À cet égard, le Comité a été informé que ses recommandations en ce qui concerne les conditions d'emploi des juges ad litem n'auront pas d'incidence sur les prévisions de dépenses. | UN | وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة بأن توصياتها المتعلقة بشروط خدمة القضاة المخصصين لن يكون لها أثر على هذه التقديرات. |
du groupe de travail à composition non limitée sur les conditions d'emploi des membres de la Commission des limites du plateau continental | UN | استقصاء لعِلم منسقي الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بشروط خدمة أعضاء لجنة حدود الجرف القاري |
Toutefois, deux autres considérations importantes sont apparues en ce qui concerne les conditions d'emploi applicables aux juges et au personnel du Tribunal : | UN | بيد أن اعتبارين إضافيين متعلقين بشروط خدمة قضاة المحكمة وموظفيها قد أثيرا على النحو التالي: |
À cet égard, la Commission a précisé que les résultats de l'enquête ne pouvaient pas tenir compte de questions liées aux conditions d'emploi des anciens membres de la Commission. | UN | وفي هذا الصدد، شددت اللجنة على أن نتائج الاستقصاء قد لا تعكس المسائل المتصلة بشروط خدمة الأعضاء السابقين في اللجنة. |
À cet égard, la Commission a précisé que les résultats de l'enquête ne devaient pas tenir compte de questions associées aux conditions d'emploi des anciens membres de la Commission. | UN | وفي ذلك الصدد، أكدت اللجنة أن نتائج الدراسة لا يمكن أن تعكس مسائل متعلقة بشروط خدمة أعضاء سابقين في اللجنة. |
En ce qui concerne les ressources humaines, il importe de rétablir des conditions d'emploi susceptibles d'attirer et de retenir du personnel compétent. | UN | وفيما يتعلق بالموارد البشرية، أكد أن من الهام استئناف العمل بشروط خدمة تسمح بجلب واستبقاء موظفين أكفاء. |
:: Appui aux politiques avec l'éclaircissement des questions concernant les conditions d'emploi du personnel local des missions | UN | :: تقديم الدعم في مجال السياسات فيما يتعلق بتوضيح المسائل المتصلة بشروط خدمة الموظفين المحليين العاملين في البعثات |
Il continuera de donner une interprétation faisant autorité de ces textes, sur demande, et publiera des textes administratifs concernant les conditions d'emploi du personnel dans les opérations de maintien de la paix. | UN | وسوف يواصل هذا المكتب حسب الطلب، تقديم تفسير يُعتد به لهذين النظامين، وكذلك للإصدارات الإدارية المتعلقة بشروط خدمة الموظفين في عمليات حفظ السلام. |
La Réunion a examiné le rapport sur les conditions d'emploi et la rémunération des membres du Tribunal. | UN | 4 - ونظر الاجتماع في التقرير المتعلق بشروط خدمة أعضاء المحكمة وأجورهم. |
M. Garcia prie instamment les délégations de mettre fin à l'impasse inutile et embarrassante qui a empêché de donner suite aux recommandations, y compris à celles qui intéressent les conditions d'emploi du personnel. | UN | وحث الوفود على إنهاء الجمود الذي لا داعي له والمخجل الذي حال دون اتخاذ قرار بشأن التوصيات، بما في ذلك ما يتعلق منها بشروط خدمة الموظفين. |
La délégation américaine est prête à collaborer avec les autres délégations à l'examen des propositions de réforme de la CFPI et de ses décisions concernant les conditions d'emploi du personnel. | UN | وأبدى استعداد وفده للعمل مع غيره من الوفود للنظر في الاقتراحات الرامية إلى إصلاح اللجنة وقرارات اللجنة المتعلقة بشروط خدمة الموظفين. |
2) Rapport du Secrétaire général relatif à une défense coordonnée face à tous les recours concernant les conditions d'emploi du personnel relevant du régime commun (résolution 48/224) | UN | )٢( تقرير اﻷمين العام عن الاستجابة بشكل منسق فيما يتصل بجميع الجوانب المتعلقة بشروط خدمة الموظفين في النظام الموحد لﻷمم المتحدة )القرار ٤٨/٢٢٤( |
2. Prie le Secrétaire général de lui faire rapport, à sa cinquante-deuxième session et au plus tard le 30 novembre 1997, sur les conditions d'emploi des juges du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie; | UN | ٢ - تطلب من اﻷمين العام أن يقدم التقرير المتعلق بشروط خدمة قضاة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة إلى الجمعية العامة في دورتها العادية الثانية والخمسين، في موعد أقصاه ٣٠ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٧؛ |
Le projet de résolution I a trait aux conditions d'emploi et à la rémunération des personnes qui n'ont pas la qualité de fonctionnaire du Secrétariat, à savoir les juges. | UN | مشروع القرار الأول يتعلق بشروط خدمة وأجور المسؤولين بخلاف مسؤولي الأمانة العامة، أي، القضاة. |
Le Comité recommande qu'étant donné la réticence accrue des employeurs du secteur privé à fournir les données se rapportant aux conditions d'emploi de leur personnel, la CFPI revoie les moyens d'obtenir les données en question. | UN | يوصي المجلس، نظرا لتزايد إحجام أرباب العمل من القطاع الخاص عن تقديم البيانات المتعلقة بشروط خدمة موظفيهم، بأن تستعرض لجنة الخدمة المدنية الدولية وسائلها للحصول على تلك البيانات. |
Ils ont souligné que le mandat du Groupe couvrait un grand nombre de questions relatives aux conditions d'emploi des membres de la Commission, la plus urgente étant la couverture médicale qui leur est offerte lorsqu'ils s'acquittent de leurs fonctions au Siège de l'Organisation. | UN | وأكدا أن ولاية الفريق العامل تشمل عددا كبيرا من المسائل المتعلقة بشروط خدمة أعضاء اللجنة، وأكثرها إلحاحا هي مسألة التأمين الطبي أثناء أداء الأعضاء واجباتهم في مقر الأمم المتحدة. |
Aussi le Groupe de travail avait-il décidé de se concentrer d'abord sur ce point, tout en indiquant qu'il entendait aborder l'ensemble des autres questions relatives aux conditions d'emploi des membres de la Commission. | UN | ولذلك، قرر الفريق العامل تركيز عمله في البداية على تلك المسألة، وإن ظل ملتزما بتناول جميع المسائل الأخرى ذات الصلة بشروط خدمة أعضاء اللجنة. |
59. Le Comité recommande qu'étant donné la réticence accrue des employeurs du secteur privé à fournir les données se rapportant aux conditions d'emploi de leur personnel, la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) revoie les moyens d'obtenir les données en question. | UN | يوصي المجلس، نظرا لتزايد إحجام أرباب العمل من القطاع الخاص عن تقديم البيانات المتعلقة بشروط خدمة موظفيهم، بأن تستعرض لجنة الخدمة المدنية الدولية وسائلها للحصول على تلك البيانات. |
4. Le présent rapport, établi comme suite à la résolution 47/235, concerne la demande du Comité consultatif relative aux conditions d'emploi et aux indemnités des juges du Tribunal international. | UN | ٤ - وقد أعد هذا التقرير عملا بالقرار ٤٧/٢٣٥ فيما يتعلق بطلب اللجنة الاستشارية المتعلق بشروط خدمة وبدلات أعضاء المحكمة الدولية. |
Seront ainsi jetées les bases de la constitution d'un Secrétariat intégré, qui offre des conditions d'emploi assorties d'une sécurité de l'emploi accrue pour les fonctionnaires et qui permette de traiter chacun de façon équitable. | UN | ويوفر أساسا لبناء قدرة متكاملة للأمانة العامة بشروط خدمة تتيح قدرا متزايدا من الأمن الوظيفي ومعاملة عادلة للموظفين. |
S'agissant des conditions d'emploi des fonctionnaires de la catégorie des administrateurs, sa délégation se félicite que la CFPI ait adopté un cadre global de gestion des ressources humaines, qui pourra être un outil fondamental et évolutif de formulation de la politique de gestion des ressources humaines. | UN | وفيما يتعلق بشروط خدمة الفئة الفنية، يرحب وفده باعتماد اللجنة إطار إدارة الموارد البشرية الذي يمكن أن يستخدم على نحو خلاق كأداة أساسية ومتغيرة لصياغة السياسات العامة في هذا الميدان. |
2. Réaffirme les dispositions de la décision INC-6/2 relatives au mandat des experts ainsi que les dispositions de la décision INC-9/3 relatives à la durée du mandat des experts. | UN | 2 - تؤكد من جديد أحكام مقرر لجنة التفاوض الحكومية الدولية 6/2 فيما يتعلق بشروط خدمة الخبراء، ومقرر اللجنة 9/3 فيما يتعلق بمدة شغل الخبراء لمناصبهم. |
Si le différend concerne les conditions de service des agents de l'Etat, le ministère peut interdire l'action collective pendant une semaine supplémentaire. | UN | واذا تعلق النزاع بشروط خدمة الموظف المدني، أمكن للوزارة أن تمنع الاضراب الجماعي لمدة أسبوع اضافي. |
Les griefs soulevés par des Volontaires des Nations Unies ont essentiellement trait à des décisions administratives concernant leurs conditions d'emploi et des fautes professionnelles. | UN | 26 - تتصل الفئتان العامتان للتظلمات التي ترد من متطوعي الأمم المتحدة بالقرارات الإدارية المتعلقة بشروط خدمة المتطوعين وسوء سلوكهم. |