Les pays nordiques ont l'intention de présenter des propositions sur cette question au cours de la présente session de l'Assemblée générale. | UN | وتعتزم بلدان الشمال تقديم مقترحات بشأن هذه المسألة خلال الدورة الراهنة للجمعية العامة. |
Qui plus est, le projet de résolution ne rend pas justice aux travaux accomplis par la Commission du désarmement sur cette question au cours de ses trois dernières sessions. | UN | وعلاوة على ذلك، إن مشروع القرار لا ينصف هيئة نزع السلاح فيما اضطلعت به من عمل بشأن هذه المسألة خلال آخر ثلاث دورات لها. |
Je présenterait prochainement aux membres mes vues sur la façon d'organiser nos débats sur cette question au cours de la soixante et unième session. | UN | وسأعود إلى الأعضاء عما قريب بآرائي فيما يتعلق بكيفية تنظيم مداولاتنا بشأن هذه المسألة خلال الدورة الحادية والستين. |
Nous nous féliciterions de la tenue d'un débat constructif et éclairé sur la question à la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale. | UN | ونحن نرحب بأي مناقشة بناءة ومستنيرة بشأن هذه المسألة خلال دورة الجمعية العامة التاسعة والخمسين. |
Il note également que les recommandations faites à ce sujet pendant l'examen périodique universel de la Turquie en mai 2010 bénéficiaient de son soutien. | UN | وتلاحظ أيضا أن التوصيات المقدمة بشأن هذه المسألة خلال الاستعراض الدوري الشامل لتركيا في أيار/مايو 2010 حظيت بتأييدها. |
Il s'est révélé difficile de parvenir à un consensus international sur cette question lors du processus de négociation de la Convention et l'article 38 ne proscrit donc pas totalement le recrutement des adolescents. | UN | وصعب التوصل إلى توافق آراء دولي بشأن هذه المسألة خلال عملية التفاوض بشأن الاتفاقية، وبالتالي فإن المادة 38 لا تحظر حظراً كاملاً تجنيد الأطفال المراهقين. |
Prenant note des débats approfondis tenus sur cette question pendant les sessions du Comité intergouvernemental de négociation d'une convention-cadre sur les changements climatiques, | UN | إذ تحيط علما بالمناقشات المستفيضة التي جرت بشأن هذه المسألة خلال دورات لجنة التفاوض الحكومية الدولية لوضع اتفاقية اطارية بشأن تغير المناخ، |
Nous espérons que le Président pourra prendre les mesures qui s'imposent dans ce domaine au cours de la présente session. | UN | ونرجو أن يتمكن الرئيس من اتخاذ إجراء، حسب الاقتضاء، بشأن هذه المسألة خلال هذه الدورة. |
12. À la 1re séance, le 1er décembre, le Président a fait savoir à la Conférence des Parties que Mme Karen Nicole Smith (Barbade) avait entrepris des consultations au sujet de cette question lors de la vingthuitième session des organes subsidiaires. | UN | 12- أبلغ الرئيس مؤتمر الأطراف، في الجلسة الأولى المعقودة في 1 كانون الأول/ديسمبر، بأن السيدة كارين نيكول سميث (بربادوس) قد أجرت مشاورات بشأن هذه المسألة خلال الدورة الثامنة والعشرين لكلٍ من الهيئتين الفرعيتين. |
Nous espérons qu'à tout le moins, les États Membres pourront parvenir à un accord général sur cette question au cours de la présente session. | UN | ونرجو أن يتسنى على أقل تقدير التوصل إلى اتفاق عام بين الدول الأعضاء بشأن هذه المسألة خلال هذه الدورة. |
J'ai exprimé l'espoir sincère que vous engageriez, Monsieur le Président, des consultations sérieuses et approfondies sur cette question au cours des semaines à venir pour aboutir à un accord satisfaisant à une date rapprochée. | UN | وأعربت عن أمل صادق في أن تقوموا، السيد الرئيس، بإجراء مشاورات جدية ومكثفة بشأن هذه المسألة خلال اﻷسابيع القليلة التالية بحيث يمكن التوصل إلى اتفاق مرض في موعد مبكر. |
Je me réjouis que la Conférence ait considérablement progressé sur cette question au cours de la présente session, et je pense qu'il est légitime de conclure que l'idée d'utiliser les dispositions de la Convention relatives au règlement des différends aux fins de l'Accord bénéficie d'un large appui. | UN | وإنه مما يسرني أن المؤتمر قد أحرز تقدما كبيرا بشأن هذه المسألة خلال هذه الدورة ومن اﻹنصاف أن نخلص إلى أنه يوجد دعم واسع النطاق لاستخدام أحكام تسوية المنازعات الواردة في الاتفاقية ﻷغراض هذا الاتفاق. |
Nous félicitons les Amis de la sécurité humaine pour le travail accompli ces deux ou trois dernières années et nous attendons avec grand intérêt le débat de l'Assemblée générale sur cette question au cours de la présente session. | UN | ونثني على العمل الذي قام به أصدقاء الأمن البشري على مدى فترة السنتين إلى ثلاث سنوات الأخيرة. ونتطلع كثيرا جدا إلى مناقشة الجمعية العامة بشأن هذه المسألة خلال هذه الدورة. |
Compte tenu du programme de travail particulièrement chargé de la Deuxième Commission et d'autres négociations importantes en cours, aucune autre avancée n'a été enregistrée sur cette question au cours de l'automne. | UN | وبالنظر إلى جدول الأعمال الحافل للجنة الثانية وإلى المفاوضات المهمة الأخرى الجارية، لم يحرز أي تقدم بشأن هذه المسألة خلال فصل الخريف. |
Nous sommes convaincus que, sous votre direction éclairée, nous saurons parvenir à des progrès concrets sur cette question au cours de la présente session de l'Assemblée générale, en nous appuyant sur les résultats positifs obtenus durant la précédente session. | UN | ونحن على اقتناع بأننا في ظل قيادتكم المقتدرة سنتمكن من إحراز تقدم ملموس بشأن هذه المسألة خلال هذه الدورة للجمعية العامة، بالبناء على النتائج الإيجابية التي أحرزت خلال الدورة السابقة. |
La présidence de la seizième session de la Conférence des Parties a engagé des consultations informelles sur la question à la dixième session du Groupe de travail spécial à l'invitation de la Présidente du Groupe et entend les poursuivre à la onzième session. | UN | وقد شرعت رئاسة الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف في إجراء مشاورات غير رسمية بشأن هذه المسألة خلال الدورة العاشرة لفريق العمل التعاوني بدعوة من رئيسة هذا الفريق واُتفق على استمرار المشاورات في الدورة الحادية عشرة للفريق. |
Il prend acte de ce que les coûts des contingents n'ont pas été revus depuis 2002 et attend avec impatience de connaître les recommandations que la Cinquième Commission fera sur la question à la soixante-troisième session de l'Assemblée générale. | UN | وتدرك اللجنة الخاصة أن تكاليف الوحدات لم يتم استعراضها منذ عام 2002 وتتطلع إلى التوصيات التي ستتخذها اللجنة الخامسة بشأن هذه المسألة خلال الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة. |
L'UNITAR et l'Office des Nations Unies à Genève tiendront des consultations à ce sujet pendant l'exercice biennal 2004-2005. | UN | 399 - سيتشاور المعهد مع مكتب الأمم المتحدة في جنيف بشأن هذه المسألة خلال فترة السنتين 2004-2005. |
Selon les autorités, le dossier ne contenait aucun élément indiquant que l'auteur ait été soumis à la torture ou à de mauvais traitements, et ce dernier n'a formulé aucune plainte à ce sujet pendant l'enquête ou le procès. | UN | ووفقاً للسلطات، لم يتضمن ملف القضية أية معلومات تفيد بأن صاحب البلاغ تعرض للتعذيب أو سوء المعاملة، ولم يقدم أي شكوى بشأن هذه المسألة خلال التحقيق أو في المحكمة. |
De nombreux États parties se sont dits intéressés par des débats visant à leur permettre de parvenir à un plus large consensus sur cette question lors du cycle d'examen en cours. | UN | وأبدى العديد من الدول اهتمامها بالمناقشات الرامية إلى توسيع نطاق توافق الآراء فيما بين الدول الأطراف بشأن هذه المسألة خلال دورة الاستعراض الحالية. |
En ce qui le concerne, le Royaume-Uni ne doute point de la légalité de la déclaration d'indépendance du Kosovo et c'est dans un esprit de transparence et d'ouverture qu'il a fait part de ses avis juridiques sur cette question lors de séances du Conseil de sécurité et avec les autres États Membres de l'Organisation. | UN | ولا يخامر المملكة المتحدة، من جهتها، أدنى شك إزاء قانونية إعلان استقلال كوسوفو، وبالتالي فهي قد أعربت، بروح من الشفافية والانفتاح، عن آرائها القانونية بشأن هذه المسألة خلال اجتماعات مجلس الأمن وأيضا مع أعضاء الأمم المتحدة على نطاق أوسع. |
Le débat large et inclusif qui a précédé le Forum enrichira la discussion au sein de l'ONU, en particulier la préparation du débat thématique informel sur les migrations internationales et le développement à la présente session et celle du deuxième dialogue de haut niveau de l'Assemblée générale sur cette question pendant sa soixante-huitième session. | UN | وقد سبق عقد المحفل إجراء مشاورات واسعة النطاق وشاملة للجميع من شأنها إثراء المناقشة في الأمم المتحدة، لا سيما في الإعداد للمناقشة المواضيعية غير الرسمية بشأن الهجرة الدولية والتنمية في الدورة الحالية وفي الإعداد للحوار رفيع المستوى الثاني للجمعية العامة بشأن هذه المسألة خلال دورتها الثامنة والستين. |
Le Comité mixte de coordination est convaincu qu'il est indispensable de réaliser des avancées significatives dans ce domaine au cours de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale. | UN | وتعتقد لجنة التنسيق المشتركة اعتقادا راسخا أن من الحيوي إحراز تقدم هام بشأن هذه المسألة خلال الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة. |
24. À la 1re séance, le 3 décembre, le Président a fait savoir à la Conférence des Parties que M. William Kojo AgyemangBonsu (Ghana) avait entrepris des consultations au sujet de cette question lors de la vingtsixième session des organes subsidiaires. | UN | 24- أبلغ الرئيس مؤتمر الأطراف، في الجلسة الأولى المعقودة في 3 كانون الأول/ديسمبر، بأن السيد وليام كوجو آغيمانغ - بونسو (غانا) قد أجرى مشاورات بشأن هذه المسألة خلال الدورة السادسة والعشرين لكل من الهيئتين الفرعيتين. |