Cela me porte à croire que ce nouveau millénaire nous donnera la chance de redresser les torts infligés aux peuples du monde. | UN | هذا يحملني على الاعتقاد بأن هذه الألفية الجديدة سوف توفر فرصة للتعويض عما لحق بشعوب العالم من أذى. |
La notion elle-même a trait aux peuples sous domination coloniale ou étrangère ou sous occupation étrangère. | UN | إن هذا المفهوم ذاته يتعلق بشعوب تقع تحت نير الاستعمار أو السيطرة اﻷجنبية أو الاحتلال اﻷجنبي. |
Cuba intervient ici en raison des liens d'amitié et de solidarité qui unissent le peuple cubain aux peuples de l'Association des États des Caraïbes. | UN | ونحن نتناول هذا الموضوع بسبب أواصر الصداقة والتضامن التي ربطت الشعب الكوبي عبر التاريخ بشعوب رابطة الدول الكاريبية. |
La République argentine appuie fermement une solution négociée, juste, pacifique et permanente du conflit qui frappe les peuples de cette région. | UN | والجمهورية اﻷرجنتينية تؤيد تأييدا قويا التوصل إلى تسوية تفاوضية عادلة وسلمية ودائمة للصراع الذي أحاق بشعوب المنطقة. |
Nous avons également d'étroits liens historiques, moraux et culturels avec les peuples de la région. | UN | وتربطنا بشعوب المنطقة صلات تاريخية وأخلاقية وثقافية عميقة. |
Le Gouvernement ukrainien comprend la préoccupation exprimée par la communauté internationale à propos de la poursuite de l'exploitation de la centrale nucléaire de Tchernobyl, qui a déjà tant affligé les populations d'Europe. | UN | وتتفهم حكومة أوكرانيا ما أبداه المجتمع الدولي من قلق إزاء استمرار تشغيل محطة تشرنوبيل للطاقة النووية التي تسببت في إيقاع أسى بالغ بشعوب أوروبا. |
- Fermement attachés à la paix, à la démocratie et au développement des peuples et des nations de leur région et conscients des souffrances humaines liées à l'absence de démocratie et à la rupture de l'ordre constitutionnel en Haïti; | UN | - نلتزم بقوة بالسلم والديمقراطية والنهوض بشعوب وبلدان منطقتنا، إدراكا منا للمعاناة البشرية الناشئة عن غياب الديمقراطية وتوقف النظام الدستوري المعمول به في هايتي؛ |
Physiquement, ils ressemblent davantage aux peuples d'Asie du Sud-Est qu'à ceux de l'Asie du Sud. | UN | ومن الناحية الجسمانية فهي أكثر شبهاً بشعوب جنوب شرقي آسيا من معظم شعوب جنوب آسيا. |
Nous souhaitons une chaleureuse bienvenue aux peuples et aux Gouvernements d'Andorre, de la République tchèque, de l'Erythrée, de l'ex-République yougoslave de Macédoine, de Monaco et de la Slovaquie, qui viennent de se joindre à la famille des nations. | UN | ونعرب عن الترحيب الحار بشعوب وحكومات اريتريا، واندورا، والجمهورية التشيكية، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وجمهورية سلوفاكيا، وموناكو بمناسبة انضمامهم الى أسرة اﻷمم. |
Nous félicitons chaleureusement les nouveaux dirigeants sud-africains et leur souhaitons la bienvenue au sein de notre organisation. Nous rendons également hommage aux peuples d'Afrique australe qui ont consenti tant de sacrifices avant de faire tomber le sinistre régime d'apartheid. | UN | وإننا لنهنئ سلطات جنوب افريقيا الجديدة تهنئة حارة ونرحب بها في منظمتنا، كما نشيد بشعوب الجنوب الافريقي التي بذلت تضحيات كثيرة قبل اﻹطاحة بنظام الفصل العنصري البشع. |
Nous sommes horrifiés de nous entendre constamment rappeler les abominations et les destructions infligées par les mines, en particulier aux peuples du monde en développement. Nous pensons toutefois que cela relève davantage des questions humanitaires. | UN | صحيح أنه يروعنا أن نذكﱠر على الدوام ببشاعة اﻷلغام البرية والدمار الذي تلحقه، ولا سيما بشعوب العالم النامي، لكنا نظن أن هذه المسألة تقع على نحو أنسب في نطاق القضايا اﻹنسانية. |
Pendant les 25 dernières années, les dommages causés par les phénomènes naturels aux peuples et aux infrastructures de production des pays en développement ont également augmenté. | UN | وعلى مدار الخمس والعشرين سنة الماضية، تزايدت أيضا اﻷضرار التي ألحقتها الظواهر الطبيعية بشعوب البلدان النامية وبنياتها اﻹنمائية اﻷساسية. |
23. J'en appelle aux peuples du monde et à toutes les composantes du mouvement de défense des droits de l'homme afin qu'ils se rassemblent pour apporter leur soutien à ces normes minimales internationales. | UN | 23- إنني أهيب بشعوب العالم وبجميع أعضاء حركة حقوق الإنسان أن يحشدوا قواهم دعماً لهذه المعايير الدولية الدنيا. |
Ces mesures nuisent au libre-échange international et au transfert de technologies, qui sont le patrimoine commun de l'humanité : des découvertes peuvent être conçues dans un pays mais sont très souvent mises au point ailleurs. Ces mesures nuisent d'abord et surtout aux peuples et économies des pays en développement. | UN | والتدابير الاقتصادية القسرية تعرقل سير التجارة الدولية وحريتها وتمنع نقل التكنولوجيا التي هي إرث إنساني شاركت فيه جميع الأمم إذ تمت الاكتشافات والاختراعات في بلد وتطورت في كثير من البلدان مما يلحق ضررا بليغا بشعوب واقتصادات الدول النامية. |
9. La population du Timor oriental se réclame d'une mosaïque de cultures et de religions; elle est liée aux peuples de la région du Pacifique Sud, d'une part, et de l'autre, à ceux de la Malaisie et de la Polynésie. | UN | ٩ - ويعتبر سكان تيمور الشرقية خليطاً من ثقافات وديانات؛ إحداها مرتبطة بشعوب منطقة البحر الباسفيكي الجنوبي وأخرى بشعوب ماليزيا وبولينيزيا. |
En ce qui concerne ses activités, la Syrie estime qu'il faut tout faire pour qu'il puisse prendre contact avec les peuples de ces territoires. | UN | أما فيما يخص أنشطة اللجنة، فإن وفده يرى أنه ينبغي القيام بكل شيء ممكن من أجل مساعدتها على الاتصال بشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
La recherche de la paix était devenue un choix stratégique qui caractérisait la politique et les orientations des gouvernements de la région et incitait les peuples de la région à envisager un Moyen-Orient où régnerait une paix juste et globale. | UN | وأضحى هذا المسعى خيارا استراتيجيا يميز سياسة وتوجهات حكومات المنطقة. ودفعت بشعوب المنطقة إلى أن تقفز بأذهانها إلى تصورات مستقبلية لشكل الشرق اﻷوسط في ظل سلام عادل وشامل. |
Chypre, uni par des liens historiques d'amitié avec les peuples de la région, ne peut que se réjouir de cette évolution, qui est conforme à la moralité internationale que préconise l'ONU et à la légalité qu'elle défend. | UN | وقبرص نظرا لروابط الصداقة الممتدة عبر التاريخ التي تربطها بشعوب المنطقة، لا يسعها إلا أن تشعر بالســـرور بهــــذه التطورات، التي تتمشى مع اﻷخلاقية الدولية التي تدافــــع عنهـــا اﻷمم المتحدة والشرعية التي تؤيدها. |
Notre admiration pour les peuples de ces pays n'a d'égale que l'espoir de les voir réussir à établir, dans la paix, des systèmes politiques et sociaux empreints de tolérance, de liberté, de dynamisme, de respect envers leurs habitants et d'ouverture à l'égard de leurs voisins. | UN | إن إعجابنا بشعوب تلك البلدان عظيم عِظم أملنا في قدرتها على إنشاء نُظم اجتماعية وسياسية يسودها السلام، نُظم تتسم بالتسامح والحرية والحيوية، بحيث يمكن للشعوب في ظل تلك النُظم أن تنعم بالاحترام، وأن يكون البلد منفتحاً على جيرانه. |
Agissant au nom de ces principes, la Turquie mène une politique étrangère proactive qui va des Balkans au Caucase en passant par le Proche-Orient, une zone géographique qui est la dimension historique et culturelle naturelle de la Turquie. Les liens culturels et historiques qu’elle entretient avec les peuples de la région sont profonds et favorables à l’établissement d’une paix régionale. | News-Commentary | واستناداً إلى هذه المبادئ تتبنى تركيا سياسة خارجية تستبق الأحداث وتمتد من منطقة البلقان إلى الشرق الأوسط ومنطقة القوقاز. وتشكل هذه الميزة الجغرافية الخلفية التاريخية والثقافية الطبيعية لتركيا. والواقع أن الصلات الثقافية والتاريخية التي تربط تركيا بشعوب هذه المناطق عميقة ومفضية إلى السلام الإقليمي. |
On citera l'exemple des vols d'essai effectués à basse altitude dans le nord canadien, pratique dont les conséquences néfastes pour les populations innus ne sont pas une priorité, et ne sont du reste même pas considérées comme néfastes. | UN | وثمة مثال لذلك هو عمليات تحليق الطائرات التجريبي على ارتفاع منخفض في شمال كندا والتي لا يشكل أثرها الضار بشعوب اﻹينو أولوية ولا حتى يعدّ أثراً ضاراً. |
Nous sommes reconnaissants à Kofi Annan d'avoir défini un cadre de réformes de grande envergure, destiné à rendre l'Organisation plus pertinente pour les populations du monde entier : une ONU qui fonctionne au service de l'humanité et des principes du multilatéralisme. | UN | وإننا نشعر بالامتنان لكوفي عنان الذي وضع إطار عمل بعيد المدى لإصلاح المنظمة وجعلها أكثر صلة بشعوب العالم: أمم متحدة تعيش لخدمة الإنسانية ومبادئ تعددية الأطراف. |
a) Loi no 28495, publiée le 15 avril 2005, portant création de l'Institut national de développement des peuples andins, amazoniens et afro-péruvien; | UN | (أ) القانون رقم 28495، المنشور في 15 نيسان/أبريل 2005، وهو قانون المعهد الوطني للنهوض بشعوب منطقتي الأنديز والأمازون وسكان بيرو المتحدرين من أصل أفريقي؛ |