Il est impossible à ce stade de donner de plus amples renseignements sur le contenu ou les résultats de l'enquête, les éléments de preuve recueillis étant classés secrets. | UN | ويستحيل في هذه المرحلة إعطاء معلومات أوفر بشأن مضمون التحقيق أو نتائجه بما أن أدلة الإثبات المجمَّعة مصنفة سريةً. |
Le Ministère des transports et de la sécurité routière a étudié la possibilité d'élaborer des règles claires et uniformisées sur le contenu des panneaux de signalisation. | UN | ونظرت وزارة المواصلات والأمان على الطرق في إمكانية وضع قواعد واضحة وموحدة بشأن مضمون إشارات الطرق. |
Une délégation a souhaité une discussion plus approfondie sur la teneur du droit au développement. | UN | وطلب أحد الوفود إجراء المزيد من المناقشة بشأن مضمون الحق في التنمية. |
Une délégation a dit préférer que soit réintroduite une référence au < < contenu > > , étant donné que cela donnait des indications sur la teneur des traités susceptibles d'extinction. | UN | وأعرب عن تفضيل إعادة إدراج إشارة إلى ' ' الموضوع``، لأنه يقدم توجيها بشأن مضمون المعاهدات القابلة للإنهاء. |
Les mesures que le Comité peut prendre à ce stade à l'égard de la communication ne seront en aucun cas considérées comme traduisant ses vues sur le fond de la communication. | UN | ولا يفسر بأي حال من الأحوال أي إجراء تتخذه اللجنة في هذه المرحلة بشأن البلاغ على أنه يعبر عن آرائها بشأن مضمون البلاغ. |
De plus, les jeunes ne sont pas assez consultés quant au contenu des programmes qui leur sont destinés. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تجر استشارة الشباب على نحو كافٍ بشأن مضمون البرامج التي تستهدفهم. |
Durant la période considérée, le Commissaire temporaire aux médias a examiné 10 plaintes concernant le contenu des médias. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نظر المفوض المؤقت لوسائط الإعلام في 10 شكاوى بشأن مضمون مواد إعلامية. |
En même temps, ce problème a été porté au Conseil de l'OTAN qui, comme on le sait, n'est pas habilité à prendre de décisions quant au fond pour ce qui est d'un règlement en Bosnie. | UN | وفي الوقت نفسه، طرحت هذه المسألة على مجلس حلف شمال اﻷطلسي وهو، كما نعرف تماما، لا يملك سلطة اتخاذ أي قرارات بشأن مضمون أي تسوية في البوسنة. |
Le Comité établit des directives concernant la teneur des rapports que les États parties doivent soumettre en application de l'article 35 de la Convention. | UN | تضع اللجنة مبادئ توجيهية بشأن مضمون تقارير الدول الأطراف المطلوب تقديمها بموجب المادة 35 من الاتفاقية. |
Il aimerait que la délégation fournisse des renseignements supplémentaires sur le contenu des amendements législatifs adoptés pour lutter contre la traite des êtres humains. | UN | وذكر أنه يود الحصول على المزيد من المعلومات بشأن مضمون التعديلات التشريعية الرامية إلى معالجة موضوع الاتجار بالأشخاص. |
Pour plus d'informations sur le contenu du document voir la page du site web www.itu.int/wsis/stocktaking | UN | وللحصول على مزيد من المعلومات بشأن مضمون الوثيقة، انظر الصفحة التالية على شبكة الإنترنت |
Par la suite, plusieurs Parties, appuyées par des membres du Comité des choix techniques pour les produits chimiques, avaient engagé un débat sur le contenu de ce projet de décision. | UN | وتبعاً لذلك أجرت أطراف عدة مناقشات مع لجنة الخيارات التقنية المعنية بالمواد الكيميائية بشأن مضمون مشروع المقرر. |
Le Comité a aussi profité de cette occasion pour lancer une réflexion sur le contenu et la conception de sa prochaine recommandation générale sur l'article 2 de la Convention. | UN | كما خصصت اللجنة وقتا لتبادل الآراء بشأن مضمون ونهج التوصية العامة التالية للجنة، بشأن المادة 2 من الاتفاقية. |
Nous avons procédé au cours de la séance officieuse à un échange de vues fructueux sur le contenu du projet de déclaration du Président sur l'ordre du jour et l'organisation de nos travaux. | UN | لقد أجرينا أثناء الاجتماع غير الرسمي تبادلا منتجا لﻵراء بشأن مضمون مشروع بيان الرئيس المتعلق بجدول اﻷعمال وتنظيم عملنا. |
Exhaustivité des délibérations de l'OICS sur la teneur de ses rapports annuels, et de la couverture des rapports annuels | UN | إجراء الهيئة لمداولات شاملة بشأن مضمون تقاريرها السنوية، والتغطية الشاملة لهذه التقارير. |
Les auteurs se sont toujours montrés disposés à engager un dialogue sur la teneur du texte. | UN | ومقدمو المشروع مستعدون دائما للدخول في حوار بشأن مضمون النص. |
Le règlement sur la teneur et la présentation graphique des plans et les modalités et procédures d'adoption des plans d'urbanisme; et | UN | تعليمات بشأن مضمون وطريقة التصميم الغرافيكي للخطط وطريقة وإجراءات اعتماد الخطط العمرانية؛ |
Nous restons convaincus que cette méthode est utile pour enrichir le débat sur le fond relativement aux textes. | UN | وما زلنا نرى هذا النهج مفيداً في إثراء المناقشة بشأن مضمون النصوص. |
Les experts ont donné des orientations sur le fond et la structure des documents et suggéré des exemples précis tirés provenant de diverses législations nationales. | UN | وقدم الخبراء ارشادات بشأن مضمون المادة وشكلها واقترحوا أمثلة محددة من مختلف التشريعات الوطنية. |
À ce stade, je ne vais pas entrer dans les détails quant au contenu de cette déclaration. | UN | ولن أتطرق الآن إلى تفاصيل بشأن مضمون ذلك البيان. |
Un autre représentant a déclaré qu'il était important de partager entre les régions des informations concernant le contenu et les résultats des activités et des ateliers organisés par un Centre régional particulier. | UN | وأعرب آخر عن أهمية تبادل المعلومات عبر المناطق بشأن مضمون ونتائج أنشطة حلقات العمل التي تعقدها مراكز إقليمية معينة. |
362. Aucune observation n'a été faite sur ce point quant au fond. | UN | ٢٦٣ - لم تبد أي ملاحظات بشأن مضمون هذا البند. |
Le Comité établit des directives concernant la teneur des rapports que les États parties doivent soumettre en application de l'article 35 de la Convention. | UN | تضع اللجنة مبادئ توجيهية بشأن مضمون تقارير الدول الأطراف المطلوب تقديمها بموجب المادة 35 من الاتفاقية. |
D'autres délégations ont continué de s'opposer à un tel résultat, estimant entre autres que la négociation d'une convention serait prématurée en l'absence d'un consensus sur la substance des articles. | UN | وظلت وفود أخرى تعارض ذلك لأسباب منها أن التفاوض بشأن اتفاقية سيكون سابقا لأوانه في ظل عدم وجود توافق في الآراء بشأن مضمون المواد. |
Mais je pense que sa question est également liée à ce que j'ai dit auparavant au sujet du contenu de l'amendement. | UN | غير أنني أظن أن سؤاله يتصل أيضاً بما ذكرته في وقت سابق بشأن مضمون التعديل. |
Le Comité a proposé de lancer une campagne pour informer les femmes sur la protection que leur assure la Convention, en spécifiant bien ce que sont leurs droits économiques , politiques, civils et culturels. | UN | ٤٢٢ - وتقترح اللجنة القيام بحملة إعلامية موجهة إلى المرأة بشأن مضمون الاتفاقية، وتنبيهها الى حقوقها الاقتصادية، والسياسية، والمدنية والثقافية. |