Total Ressources humaines : occupation des postes | UN | أداء الموارد البشرية فيما يتعلق بشغل الوظائف |
Total Ressources humaines : occupation des postes Postes approuvésa | UN | أداء الموارد البشرية فيما يتعلق بشغل الوظائف |
Pour ce qui est des élections parlementaires, il s'agit de pourvoir aux 56 sièges attribués à la communauté grecque. | UN | وفيما يتعلق بالانتخابات البرلمانية، فإن هذا الحق يتعلق بشغل 56 مقعداً مخصصاً للطائفة اليونانية. |
Il convient de pourvoir dans les meilleurs délais les postes vacants, en particulier les postes de direction. | UN | وقال إنه ينبغي القيام على جناح السرعة بشغل العدد الكبير من الوظائف الشاغرة في المكتب، ولا سيما وظائف الإدارة العليا. |
Entre-temps, des groupes armés continuent d'occuper des établissements civils d'enseignement et de nombreuses universités syriennes, comme suit : | UN | وفي الوقت نفسه، تستمر الجماعات المسلحة بشغل عدد من المنشآت المدنية التعليمية التابعة لجامعات سورية، نوجزها فيما يلي: |
De plus, la législation autorise les femmes à occuper tous les emplois publics et à servir à tous les échelons du gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك فإن القانون يسمح للمرأة بشغل أي منصب عام أو وظيفة عامة على جميع مستويات الحكومة. |
6. Les citoyens participent directement à la direction des affaires publiques en tant que membres des organes législatifs ou détenteurs de fonctions publiques. | UN | ٦- ويشارك المواطنون مباشرة في إدارة الشؤون العامة عندما يمارسون السلطة بوصفهم أعضاء الهيئات التشريعية أو بشغل مناصب تنفيذية. |
Il leur faut souvent, pour vivre, exercer des professions qui ne sont absolument pas en rapport avec leur niveau d'instruction et un certain nombre d'entre eux auraient fait l'objet de tracasseries de la part de la police. | UN | فهم كثيرا ما يرغمون على كسب عيشهم بشغل مهام لا صلة لها بمستوى تعليمهم. وأفيد بأن الشرطة ضايقت عددا منهم. |
C. Taux d'occupation des postes et autres facteurs | UN | جيم - التغييرات المتصلة بشغل الوظائف والتغييرات الأخرى |
Les femmes jouissent de droits égaux à ceux des hommes, s'agissant de l'occupation des postes diplomatiques à pourvoir. | UN | وتتمتع المرأة بالحقوق ذاتها مثل الرجل فيما يتعلق بشغل المناصب الدبلوماسية الشاغرة. |
339. Le 28 octobre, il a été rapporté que M. Nétanyahou avait donné son approbation concernant l'occupation de 3 000 appartements dans les territoires. | UN | ٩٣٣ - وفي ٢٨ تشرين اﻷول/أكتوبر، أوردت التقارير أن السيد نتنياهو، قد أعطى موافقته بشغل ٣ ٠٠٠ شقة في اﻷراضي المحتلة. |
Les autorités administratives ne sont pas tenues de motiver leurs décisions concernant les postes vacants à pourvoir comme elles le doivent normalement dans les autres cas. | UN | وتستثنى القرارات المتصلة بشغل الوظائف الشاغرة من الشرط العادي الذي يلزم السلطات الإدارية بتحديد أسباب قراراته. |
Le Comité recommande que la Commission de la fonction publique internationale s'emploie à pourvoir plus rapidement les postes vacants. | UN | ويوصي المجلس أن تعجل لجنة الخدمة المدنية الدولية بشغل الوظائف الشاغرة. |
On propose cependant à ce stade d'autoriser le recrutement de personnel pour pourvoir les 175 postes demandés antérieurement. | UN | ومن المقترح اﻵن، مع هذا، أن يؤذن بشغل اﻟ ١٧٥ وظيفة التي سبق طلبها. |
S'agissant de la poste suisse, un accord en vigueur depuis 1963 permettait à celle-ci d'occuper gratuitement des locaux en échange de services rendus à l'ONU. | UN | وفيما يتعلق بدائرة البريد السويسري، فقد أُبرم معها اتفاق منذ عام 1963 يسمح لها بشغل مكان للعمل مجانا مقابل ما تسديه من خدمات للأمم المتحدة. |
Dans le secteur public, comme dans les organismes privés, il n'est pas permis d'occuper deux emplois simultanément. | UN | وفي القطاع العام والمنظمات الخاصة، لا يسمح للموظفين بشغل وظيفتين أو القيام بعملين. |
La Jamahiriya arabe libyenne a été l'un des premiers pays musulmans à permettre aux femmes d'occuper une fonction judiciaire. | UN | وكانت الجماهيرية من أول البلدان الإسلامية التي سمحت للمرأة بشغل منصب قضائي. |
Nulle personne qui a pris les armes, sans parler de celles qui ont commis des crimes de guerre, ne devrait être autorisée à occuper une charge publique. | UN | ولا ينبغي أن يُسمح بشغل أي منصب عام لمن حمل السلاح، ناهيك عمن ارتكب جرائم حرب. |
Cette loi stipule les conditions d'égalité entre homme et femme quant à occuper des emplois publics. | UN | وهذا القانون يتضمن شروط المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتصل بشغل تلك الوظائف العامة. |
6. Les citoyens participent directement à la direction des affaires publiques en tant que membres des organes législatifs ou détenteurs de fonctions publiques. | UN | ٦ - ويشارك المواطنون مباشرة في إدارة الشؤون العامة عندما يمارسون السلطة بوصفهم أعضاء الهيئات التشريعية أو بشغل مناصب تنفيذية. |
6. Les citoyens participent directement à la direction des affaires publiques en tant que membres des organes législatifs ou détenteurs de fonctions publiques. | UN | ٦- ويشارك المواطنون مباشرة في إدارة الشؤون العامة عندما يمارسون السلطة بوصفهم أعضاء الهيئات التشريعية أو بشغل مناصب تنفيذية. |
N'ayant pas envisagé à l'avance que l'Afrique du Sud serait appelée à exercer ces importantes fonctions, notre spécialiste qui doit arriver de l'Afrique du Sud ne sera pas en mesure d'assumer ses responsabilités avant la fin de la semaine. | UN | إننا لم نتوقع في وقت مبكر كاف أن تدعى جنوب افريقيا للقيام بشغل هذا المنصب الهام وبالتالي فإن خبيرنا القادم من جنوب افريقيا لن يتمكن من القيام بمسؤولياتــه حتــى آخــر هــذا اﻷسبــوع. |
la loi n° 142 de 2004, portant modification de la loi relative aux cheikhs et aux omdas, supprimant le critère du genre (masculinité) pour postuler à ces postes; | UN | القانون رقم 142 لسنة 2004 بتعديل قانون العمد والمشايخ بإلغاء شرط الذكورة بما يسمح للنساء بشغل هذا المنصب؛ |