ويكيبيديا

    "بشروط أكثر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à des conditions plus
        
    • sous des conditions plus
        
    • dans des conditions plus
        
    • conditions avantageuses et à plus
        
    • conditions sont plus souples
        
    L'Organisation espère conclure rapidement un bail pluriannuel à des conditions plus favorables qu'actuellement et regroupant tous les locaux sous le même contrat. UN وتتوقع المنظمة أن تبرم قريبا عقد إيجار متعدد السنوات بشروط أكثر مواتاة من شروط العقد الموحد الساري حاليا.
    L'Organisation espère conclure rapidement un bail pluriannuel à des conditions plus favorables qu'actuellement et regroupant tous les locaux sous le même contrat. UN وتتوقع المنظمة أن تبرم قريبا عقد إيجار متعدد السنوات بشروط أكثر مواتاة من شروط العقد الموحد الساري حاليا.
    On a en outre précisé que cette possibilité permettrait aux chargeurs d'obtenir des assurances-responsabilité à des conditions plus prévisibles. UN وقيل كذلك إن هذه الإمكانية من شأنها أن تمكّن الشاحن من الحصول على تأمين على المسؤولية بشروط أكثر قابلية للتنبؤ بها.
    Les enfants doivent avoir accès à l'assistance juridique sous les mêmes conditions ou sous des conditions plus souples que les adultes. UN 22- وينبغي أن يحصل الأطفال على المساعدة القانونية بنفس الشروط التي تقدَّم بها للبالغين أو بشروط أكثر تساهلاً.
    22. Les enfants doivent avoir accès à l'assistance juridique sous les mêmes conditions ou sous des conditions plus souples que les adultes. UN 22 - وينبغي أن يحصل الأطفال على المساعدة القانونية بنفس الشروط التي تقدَّم بها للبالغين أو بشروط أكثر تساهلاً.
    Par ailleurs, il aimerait savoir si le Cycle de Doha sur les négociations commerciales à quelque chance d'aboutir, de façon que les pays d'Afrique, comme le sien, puissent commencer à commercer dans des conditions plus égales. UN وأضاف أنه يود أيضاً أن يعرف ما إذا كان هناك أي أمل في نجاح جولة الدوحة للمفاوضات التجارية، حتى يتسنى لبلدان أفريقية، مثل بلده، بدء تعاملات تجارية بشروط أكثر تكافوءًاً.
    Le Comité s’était également interrogé sur les mesures que le FMI pourrait prendre pour mieux venir en aide aux pays sortant d’un conflit, notamment sous forme de ressources consenties à des conditions avantageuses et à plus longue échéance. UN " ٠٢ - ونظرت اللجنة أيضا في الكيفية التي يستطيع بها صندوق النقد الدولي تعزيز الدعم الذي يقدمه إلى البلدان الخارجة من صراعات، بما في ذلك عن طريق إتاحة الموارد بشروط أكثر تساهلا وبمهلة سداد أطول.
    Toute transaction entre l'organisation et ses membres, ses dirigeants, les membres du conseil d'administration ou ses employés doit être conclue compte tenu de la valeur marchande normale ou à des conditions plus favorables pour l'organisation. UN ويجب تسوية أية معاملة بين المنظمة وأعضائها أو موظفيها أو أعضاء مجلسها أو مستخدميها وفقا لقيمة تجارية منصفة أو بشروط أكثر رعاية للمنظمة.
    Il a été fait observer qu’elle ne devrait pas être interprétée comme signifiant que tous les membres d’une famille demeurant ensemble devaient avoir la même nationalité puisque cela allait à l’encontre du principe prescrivant le respect de la volonté des personnes concernées; toutefois, un État pourrait tenir compte de l’unité de la famille pour octroyer sa nationalité à des conditions plus favorables à certains membres d’une famille. UN ولوحظ أن المادة ينبغي ألا تفسر بأنها تعني أن كافة أفراد اﻷسرة التي يتم جمع شملها يجب أن تكون لهم نفس الجنسية، إذ أن ذلك من شأنه أن يتنافى مع مبدأ احترام إرادة اﻷشخاص المعنيين؛ بيد أن بإمكان دولة ما أن تعتبر جمع شمل اﻷسر عاملا ﻹعطاء الجنسية ﻷفراد أسر معينﱠة بشروط أكثر تيسيرا.
    Par exemple, dans le cadre de la crise actuelle, les institutions financières régionales et sous-régionales d'Amérique latine ont joué un rôle important en accordant des crédits à des conditions plus souples - notamment en contribuant à financer les besoins en liquidités des petits pays. UN فعلى سبيل المثال، قامت المؤسسات المالية الإقليمية ودون الإقليمية بأمريكا اللاتينية، خلال الأزمة الحالية، بدور هام في المنطقة من خلال توفير القروض بشروط أكثر مرونة، ولا سيما في المساعدة في تمويل احتياجات البلدان الصغيرة من السيولة المالية.
    L'asymétrie de l'information relative à la solvabilité des PME était un obstacle que des techniques modernes moins coûteuses de recherche électronique des données permettraient de surmonter, donnant ainsi aux PME la possibilité d'obtenir des financements électroniques de sources étrangères à des conditions plus compétitives. UN ويمكن لمعالجة التباين في المعلومات بشأن المخاطر التي تواجه المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم نتيجة لاستخدام التقنيات الأقل تكلفة للبحث عن البيانات الإلكترونية أن تفتح أمام المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم فرص الحصول على تمويل إلكتروني من مصادر أجنبية بشروط أكثر تنافسية.
