Elle a toutefois indiqué que seul le déroulement de la procédure d'expulsion justifiait la privation de liberté et à condition que la durée de cette procédure ne soit pas excessive. | UN | بيد أن المحكمة أشارت إلى أنه لا يسمح بالاحتجاز إلا بشرط أن تكون إجراءات الطرد قيد التنفيذ وبشرط إلا تكون مدة الإجراءات مفرطة في طولها. |
En ce qui concerne le travail, c'est un droit et non un devoir pour la femme qui peut choisir sa profession, à condition que celle-ci soit licite. | UN | وأما العمل فهو حق للمرأة وليس واجباً عليها، ولها الحق في اختيار المهنة بشرط أن تكون المهنة مشروعة. |
Article 5.7 : Le Secrétaire général peut contracter des engagements pour des exercices ultérieurs, à condition que lesdits engagements : | UN | البند 5-7: للأمين العام أن يدخل في التزامات لفترات مالية مقبلة، بشرط أن تكون هذه الالتزامات: |
Les ressources requises sont à la disposition de tous les pays, à condition qu'ils soient prêts à honorer les engagements qu'ils ont pris à la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD), qui s'est tenue en 1994. | UN | والموارد المطلوبة في متناول كل البلدان، بشرط أن تكون جميعها على استعداد للوفاء بالالتزامات التي قطعتها في المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية عام ٤٩٩١. |
Les ressources autres que les ressources de base ont, de toute évidence, un rôle à jouer, à condition qu'elles soient convenablement alignées avec les ressources ordinaires et à la disposition des pays les plus pauvres. | UN | وأردف قائلا إن من المؤكد أن هناك دورا للموارد غير الأساسية بشرط أن تكون متسقة استراتيجيا مع الموارد العادية، ومتاحة لأفقر البلدان. |
Le Groupe consultatif d'experts, avec l'aide du secrétariat, continuera d'offrir cette possibilité supplémentaire de participer virtuellement aux futurs ateliers de ce type destinés aux Parties non visées à l'annexe I, pour autant que les ressources le permettent. | UN | وسيواصل فريق الخبراء الاستشاري، بمساعدة الأمانة، توفير هذه الفرصة الإضافية للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول للمشاركة الافتراضية في حلقات عمل من ذلك القبيل مستقبلاً، بشرط أن تكون الموارد متوفرة. |
Elle a toutefois indiqué que seul le déroulement de la procédure d'expulsion justifiait la privation de liberté et à condition que la durée de cette procédure ne soit pas excessive. | UN | بيد أن المحكمة أشارت إلى أنه لا يسمح بالاحتجاز إلا بشرط أن تكون إجراءات الترحيل قيد التنفيذ وبشرط ألا تكون مدة الإجراءات مفرطة في طولها. |
Il conviendrait d'instituer des mesures d'incitation économique afin d'encourager l'utilisation de matériel recyclé, à condition que ce matériel ne porte pas atteinte à l'environnement. | UN | ويجب تطبيق نظام الحوافز الاقتصادية لتشجيع استخدام المواد المعاد تدويرها بشرط أن تكون هذه المواد سليمة بيئيا. |
L'article 33 était acceptable à condition que les institutions en question fussent compatibles avec celles dont l'appareil de l'Etat était doté. | UN | والمادة ٣٣ مقبولة بشرط أن تكون المؤسسات المشار إليها متمشية مع المؤسسات القائمة داخل هيكل الدولة. |
L'ONU mérite plus que jamais qu'on lui accorde du crédit à condition que cette confiance découle d'une légitimité incontestable, ce que le Conseil de sécurité, dans sa composition actuelle, est loin d'incarner totalement. | UN | إن اﻷمم المتحدة تستحق المزيد من الثقة أكثر من أي وقت مضى بشرط أن تكون هذه الثقة منبثقة من شرعية لا جدال فيها، ومجلس اﻷمن بتكوينه الحالي بعيد عـــن تجسيد هذه الشرعية. |
Article 5.7. Le Secrétaire général peut contracter des engagements pour des exercices budgétaires futurs, à condition que lesdits engagements : | UN | البند 5-7: للأمين العام أن يدخل في التزامات لفترات ميزانية مقبلة، بشرط أن تكون هذه الالتزامات: |
je vous prends comme associé pour la moitié des parts, à condition que vous vous mêliez de rien. | Open Subtitles | سأقبلك شريكا وأعطيك نصف الإيراد بشرط أن تكون شريكا خامل ولا تتدخل في قراراتي |
Le Directeur exécutif peut redéployer les ressources entre objets de dépense, à condition que ces redéploiements ne dépassent pas le montant total des crédits ouverts par le Conseil d'administration. | UN | يجوز للمدير التنفيذي أن يعيد توزيع الموارد فيما بين أوجه الانفاق، بشرط أن تكون عمليات إعادة التوزيع هذه في نطاق الاعتمادات الاجمالية التي أقرها المجلس التنفيذي. |
