ويكيبيديا

    "بشأن مضمون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur le contenu
        
    • sur la teneur
        
    • sur le fond
        
    • quant au contenu
        
    • concernant le contenu
        
    • quant au fond
        
    • concernant la teneur
        
    • sur la substance
        
    • au contenu de
        
    • au sujet du contenu
        
    • sur la protection que
        
    Il est impossible à ce stade de donner de plus amples renseignements sur le contenu ou les résultats de l'enquête, les éléments de preuve recueillis étant classés secrets. UN ويستحيل في هذه المرحلة إعطاء معلومات أوفر بشأن مضمون التحقيق أو نتائجه بما أن أدلة الإثبات المجمَّعة مصنفة سريةً.
    Le Ministère des transports et de la sécurité routière a étudié la possibilité d'élaborer des règles claires et uniformisées sur le contenu des panneaux de signalisation. UN ونظرت وزارة المواصلات والأمان على الطرق في إمكانية وضع قواعد واضحة وموحدة بشأن مضمون إشارات الطرق.
    Une délégation a souhaité une discussion plus approfondie sur la teneur du droit au développement. UN وطلب أحد الوفود إجراء المزيد من المناقشة بشأن مضمون الحق في التنمية.
    Une délégation a dit préférer que soit réintroduite une référence au < < contenu > > , étant donné que cela donnait des indications sur la teneur des traités susceptibles d'extinction. UN وأعرب عن تفضيل إعادة إدراج إشارة إلى ' ' الموضوع``، لأنه يقدم توجيها بشأن مضمون المعاهدات القابلة للإنهاء.
    Les mesures que le Comité peut prendre à ce stade à l'égard de la communication ne seront en aucun cas considérées comme traduisant ses vues sur le fond de la communication. UN ولا يفسر بأي حال من الأحوال أي إجراء تتخذه اللجنة في هذه المرحلة بشأن البلاغ على أنه يعبر عن آرائها بشأن مضمون البلاغ.
    De plus, les jeunes ne sont pas assez consultés quant au contenu des programmes qui leur sont destinés. UN وعلاوة على ذلك، لم تجر استشارة الشباب على نحو كافٍ بشأن مضمون البرامج التي تستهدفهم.
    Durant la période considérée, le Commissaire temporaire aux médias a examiné 10 plaintes concernant le contenu des médias. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نظر المفوض المؤقت لوسائط الإعلام في 10 شكاوى بشأن مضمون مواد إعلامية.
    En même temps, ce problème a été porté au Conseil de l'OTAN qui, comme on le sait, n'est pas habilité à prendre de décisions quant au fond pour ce qui est d'un règlement en Bosnie. UN وفي الوقت نفسه، طرحت هذه المسألة على مجلس حلف شمال اﻷطلسي وهو، كما نعرف تماما، لا يملك سلطة اتخاذ أي قرارات بشأن مضمون أي تسوية في البوسنة.
    Le Comité établit des directives concernant la teneur des rapports que les États parties doivent soumettre en application de l'article 35 de la Convention. UN تضع اللجنة مبادئ توجيهية بشأن مضمون تقارير الدول الأطراف المطلوب تقديمها بموجب المادة 35 من الاتفاقية.
    Il aimerait que la délégation fournisse des renseignements supplémentaires sur le contenu des amendements législatifs adoptés pour lutter contre la traite des êtres humains. UN وذكر أنه يود الحصول على المزيد من المعلومات بشأن مضمون التعديلات التشريعية الرامية إلى معالجة موضوع الاتجار بالأشخاص.
    Pour plus d'informations sur le contenu du document voir la page du site web www.itu.int/wsis/stocktaking UN وللحصول على مزيد من المعلومات بشأن مضمون الوثيقة، انظر الصفحة التالية على شبكة الإنترنت
    Par la suite, plusieurs Parties, appuyées par des membres du Comité des choix techniques pour les produits chimiques, avaient engagé un débat sur le contenu de ce projet de décision. UN وتبعاً لذلك أجرت أطراف عدة مناقشات مع لجنة الخيارات التقنية المعنية بالمواد الكيميائية بشأن مضمون مشروع المقرر.
    Le Comité a aussi profité de cette occasion pour lancer une réflexion sur le contenu et la conception de sa prochaine recommandation générale sur l'article 2 de la Convention. UN كما خصصت اللجنة وقتا لتبادل الآراء بشأن مضمون ونهج التوصية العامة التالية للجنة، بشأن المادة 2 من الاتفاقية.
    Nous avons procédé au cours de la séance officieuse à un échange de vues fructueux sur le contenu du projet de déclaration du Président sur l'ordre du jour et l'organisation de nos travaux. UN لقد أجرينا أثناء الاجتماع غير الرسمي تبادلا منتجا لﻵراء بشأن مضمون مشروع بيان الرئيس المتعلق بجدول اﻷعمال وتنظيم عملنا.
    Exhaustivité des délibérations de l'OICS sur la teneur de ses rapports annuels, et de la couverture des rapports annuels UN إجراء الهيئة لمداولات شاملة بشأن مضمون تقاريرها السنوية، والتغطية الشاملة لهذه التقارير.
    Les auteurs se sont toujours montrés disposés à engager un dialogue sur la teneur du texte. UN ومقدمو المشروع مستعدون دائما للدخول في حوار بشأن مضمون النص.
    Le règlement sur la teneur et la présentation graphique des plans et les modalités et procédures d'adoption des plans d'urbanisme; et UN تعليمات بشأن مضمون وطريقة التصميم الغرافيكي للخطط وطريقة وإجراءات اعتماد الخطط العمرانية؛
    Nous restons convaincus que cette méthode est utile pour enrichir le débat sur le fond relativement aux textes. UN وما زلنا نرى هذا النهج مفيداً في إثراء المناقشة بشأن مضمون النصوص.
    Les experts ont donné des orientations sur le fond et la structure des documents et suggéré des exemples précis tirés provenant de diverses législations nationales. UN وقدم الخبراء ارشادات بشأن مضمون المادة وشكلها واقترحوا أمثلة محددة من مختلف التشريعات الوطنية.
    À ce stade, je ne vais pas entrer dans les détails quant au contenu de cette déclaration. UN ولن أتطرق الآن إلى تفاصيل بشأن مضمون ذلك البيان.
    Un autre représentant a déclaré qu'il était important de partager entre les régions des informations concernant le contenu et les résultats des activités et des ateliers organisés par un Centre régional particulier. UN وأعرب آخر عن أهمية تبادل المعلومات عبر المناطق بشأن مضمون ونتائج أنشطة حلقات العمل التي تعقدها مراكز إقليمية معينة.
    362. Aucune observation n'a été faite sur ce point quant au fond. UN ٢٦٣ - لم تبد أي ملاحظات بشأن مضمون هذا البند.
    Le Comité établit des directives concernant la teneur des rapports que les États parties doivent soumettre en application de l'article 35 de la Convention. UN تضع اللجنة مبادئ توجيهية بشأن مضمون تقارير الدول الأطراف المطلوب تقديمها بموجب المادة 35 من الاتفاقية.
    D'autres délégations ont continué de s'opposer à un tel résultat, estimant entre autres que la négociation d'une convention serait prématurée en l'absence d'un consensus sur la substance des articles. UN وظلت وفود أخرى تعارض ذلك لأسباب منها أن التفاوض بشأن اتفاقية سيكون سابقا لأوانه في ظل عدم وجود توافق في الآراء بشأن مضمون المواد.
    Mais je pense que sa question est également liée à ce que j'ai dit auparavant au sujet du contenu de l'amendement. UN غير أنني أظن أن سؤاله يتصل أيضاً بما ذكرته في وقت سابق بشأن مضمون التعديل.
    Le Comité a proposé de lancer une campagne pour informer les femmes sur la protection que leur assure la Convention, en spécifiant bien ce que sont leurs droits économiques , politiques, civils et culturels. UN ٤٢٢ - وتقترح اللجنة القيام بحملة إعلامية موجهة إلى المرأة بشأن مضمون الاتفاقية، وتنبيهها الى حقوقها الاقتصادية، والسياسية، والمدنية والثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد