ويكيبيديا

    "بشدة أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vivement que
        
    • vivement à
        
    • fermement que
        
    • ardemment que
        
    • avec force que
        
    • fortement que
        
    • vivement qu
        
    • sincèrement que
        
    • fermement convaincus que
        
    • fermement convaincue que
        
    • nettement que
        
    • fermement convaincu que
        
    • grande préoccupation qu
        
    • vivement de
        
    • tellement qu'
        
    Il souhaite vivement que ces élections soient justes, transparentes et libres. UN وتأمل بشدة أن تكون هذه الانتخابات عادلة وشفافة وحرة.
    Le Liban espérait vivement que ce projet de résolution pourrait être adopté par consensus afin que soit ainsi exprimé l'appui inconditionnel de la communauté internationale au processus de paix au Moyen-Orient. UN وكان لبنان يأمل بشدة أن يتسنى اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء، إعرابا عن الدعم غير المشروط لعملية السلم في الشرق اﻷوسط من جانب المجتمع الدولي.
    Nous souhaitons vivement que les négociations soient plus fréquentes et portent davantage sur le fond et nous accueillons favorablement toute initiative des États Membres susceptible de favoriser une solution véritable. UN إننا نرجو بشدة أن تعقد المفاوضات الجوهرية بوتيرة أسرع ونرحب بأي مبادرة من الدول الأعضاء من شأنها أن تشكل قوة دفع نحو حل حقيقي.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie d'incorporer le Pacte dans sa législation afin que ses dispositions puissent être invoquées devant les tribunaux nationaux. UN 389- توصي اللجنة الدولة الطرف بشدة أن تدمج العهد في تشريعها بغية ضمان تطبيق أحكامه في المحاكم المحلية.
    Nous croyons fermement que l'ONU devrait trouver les moyens d'améliorer son interaction avec les organisations non gouvernementales. UN ونحن نعتقد بشدة أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن ترسم الطرق والوسائل لتحسين تفاعلها مع المنظمات غير الحكومية.
    Par conséquent, nous espérons vivement que le projet de résolution sera adopté à l'unanimité sans aucun amendement. UN لذلك، نأمل بشدة أن يُعتمد مشروع القرار بالإجماع دون أي تعديلات.
    Nous espérons vivement que la volonté réaffirmée d'États clefs concernant la ratification du Traité ouvrira enfin la voie à son entrée en vigueur. UN ونأمل بشدة أن يمهد الالتزام المتجدد للدول الرئيسية بشأن التصديق على المعاهدة الطريق أخيرا لدخولها حيز النفاذ.
    Nous espérons vivement que la communauté internationale fera le nécessaire pour éliminer ce fléau. UN ونحن نأمل بشدة أن يقوم المجتمع الدولي بكل ما هو ضروري للقضاء على هذا الوبال.
    Nous souhaitons vivement que la coopération entre l'ONU et la CEEAC s'étende à tous les domaines de l'intégration régionale. UN ونأمل بشدة أن يتسع نطاق التعاون بين الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية ليشمل جميع مجالات التكامل الإقليمي.
    Le Japon espère vivement que des progrès substantiels et rapides seront accomplis en matière de désarmement et de maîtrise des armements à la lumière des conclusions du centenaire. UN وترجو اليابان بشدة أن يحرز تقدم كبير ومبكر في ميدان نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة، في ضوء استنتاجات الذكرى المئوية.
    Je recommande vivement que le Tribunal poursuive, voire renforce, ce programme de sensibilisation et d'information. UN وإنني أوصي بشدة أن تواصل المحكمة برنامج التوعية أو الإعلام الذي تضطلع به، بل وأن تقوم بتعزيزه.
    Mon gouvernement souhaiterait vivement que cette question soit débattue en plénière sans renvoi à une grande commission. UN وتود حكومتي بشدة أن يُناقش هذا البند في جلسة عامة ودون اﻹحالة إلى إحدى اللجان الرئيسية.
    24. Le Comité recommande vivement à l'État partie d'incorporer le Pacte dans sa législation afin que ses dispositions puissent être invoquées devant les tribunaux nationaux. UN 24- توصي اللجنة الدولة الطرف بشدة أن تدمج العهد في تشريعها، بغية ضمان تطبيق أحكامه في المحاكم المحلية.
    Nous croyons fermement que les malentendus quant à l'interprétation ou à l'application de ce Mémorandum d'accord, s'il y en a, devraient être examinés avec bonne volonté et par le biais de mécanismes mutuellement convenus afin de parvenir à une solution acceptable. UN ونؤمن بشدة أن حالات سوء الفهم حيال تفسير مذكرة التفاهم أو تطبيقها، إن وجدت، ينبغي أن تعالج بحسن نية ومن خلال آليات متفق عليها بشكل متبادل، بغية إيجاد تسوية مقبولة.
    À ce propos, nous espérons ardemment que la communauté internationale appuiera les efforts soutenus que nous avons déployés et accueillera positivement les résultats que nous avons obtenus jusqu'à présent dans les négociations sur l'avenir du pays. UN وفي هذا الصدد، نأمل بشدة أن يدعم المجتمع الدولي جهودنا الصادقة ويقدر اﻹنجازات اﻹيجابية التي حققناها حتى اﻵن من أجل تنمية البلد.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a fait valoir avec force que les États parties en avaient l'obligation juridique. UN وأكدت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشدة أن للدول الأطراف التزام قانوني واضح بالقيام بذلك.
    Je soupçonne fortement que celui qui a écrit cette note soit impliqué dans le meurtre. Open Subtitles وأظن بشدة أن من كتب هذه الملاحظة هو المشاركة في جريمة القتل
    Nous espérons vivement qu'ils trouveront ensemble une solution pour leur avenir commun. UN ونتمنى بشدة أن يجدا معا حلا لمستقبلهما المشترك.
    On ne peut qu'espérer sincèrement que ces États rectifieront rapidement leurs lois et règlements de façon qu'ils soient compatibles avec les obligations assumées par ces États en vertu de la Convention. UN وتأمل بشدة أن تقوم هذه الدول عما قريب بتصحيح قوانينها وأنظمتها بحيث تصبح متماشية مع التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Les Inspecteurs sont fermement convaincus que cette atmosphère compromet l'instauration d'une coopération et d'une coordination ouvertes et va à l'encontre de la vision < < Unis dans l'action > > . UN ويرى المفتشان بشدة أن هذا الجو يضر بالتعاون والتنسيق المكشوفين ويتعارض مع الرؤية الخاصة بتوحيد الأداء.
    Ma délégation est fermement convaincue que la communauté internationale ne doit pas fermer les yeux sur ces tensions. UN ويرى وفدي بشدة أن المجتمع الدولي يجب ألا يتجاهل حالات التوتر المذكورة.
    Comme nous l'avons déjà dit, nous préférons nettement que les poursuites se déroulent dans les pays ou les régions qui ont été le théâtre des crimes, et nous espérons que cela restera pour la Cour un objectif important. UN وكما سبق أن قلنا، نفضل بشدة أن تتم الإجراءات القضائية في البلدان أو المناطق التي وقعت فيها الجرائم، ونثق بأن هذا لا يزال هدفا هاما من أهداف المحكمة أيضا.
    Je suis fermement convaincu que les pays membres du Mouvement des pays non alignés et de l'Organisation de la Conférence islamique vous apporteront eux aussi leur plein appui et leur entière coopération. UN وأؤمن بشدة أن البلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز ومنظمة المؤتمر الإسلامي ستقدم على نحو مماثل كل دعمها وتعاونها لكم.
    Le Comité constate également avec une grande préoccupation qu'un pourcentage important de mineurs sont privés de leur liberté pendant de longues périodes sans être ni inculpés ni jugés. UN كما يقلق اللجنة بشدة أن هناك نسبة كبيرة من اﻷحداث المجردين من حريتهم لفترات طويلة من الزمن دون توجيه اتهام إليهم أو تقديمهم إلى المحاكمة.
    Je te conseille vivement de la traiter en tous points avec la plus grande déférence. Open Subtitles لكن أنصحك بشدة أن تعاملها من جميع النواحي بأكبر قدر من الاحترام
    J'ai noyé cette vérité dans ma tête car je veux tellement qu'on soit loin de lui. Open Subtitles كنت غارقاُ في هذه الحقيقة طيلة حياتي لأنني أريد بشدة أن نبتعد عنه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد