Les employeurs ont le devoir de tenir compte de l'état des femmes enceintes en ce qui concerne les conditions de travail. | UN | وعلى أصحاب الأعمال أن يراعوا حالة النساء الحوامل فيما يتصل بشروط العمل. |
4. Tout employeur qui emploie des hommes et des femmes doit les traiter également en ce qui concerne les conditions de travail. | UN | ٤ - على أي رب عمل يستخدم رجالا ونساء أن يعاملهم على قدم المساواة فيما يتعلق بشروط العمل. |
L’adhésion aux normes régissant les conditions de travail, la sécurité et l’hygiène du travail, ainsi que la protection sociale est un bon moyen de favoriser le développement social. | UN | ٤١ - ويوفر الالتزام بالمعايير اﻷساسية وغير اﻷساسية التي تتصل بشروط العمل واﻷمن والصحة المهنيين والضمان الاجتماعي، وسائل واعدة لتحقيق التنمية الاجتماعية. |
En outre, la FAO coopère avec l'OMI dans le cadre du projet de convention et de recommandations relatives aux conditions de travail et de service à bord des navires de pêche. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تواصل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة تعاونها مع منظمة العمل الدولية بشأن اتفاقية مقترحة وتوصيات تتعلق بشروط العمل والخدمة على ظهر سفن الصيد. |
Infractions commises en matière de conditions de travail ou de sécurité sociale | UN | الجرائم المتصلة بشروط العمل أو الضمان الاجتماعي |
Elle fournit également des services consultatifs spécialisés portant sur les conditions d’emploi du personnel relevant du régime commun. | UN | وتوفر الشعبة أيضا خدمات استشارية متخصصة لموظفي النظام الموحد في كافة أرجاء العالم فيما يتعلق بشروط العمل. |
De façon générale, elle tient à souligner le rôle central de la CFPI et de l'Assemblée générale dans la prise des décisions relatives aux conditions d'emploi dans l'ensemble des organisations appliquant le régime commun. | UN | وقال إن وفد بلاده يود التشديد بوجه عام على الدور المركزي للجنة الخدمة المدنية الدولية والجمعية العامة في اتخاذ القرارات المتعلقة بشروط العمل في كافة المؤسسات التي تطبق النظام الموحد. |
Par crainte de perdre des parts du marché mondial, les fabricants peuvent être amenés à opter pour des solutions non viables, y compris au niveau des conditions de travail. | UN | وربما يفضي الخوف من فقدان الحصص في السوق العالمية إلى لجوء المنتجين إلى خيارات لا يمكن استمرارها بما في ذلك ما يتعلق بشروط العمل. |
Le décret sur les conditions de travail oblige les employeurs à évaluer les risques de stress psychosocial lié au travail et à prendre les mesures nécessaires. | UN | والمرسوم المتعلق بشروط العمل يقتضي من أرباب العمل تقدير وتقييم احتمالات تعرض العاملين للضغط النفسي الاجتماعي المرتبط بالعمل، واتخاذ التدابير اللازمة في ذلك الشأن. |
Le législateur, que ce soit dans le Code du travail de 1967, ou dans celui du 1998, n'a opéré aucune discrimination en ce qui concerne l'admission de la femme à l'emploi et les conditions de travail. | UN | والمشروع لم يقم، سواء في قانون العمل لعام 1967 أو لعام 1998، بالأخذ بأي تمييز فيما يتصل بإدخال المرأة في مجال العمالة أو فيما يتصل بشروط العمل. |
Le projet de convention prévoyait expressément un système de conformité et de mise en application des conditions d'emploi et des droits sociaux à bord des navires et avait pour objet de garantir des conditions égales pour tous en ce qui concernait les conditions de travail dans ce secteur. | UN | وتنص الاتفاقية المقترحة صراحة على نظام فعال للامتثال والإنفاذ لشروط العمل والشروط الاجتماعية على متن السفن ويقصد منها ضمان توفير أرضية متكافئة فيما يتعلق بشروط العمل في هذا القطاع. |
Peu de progrès ont été accomplis pour ce qui est d’accorder aux migrants en situation régulière un traitement identique à celui qui est réservé aux ressortissants du pays en ce qui concerne les conditions de travail. | UN | ٤٥ - ولم يحرز سوى تقدم ضئيل في ضمان تمتع المهاجرين الحاملين وثائق بالمساواة في المعاملة مع المواطنين فيما يتصل بشروط العمل. |
Il arrive que les migrants se voient privés de certains avantages ou se voient appliquer des normes différentes de celles dont bénéficient les nationaux en matière de stabilité de l'emploi, que les règlements qui régissent les conditions de travail ne leur soient pas appliqués et qu'ils soient privés du droit de participer aux activités syndicales. | UN | وبعض العقود تحرم العمال المهاجرين من مزايا معينة وتطبق قواعد على أمان العمل تختلف عن القواعد التي تطبق على الرعايا الوطنيين، وأحياناً ما يُستَبعدون من النظم المتعلقة بشروط العمل ويحرمون من حق الاشتراك في النشاط النقابي. |
30. L'article 6 sur le droit au travail et l'article 7 sur les conditions de travail visent une série de droits spécifiques, à mettre en relation avec les grandes conventions conclues sous les auspices de l'OIT. | UN | 30- تتناول المادة 6 المتعلقة بالحق في العمل والمادة 7 المتعلقة بشروط العمل جملة من الحقوق المحددة، ولهما صلة بالمعاهدات الرئيسية الموقعة تحت رعاية منظمة العمل الدولية. |
Le Bureau de la Cellule Interdépartementale de coordination de la lutte contre la traite a préparé une fiche d'information à destination des demandeurs de visa de travail relative aux conditions de travail proposées par leur futur employeur. | UN | وقد أعد مكتب الوحدة المشتركة بين الإدارات لتنسيق مكافحة الاتجار بطاقة معلومات لطالبي الحصول على تصريح عمل، تتعلق بشروط العمل التي يقترحها صاحب العمل الذي سيعملون عنده. |
12. Aux termes de cette loi, on entend par " conflit syndical " tout différend entre employeurs et employés, ou entre employés, qui est lié à l'emploi ou au non-emploi, aux termes du contrat de travail ou aux conditions de travail de toute personne. | UN | ١٢ - ويعني مصطلح " النزاع العمالي " وفقا لهذا القانون، أي نزاع بين أرباب العمل والعاملين، أو فيما بين العاملين، يرتبط بالتوظيف أو بعدم التوظيف أو بأحكام التوظيف أو بشروط العمل ﻷي شخص. |
Lors de cette même quarante-huitième session, le Comité a envisagé l'élaboration d'observations générales sur le droit à la santé procréative et sexuelle et sur l'article 7 relatif au droit de jouir de conditions de travail justes et favorables. | UN | وناقشت اللجنة أيضا في دورتها الثامنة والأربعين عملية صياغة تعليقات عامة بشأن الحق في الصحة الجنسية والإنجابية، والمادة 7 المتعلقة بالتمتع بشروط العمل العادلة والمرضية. |
Elle fournit également des services consultatifs spécialisés portant sur les conditions d’emploi du personnel relevant du régime commun. | UN | وتوفر الشعبة أيضا خدمات استشارية متخصصة لموظفي النظام الموحد في كافة أرجاء العالم فيما يتعلق بشروط العمل. |
L'absence de protection juridique dont souffrent les travailleurs migrants augmente pour eux le risque de devenir des instruments au service de la compétitivité car ils sont souvent amenés à travailler dans des conditions de travail inacceptables. | UN | ويزيد افتقار العمال المهاجرين للحماية القانونية من إمكانية استغلالهم كأداة للمحافظة على القدرة على المنافسة، اعتبارا لاضطرارهم للعمل في ظروف لا يتم التقيد فيها بشروط العمل اللائق. |
137. La principale question qui se pose s'agissant de la politique d'emploi des migrants (ressortissants d'États tiers non membres de l'Union européenne) est celle de l'égalité de traitement avec les Chypriotes en matière de conditions d'emploi. | UN | 137- تتمثل القضية الأساسية بخصوص السياسة المنظمة لعمالة المهاجرات (من رعايا البلدان الأخرى - غير الأعضاء في الاتحاد الأوروبي) في المعاملة المتساوية مع المواطنين فيما يتعلق بشروط العمل وظروفه. |
Les employeurs sont tenus d'assurer l'égalité de traitement à tous les employés en ce qui concerne leurs conditions de travail, la rétribution du travail et la fourniture de toute autre prestation rémunérée, la formation professionnelle et la possibilité de promotion professionnelle ou autre en matière d'emploi. | UN | فأصحاب العمل مُلزَمون بكفالة المساواة في معاملة جميع الموظفين، فيما يتعلق بشروط العمل الخاصة بهم والأجر عن العمل وتوفير الأداء النقدي والأداء الخاص بالقيمة النقدية، والتدريب المهني، وفرصة الحياة الوظيفية أو غير ذلك من الترقية في العمل. |
Deux cent quatre-vingt-six d'entre elles ont été déposées par des femmes, 32 concernaient les modalités de recrutement et une des actes de harcèlement sexuel. | UN | وكانت بينها 286 شكوى مقدمة من نساء، تتعلق 32 شكوى منها بشروط العمل وشكوى واحدة بالتحرش الجنسي. |