    Toutefois, en raison de l'ampleur de ce fléau et de nos ressources très limitées, nous ne serons véritablement à même de bénéficier de ces progrès que lorsque nous pourrons obtenir des traitements antirétroviraux et des trousses de dépistage à des conditions plus favorables. UN بيد أنه بالنظر إلى حجم هذا البلاء وشح مواردنا، سوف يزداد تأثير تلك الجهود حين يصبح في مقدورنا الحصول على العقاقير المضادة لفيروسات النسخ العكسي وعُدد إجراء الفحوصات بشروط أكثر تفضيلاً.
    Pour tenir sa promesse, le Gouvernement devait donc inscrire des crédits supplémentaires à son budget 2006 et il demandait donc à la communauté internationale de lui accorder un soutien financier plus généreux et à des conditions plus souples. UN بيد أنه ستكون هناك حاجة إلى زيادة عائدات الميزانية عام 2006 لتحقيق هذا الغرض، ودعت الحكومة المجتمع الدولي إلى تقديم دعم مالي إضافي بشروط أكثر مرونة.
    Dans le cadre du projet de relance de l'économie, les hauts responsables Gouvernementaux ont demandé le soutien de la Commission de manière que la dette de la Guinée-Bissau soit allégée à des conditions plus généreuses, étant donné que le pays sortait d'un conflit. UN 30 - وفي سياق الجهود الرامية إلى تنشيط الاقتصاد، طلب المسؤولون الحكوميون الدعم من اللجنة لكفالة تخفيف عبء ديون غينيا - بيساو بشروط أكثر سخاء مع مراعاة حالتها بوصفها بلدا خرج لتوه من صراع.
    22. Les enfants doivent avoir accès à l'assistance juridique sous les mêmes conditions ou sous des conditions plus souples que les adultes. UN 22 - وينبغي أن يحصل الأطفال على المساعدة القانونية بنفس الشروط التي تقدَّم بها للبالغين أو بشروط أكثر تساهلاً.
    22. Les enfants doivent avoir accès à l'assistance juridique sous les mêmes conditions ou sous des conditions plus souples que les adultes. UN 22 - وينبغي أن يحصل الأطفال على المساعدة القانونية بنفس الشروط التي تقدَّم بها للبالغين أو بشروط أكثر تساهلاً.
    22. Les enfants doivent avoir accès à l'assistance juridique sous les mêmes conditions ou sous des conditions plus souples que les adultes. UN 22 - وينبغي أن يحصل الأطفال على المساعدة القانونية بنفس الشروط التي تقدم بها للبالغين أو بشروط أكثر تساهلا.
    22. Les enfants doivent avoir accès à l'assistance juridique sous les mêmes conditions ou sous des conditions plus souples que les adultes. UN 22- وينبغي أن يحصل الأطفال على المساعدة القانونية بنفس الشروط التي تقدَّم بها للبالغين أو بشروط أكثر تساهلاً.
    Le commerce des produits de base étant fortement subordonné au crédit, la difficulté d'accès au financement a d'une manière générale entravé le développement de ce secteur dans de nombreux pays en développement, en particulier dans les moins avancés, qui dans bien des cas ont un accès plus limité au crédit, lequel leur est souvent consenti dans des conditions plus difficiles à respecter. UN وبما أن تجارة السلع الأساسية هذه تعتمد بدرجة كبيرة على القروض، فإن عدم وجود إمكانية للحصول على التمويل اللازم عادة ما يحد من نمو هذا القطاع في كثير من البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً، التي تكون في معظمها أقل قدرة على الحصول على قروض تتاح في كثير من الأحيان بشروط أكثر تكلفة.
    Le Comité s’était également interrogé sur les mesures que le FMI pourrait prendre pour mieux venir en aide aux pays sortant d’un conflit, notamment sous forme de ressources consenties à des conditions avantageuses et à plus longue échéance. UN ٠٢ - ونظرت اللجنة أيضا في الكيفية التي يستطيع بها صندوق النقد الدولي تعزيز الدعم الذي يقدمه إلى البلدان الخارجة من صراعات، بما في ذلك عن طريق إتاحة الموارد بشروط أكثر تساهلا وبمهلة سداد أطول.
    La charge de leur dette a été réduite en leur accordant d'autres conditions de faveur et en réaménageant cette dette sur 40 ans, à commencer par un délai de grâce de 16 ans, assorti de taux d'intérêts de 0,5 à 2 %. Ces conditions sont plus souples que les conditions originales qui accompagnaient les crédits alloués. UN وقد تم خفض عبء مديونية هذه الدول المستحقة تجاه الصندوق الكويتي من خلال إعادة جدولة تلك الديون على فترة 40 عاما، منها فترة إمهال قدرها 16 عاما، وبأسعار فائدة تتراوح بين 0.5 في المائة و 2 في المائة وهي بشروط أكثر تيسيرا من الشروط الأصلية لتلك القروض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد