رفع دعاوى قضائية رداً على الاحتجاجات العامة. |
En outre, il convenait de discuter plus avant à l'avenir s'il était approprié d'utiliser l'indice d'ajustement de l'indemnité de poste applicable à Hambourg. | UN | وعلاوة على ذلك، تقتضي الحاجة إجراء مزيد من المناقشات في المستقبل بشأن مدى ملاءمة استخدام مضاعف تسوية المقر لمدينة هامبورغ. |