Malheureusement, le rapport du Rapporteur spécial ne contient pas de nombreuses recommandations sur ces aspects. | UN | والمؤسف أن تقرير المقرر الخاص لا يتضمن توصيات عديدة بشأن هذه الجوانب. |
Cette dernière ne s'est pas prononcée sur ces aspects. | UN | ولم تصدر المحكمة العليا أي قرارات بشأن هذه الجوانب. |
Il pourrait être utile que les États donnent des informations sur ces aspects. | UN | وقد يكون من المفيد للدول تقديم معلومات بشأن هذه الجوانب. |
Il serait utile qu'à l'avenir l'Assemblée générale soit de temps à autre informée de ces aspects des travaux du CCS. | UN | ومن المفيد للجمعية العامة أن تعقد من وقت لآخر جلسات إحاطة أخرى بشأن هذه الجوانب من جوانب عمل مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
Si l'Assemblée générale approuve son rapport, il soumettra un rapport sur ces éléments au Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | وإذا وافقت الجمعية العامة على تقرير الفريق، سيقدم تقرير بشأن هذه الجوانب إلى اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام. |
À l'occasion du vingtième anniversaire de la présence de l'ONU à Vienne le mois prochain, nous organiserons une réunion de haut niveau sur ces aspects de la sécurité et d'autres aspects. | UN | وبمناسبة الذكرى السنوية العشرين لوجود اﻷمم المتحــدة فــي فيينا التي ستحل الشهر المقبل، سننظم اجتماعا رفيع المستوى بشأن هذه الجوانب من اﻷمن البشري وغيرها. |
L'Union européenne a exprimé sa position sur ces aspects politiques à la séance durant laquelle l'Assemblée générale a adopté la résolution. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي كان أعرب عن موقفه بشأن هذه الجوانب السياسية في الجلسة التي اعتمدت فيها الجمعية العامة ذلك القرار. |
Il ne formule donc dans le présent rapport qu'un avis d'ordre préliminaire sur ces aspects, soucieux d'assurer le respect du cadre réglementaire de l'Organisation à mesure que le Secrétaire général élabore plus avant cette initiative. | UN | ولهذا، فإن تقرير اللجنة هذا يتضمن مشورتها الأولية بشأن هذه الجوانب من تقرير الأمين العام سعياً لضمان الامتثال للإطار التنظيمي للمنظمة في وقت يواصل فيه الأمين العام تطوير المبادرة. |
Comme l'a exprimé le Ministre Ouellet, si les États Membres arrivaient à s'entendre sur ces questions, il serait plus facile de choisir les membres non permanents du Conseil, selon les modalités en vigueur ou selon une nouvelle formule. Nous espérons entendre nombre d'autres délégations exprimer leurs vues sur ces aspects lorsque les discussions reprendront au sein du Groupe de travail. | UN | وكما قال الوزير أويليه، فإن تحقيق تفاهم بين الدول اﻷعضاء بناء على هذه اﻷسس سيساعد في اختيار اﻷعضاء غير الدائمين، سواء وفقا للقواعد المعمول بها حاليا أو وفقا للقواعد المعدلة، ونحن نتطلع إلى سماع آراء العديدين من اﻵخرين بشأن هذه الجوانب لدى استئناف المناقشات في الفريق العامل. |
Les vues du Pakistan sur ces aspects du projet de traité et notre interprétation de certaines de ses dispositions capitales sont exposées dans le rapport du Comité spécial, publié sous la cote CD/1425. | UN | وقد انعكست آراء باكستان بشأن هذه الجوانب من مشروع المعاهدة وتفسيراتنا لبعض أحكامه الحيوية في تقرير اللجنة المخصصة الوارد في الوثيقة CD/1425. |
Les résultats préliminaires de l'examen stratégique ne permettaient pas encore au Comité consultatif de recommander une marche à suivre à l'Assemblée générale mais il lui a recommandé de prier le Secrétaire général de donner, dans son prochain rapport, des précisions sur ces aspects de l'examen. | UN | وأضاف أن اللجنة الاستشارية ليست بعد في وضع يمكنها من أن توصي الجمعية باتباع أي مسار للعمل استناداً إلى النتائج الأولية للمرحلة الأولى من الاستعراض، وهي توصي بأن يُطلَب إلى الأمين العام أن يورد في تقريره المقبل معلومات تفصيلية بشأن هذه الجوانب من الاستعراض. |
52. Après un long débat sur la question de savoir s'il y avait lieu d'inclure un nouvel article D dans le projet de protocole facultatif pour des raisons de caractère tant juridique que pratique, et à la suite d'une question posée à ce propos par l'observateur du Saint-Siège, il a été suggéré d'entreprendre sur ces aspects une étude distincte, dont se chargerait par exemple le bureau du Haut Commissaire aux droits de l'homme. | UN | ٢٥- وبعد مناقشة مطولة بشأن استصواب إدراج المادة الجديدة دال في مشروع البروتوكول اﻹختياري ﻷسباب ذات طابع قانوني وعملي على السواء، وعقب سؤال طرحه في هذا الشأن المراقب عن الكرسي الرسولي، أُبديت اقتراحات بشأن إمكانية إجراء دراسة مستقلة، تقوم بها، مثلاً، مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، بشأن هذه الجوانب. |
Le coordonnateur du thème a passé en revue les évaluations faites sur l'éducation, le niveau de participation à la pêche, les activités professionnelles accessoires, la religion, le nombre de membres des coopératives, les actifs détenus et d'autres aspects socioéconomiques des communautés de pêcheurs (voir annexe VII). Il a indiqué qu'une enquête nationale était menée sur ces aspects tous les cinq ans. | UN | 13 - قدّم منسق موضوع الجوانب الاجتماعية والاقتصادية لمحة عامة عن التقييمات التي أجريت بشأن التعليم، ومستوى المشاركة في مصائد الأسماك، وأنواع المهن الفرعية، والدين، والعضوية في التعاونيات، والأصول المملوكة، وغير ذلك من الجوانب الاجتماعية والاقتصادية لمجتمع صيادي الأسماك (انظر المرفق السابع). وقال إن دراسة استقصائية على الصعيد الوطني تجرى بشأن هذه الجوانب كل خمس سنوات. |
Le secrétariat cherchera à obtenir des informations complémentaires sur des arguments juridiques avancés par le Royaume-Uni, afin de disposer d'explications plus détaillées au sujet de ces aspects dont le Comité n'avait pas encore eu à connaître. | UN | وستحاول اﻷمانة العامة الحصول على معلومات إضافية بشأن الحجج القانونية المقدمة من المملكة المتحدة بغية الحصول على تفسيرات أكثر تفصيلا بشأن هذه الجوانب التي لم تكن اللجنة قد أحيطت علما بها بعد. |
Ils attendent vos recommandations sur ces éléments du processus de paix, dans le rapport que le Conseil vous a demandé de présenter le 16 février 1994, ou plus tôt si vous considérez que la situation le justifie. | UN | وأعضاء المجلس يتطلعون إلى أن تقدموا توصيات بشأن هذه الجوانب من عملية السلم في التقرير الذي طلب المجلس تقديمه بحلول ٦١ شباط/فبراير ٤٩٩١، أو قبل ذلك إذا ارتأيتم أن الحالة تسوغ ذلك. |