L’Office a déclaré à plusieurs reprises qu’il était disposé à aider les tribunaux dans leurs tâches à condition que cette aide soit conforme à la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | وقد أكدت اﻷونروا مرارا استعدادها لمساعدة المحاكم في أداء مهامها بشرط أن تكون تلك المساعدة منسجمة مع اتفاقية عام ١٩٤٦ المتعلقة بامتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها لا مخلة بها. |
< < Si les plans de travail proposés sont conformes à ces dispositions, l'Autorité les approuve, à condition qu'ils soient également conformes aux conditions uniformes et non discriminatoires énoncées dans les règles, règlements et procédures de l'Autorité, à moins : | UN | وإذا كانت خطط العمل المقترحة مطابقة لهذه المتطلبات، وافقت السلطة على خطط العمل هذه بشرط أن تكون متفقة مع المتطلبات الموحدة وغير التمييزية المبينة في قواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها: |
Pour tout argument en faveur de l'abolition des châtiments corporels existe un contre-argument et une preuve de la nécessité de les maintenir, à condition qu'ils soient convenablement réglementés et raisonnables. | UN | فكل حجة مؤيِّدة لإلغاء العقوبة البدنية في المدارس كانت تقابلها حجة مضادة مدعومة بأدلة تؤيد بقاءها، بشرط أن تكون معقولة ومنظمة جيداً بموجب لوائح. |
Les ressources autres que les ressources de base ont, de toute évidence, un rôle à jouer, à condition qu'elles soient convenablement alignées avec les ressources ordinaires et à la disposition des pays les plus pauvres. | UN | وأردف قائلا إن من المؤكد أن هناك دورا للموارد غير الأساسية بشرط أن تكون متسقة استراتيجيا مع الموارد العادية، ومتاحة لأفقر البلدان. |
142. Des mesures alternatives aux mesures judiciaires telles que la médiation doivent toutefois être encouragées, à condition qu'elles soient volontaires. | UN | 142- بيد أنه ينبغي التشجيع على اتخاذ تدابير بديلة للتدابير القضائية، مثل الوساطة، بشرط أن تكون طوعية. |
Dans ce rapport, le Comité < < E4 > > a estimé que les frais de justice engagés en vue de réduire les pertes ouvrent en principe droit à indemnisation pour autant que les pertes correspondantes soient indemnisables et que les mesures prises par le requérant aient été raisonnables compte tenu des circonstances. | UN | وقد رأى ذلك الفريق أن النفقات القانونية المتكبدة فيما يتصل بالحد من الخسائر هي نفقات تستوجب التعويض من حيث المبدأ بشرط أن تكون الخسارة الأساسية التي تم تكبد النفقات القانونية بشأنها هي نفقات تستوجب التعويض وأن تكون الخطوات التي اتخذتها الجهة المطالبة معقولة في تلك الظروف. |
Bien qu'il existe des arguments convaincants pour et contre la formule du forfait, les Inspecteurs sont néanmoins en faveur du concept des sommes forfaitaires, sous réserve que la méthode de calcul soit homogène à l'échelle du système et soit appliquée équitablement. | UN | وعلى الرغم من وجود حجج مقنعة مؤيدة ومعارضة لخيار المبلغ الإجمالي المقطوع، فإن المفتشين يدعمون مفهوم هذا المبلغ، بشرط أن تكون منهجية الحساب متسقة على نطاق المنظومة وأن تُطبَّق بإنصاف. |
Conformément aux lignes directrices, les concepteurs de projets peuvent aussi recourir à d'autres méthodes qu'ils considèrent mieux aptes à refléter la situation du projet, sous réserve que ces méthodes soient compatibles avec les lignes directrices et qu'elles soient bien éprouvées.] | UN | ووفقاً للمبادئ التوجيهية ، يمكن لواضعي المشروع أيضاً إستخدام مختلف المنهجيات التي يرون أنها أقدر على أن تعكس حالة المشروع ، بشرط أن تكون هذه المنهجيات متفقة مع المبادئ التوجيهية وجيدة التوثيق. ] |
Il est recommandé d'approuver cette proposition, sous réserve que les pourcentages soient raisonnables et fixes. | UN | توصي بالموافقة بشرط أن تكون هذه النسب المئوية معقولة وثابتة؛ |
La Commission peut adopter des règles complémentaires pour s'acquitter de ses fonctions, sous réserve qu'elles soient compatibles avec le présent règlement. | UN | يجوز للجنة أن تعتمد من أجل اضطلاعها بمهامها قواعد إضافية بشرط أن تكون متسقة مع القاعدة التنظيمية الحالية. |
Ils peuvent également être faits à la fois en français et dans une autre langue, pourvu que le français y figure de façon nettement prédominante. | UN | " ويجوز أيضا أن تكون بكل من اللغة الفرنسية ولغة أخرى، بشرط أن تكون الغلبة للغة الفرنسية بشكل ملحوظ، |