ويكيبيديا

    "بشتى الطرق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • diverses manières
        
    • plusieurs façons
        
    • par tous les moyens
        
    • différentes manières
        
    • tout
        
    En outre, je tiens à remercier les autres délégations qui, de diverses manières, m'ont elles aussi exprimé leurs condoléances et leurs sentiments de sympathie. UN وأود أيضاً أن أشكر الوفود الأخرى على تعازيها وعن التعاطف الذي أعربت لي عنه بشتى الطرق والأشكال.
    Dans le second cas, un certain nombre d'instruments énoncent une obligation positive aux termes de laquelle les États bénéficiaires doivent faciliter le transit de diverses manières. UN وفي الحالة الثانية، تحدث بعض الصكوك التزاما إيجابيا على الدول المتلقية يوجب عليها تسهيل العبور بشتى الطرق.
    La démarche qui a prévalu jusqu'à présent donne l'impression que les Etats dotés d'armes nucléaires font un grand sacrifice en s'engageant à négocier une interdiction complète des essais. De là la tentative d'imposer leurs vues de diverses manières. UN إن مسيرة المفاوضات حتى اﻵن تشعر بأن الدول المالكة لﻷسلحة النووية تضحي كثيرا بالدخول في مفاوضات للحظر الكامل للتجارب، ومن ثم فهي تحاول أن تفرض وجهات نظرها بشتى الطرق.
    Conformément à la législation nationale, la lutte contre le terrorisme relève de la compétence des forces de police et du service de sécurité et renseignement; tous les départements et certaines autres institutions centrales de l'administration chargés de certaines tâches dans le cadre du Plan d'action national contre le terrorisme y participent de plusieurs façons. UN بموجب القانون تدخل مكافحة الإرهاب في اختصاصات الشرطة في الجمهورية التشيكية ودائرة المعلومات الأمنية؛ كما تساهم فيها بشتى الطرق جميع الإدارات ومؤسسات أخرى مركزية معينة تابعة لإدارة الدولة أنيطت بها مهام ذات صلة في إطار خطة العمل الوطنية لمكافحة الإرهاب.
    Le défi que nous devons relever consiste à sensibiliser les femmes à ce problème par tous les moyens possibles. UN إن التحدي الذي يواجهنا هو توعية المرأة بشتى الطرق الممكنة في هذا الموضوع.
    Le sport et l'apprentissage par le jeu peuvent contribuer à atteindre les objectifs de L'éducation pour tous, en particulier les objectifs 1, 5 et 6, de différentes manières, et notamment en : UN ويمكن لبرامج الرياضة والتعلُّم القائم على اللعب أن تساعد في تحقيق أهداف تعميم التعليم للجميع، وخصوصاً الأهداف 1 و 5 و 6 بشتى الطرق ومن بينها على سبيل لا الحصر ما يلي:
    D'un autre côté, il semble raisonnable de tenir compte du comportement de l'État lésé pour déterminer la forme et l'étendue de la réparation due; en pratique, il est d'ailleurs pris en considération de diverses manières. UN ومن الناحية الأخرى، فإن من المعقول أن يؤخذ تصرف الدولة المتضررة في الاعتبار عند تقييم صيغة ومدى الجبر الواجب، وهذا التصرف مأخوذ في الاعتبار عمليا بشتى الطرق.
    D'autres organismes et conseils de recherche comme l'Agence suédoise pour les systèmes d'innovation (VINNOVA) sont également chargés de favoriser de diverses manières l'égalité des genres dans leur domaine d'activités. UN وتضطلع الوكالات البحثية والمجالس البحثية الأخرى أيضا، مثل الوكالة السويدية للنظم المبتكرة، بمهمة تعزيز المساواة بين الجنسين في مجالات أنشطتها بشتى الطرق.
    Ces enseignements ont été exploités de diverses manières. UN واستخدمت الدروس المستخلصة بشتى الطرق.
    93. De plus, la possibilité d'une adhésion de l'APNU à l'UPU avec un régime spécial pourrait être envisagée afin de renforcer de diverses manières les relations commerciales de l'APNU avec l'UPU. UN 93- وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أيضاً النظر في خيار تأمين ارتباط إدارة بريد الأمم المتحدة بالاتحاد البريدي العالمي بموجب شروط خاصة من أجل تعزيز علاقات العمل مع أعضاء الاتحاد البريدي العالمي بشتى الطرق.
    Dans ces moments difficiles, vous avez su trouver les mots justes pour partager notre peine et exprimer de diverses manières votre compassion émue à toute la famille Gnassingbe. UN وفي هذه الظروف العصيبة، ألفيتم الكلمات المناسبة لمشاطرة أحزاننا والإعراب بشتى الطرق عن مواساتكم لجميع أفراد أسرة غناسينبه.
    Cela contribuera de diverses manières à la réalisation de certains des objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies, tel le maintien de la paix, et des objectifs du Millénaire pour le développement, qui font également partie du Programme d'action mondial pour la jeunesse. UN وسيسهم ذلك بشتى الطرق في تحقيق بعض مقاصد ميثاق الأمم المتحدة، مثل حفظ السلام، والأهداف الإنمائية للألفية، المتضمنة أيضا في برنامج العمل العالمي للشباب.
    Les droits de l'homme de dizaines de millions de personnes à travers le monde sont touchés de diverses manières par les crises humanitaires, notamment les conflits armés, les catastrophes naturelles et les catastrophes causées par l'homme, y compris dans le cadre de l'action humanitaire. UN وتتأثر حقوق الإنسان لعشرات الملايين من الأشخاص في العالم بشتى الطرق من جراء الأزمات الإنسانية، بما فيها النزاع المسلح، والكوارث الطبيعية، والكوارث الناجمة عن أنشطة بشرية، وكذلك خلال العمل الإنساني.
    La contradiction qui existe entre les articles 5 et 7 pourrait être résolue de diverses manières. Nous nous demandons s'il est nécessaire de faire de l'article 7 une disposition distincte en ce sens qu'il semblerait que l'idée de dommage soit sous-entendue par l'exigence de soupeser et d'équilibrer les facteurs énumérés à l'article 6 s'agissant de toute utilisation d'un cours d'eau international. UN ولعل التضارب بين المادة ٥ والمادة ٧ يمكن حله بشتى الطرق ونتساءل عما إذا كانت المادة ٧ ضرورية كمادة مستقلة ما دام التسبب في الضرر مشمولا ضمنا، فيما يبدو، بقياس وموازنة العوامل المذكورين في المادة ٦، بخصوص أي انتفاع معين بمجرى مائي دولي.
    2. Nous constatons que partout dans le monde se manifeste de diverses manières l'urgente nécessité de s'attaquer aux problèmes sociaux les plus graves, en particulier la pauvreté, le chômage et l'exclusion sociale, qui touchent tous les pays. UN ٢ - ونعترف بأن شعوب العالم أظهرت بشتى الطرق أن الحاجة ماسة إلى معالجة المشاكل الاجتماعية بعيدة الغور، وبخاصة مشاكل الفقر والبطالة والاقصاء الاجتماعي التي لا يسلم منها أي بلد من البلدان.
    Israël a tenté d'empêcher de diverses manières la Mission d'établissement des faits de l'ONU de faire son travail. Il a empêché ses membres d'entrer sur les territoires palestiniens et leur a interdit de contacter des témoins ou d'avoir accès aux sites et bâtiments qu'il avait détruits en vue de les inspecter. UN حاولت إسرائيل بشتى الطرق أن تعرقل عمل لجنة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق ومنعتها من الدخول إلى الأراضي الفلسطينية وحرمتها من التواصل مع الشهود أو الوصول إلى المقار والمباني التي تم تدميرها لمعاينتها على أرض الواقع.
    La République de Saint-Marin, convaincue que la coopération internationale, la négociation active et le dialogue constructif sont les meilleurs moyens d'assurer la promotion de la femme dans le monde, est prête de son côté à oeuvrer de diverses manières à la réalisation de cet objectif. UN 91 - وجمهورية سانت مارينو مقتنعة بأن التعاون الدولي والمفاوضات الفعالة والحوار البنَّاء تمثل أفضل السبل لضمان النهوض بالمرأة في العالم، وهي على استعداد للعمل بشتى الطرق من أجل تحقيق هذا الهدف.
    L'armée des États-Unis a donc saboté par tous les moyens les activités de contrôle des équipes neutres d'inspection. UN وبناء على ذلك، قامت القوات العسكرية للولايات المتحدة بشتى الطرق بتخريب أنشطة الإشراف والتفتيش التي كانت تضطلع بها أفرقة الأمم المحايدة للتفتيش.
    Pour notre part, nous nous efforçons sérieusement, en coopération avec nos partenaires, de surmonter ces difficultés par tous les moyens possibles afin d'assurer le succès des travaux du Comité spécial et d'appliquer la Déclaration. UN ونسعى جادين مع شركائنا في تذليلها بشتى الطرق لانجاح عمل اللجنة وتحقيق اﻹعلان المذكور، ولن نتوانى في بذل أي جهد يطلب منا في هذا الصدد وذلك لقناعتنا الراسخة بأهمية جعل المحيط الهندي منطقة آمنة وواحة مسالمة.
    Au niveau national, les organisations non gouvernementales collaborent avec les gouvernements de différentes manières : dans l’exécution des projets; dans l’élaboration des politiques (en siégeant dans des commissions et en contribuant à l’organisation de consultations publiques); en assurant la liaison avec les collectivités; en dispensant une formation; en sous-traitant des services; et en finançant l’achat de contraceptifs. UN فعلى الصعيد الوطني، تتعاون المنظمات غير الحكومية مع الحكومات بشتى الطرق - على سبيل المثال، في تنفيذ المشاريع؛ وفي تقرير السياسات )المشاركة في اللجان، والمساعدة في مجال المشاورات العامة(؛ وكحلقة وصل مع المجتمعات؛ وفي التدريب؛ ومن خلال التعاقد على تقديم الخدمات من الباطن؛ وبتوفير إعانات مالية لشراء وسائل منع الحمل.
    Ces situations ne s’excluent pas mutuellement et peuvent en fait se combiner de différentes manières. Ainsi, l’Affaire de certaines terres à phosphates à Nauru portait sur la responsabilité de l’Australie envers Nauru pour des faits accomplis par elle au «nom commun» des trois États (Australie, Nouvelle-Zélande et Royaume-Uni) qui constituaient ensemble l’Autorité administrante du Territoire sous tutelle de Nauru C.I.J. Recueil 1992, p. 240. UN ٠٦١ - وهذه الحالات لا تستثنى الواحدة منها اﻷخرى، بل قد تحدث مجتمعة بشتى الطرق فالقضية المتعلقة ببعض أراضي الفوسفات في ناورو تتصل، على سبيل المثال، بمسؤولية استراليا عن أفعال قد أتت بها نيابة عن ثلاث دول " مشتركة بعضها مع بعض " )هي استراليا ونيوزيلندا والمملكة المتحدة( وتلك الدول تشكل معا السلطة القائمة بإدارة إقليم ناورو المشمول بالوصاية)٣٦٢
    iv) Reconnaître la contribution et les sacrifices faits par les pays voisins et leur demander de poursuivre leurs consultations avec la Commission et de continuer à apporter tout le soutien possible à l'AMISOM; UN ' 4` الاعتراف بمساهمة وتضحيات البلدان المجاورة وطلب مواصلتها المشاورات مع المفوضية ودعمها للبعثة بشتى الطرق الممكنة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد