ويكيبيديا

    "بشكلها الحالي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sous sa forme actuelle
        
    • dans sa forme actuelle
        
    • sous leur forme actuelle
        
    • dans leur forme actuelle
        
    • en l'état
        
    • tel qu'il est actuellement rédigé
        
    • en leur état actuel
        
    Il considère donc que la Commission souhaite adopter la recommandation 40 sous sa forme actuelle. UN وأضاف إنه سيعتبر أن اللجنة ترغب في اعتماد التوصية 40 بشكلها الحالي.
    Il serait donc préférable de conserver le paragraphe 4 du projet d'article 6 sous sa forme actuelle. UN وعليه، يفضل الاحتفاظ بالفقرة 4 من المادة 6 بشكلها الحالي.
    sous sa forme actuelle, toutefois, l'Initiative PPTE ne semble pas pouvoir conduire au niveau d'allègement que chacun en attendait lors du renforcement de l'Initiative, il y a environ quatre ans. UN ولكن المبادرة بشكلها الحالي لا تبدو قادرة على توفير التخفيف الذي توقعه الجميع عندما تم تحسين المبادرة قبل أربع سنوات.
    En l'absence de définitions, le représentant de la Syrie estime que dans sa forme actuelle la convention risque d'être source de différends entre les Etats. UN ونظرا لعدم وجود أي تعريف فإنه يعتقد أن الاتفاقية بشكلها الحالي ستؤدي إلى النزاع بين الدول.
    Quoi qu'il en soit, il n'est pas question de supprimer le principe des réunions intercomités, elles cesseraient simplement d'exister sous leur forme actuelle. UN وعلى أية حال، لا يمكن التخلي عن مبدأ الاجتماعات المشتركة بين اللجان، فجلّ ما سيجري هو التخلي عن تنظيمها بشكلها الحالي.
    Il est proposé de retenir l'article 7 sous sa forme actuelle. UN ويُقترح الاحتفاظ بالمادة 7 بشكلها الحالي.
    sous sa forme actuelle, la liste rend l'identification desdites personnes et entités par les organismes d'exécution difficile. UN إذ أن القائمة بشكلها الحالي تجعل من الصعب على الوكالات المنفذة أن تقوم بعمليات تحقق إيجابية.
    sous sa forme actuelle, la mondialisation perpétue, voire aggrave la marginalisation des pays en développement. UN وتديم العولمة بشكلها الحالي تهميش البلدان النامية، وربما تزيد من استفحاله.
    sous sa forme actuelle, la mondialisation perpétue, voire aggrave la marginalisation des pays en développement. UN وتديم العولمة بشكلها الحالي تهميش البلدان النامية، وربما تزيد من استفحاله.
    Comme plusieurs autres délégations, la délégation israélienne a relevé des écarts entre la pratique des États et le projet d'articles sous sa forme actuelle. UN ومضت تقول إن وفدها، إلى جانب عدة وفود أخرى، وجد تضاربا بين ممارسات الدول ومشاريع المواد بشكلها الحالي.
    sous sa forme actuelle, la mondialisation perpétue, voire accentue la marginalisation des pays en développement. UN وتديم العولمة بشكلها الحالي تهميش البلدان النامية، وربما تزيد من استفحاله.
    sous sa forme actuelle, le projet d'articles constitue un guide utile énonçant des principes fondamentaux à l'attention des États. UN ومشاريع المواد بشكلها الحالي توفر توجيها مفيدا في شكل مبادئ أساسية كي تنظر فيها الدول.
    En conséquence, l'Ouganda appuie pleinement la prorogation de son mandat sous sa forme actuelle. UN وبناء على ذلك، إن بلده يؤيد تماما تمديد ولايته بشكلها الحالي.
    3. Note que, sous sa forme actuelle, le plan à moyen terme n'a qu'un effet limité sur l'activité de l'Organisation; UN ٣ - تلاحظ أن الخطة المتوسطة اﻷجل بشكلها الحالي لها أثر محدود على أعمال المنظمة؛
    La création d'un Conseil des droits de l'homme est essentielle. dans sa forme actuelle, la Commission des droits de l'homme souffre de différents défauts. UN إن إنشاء مجلس لحقوق الإنسان ذو أهمية حاسمة، ولجنة حقوق الإنسان بشكلها الحالي تُعاني عيوبا شتى.
    dans sa forme actuelle, cette phrase, de style bureaucratique, n'a guère de sens. UN الجملة بشكلها الحالي تبدو ذات صبغة بيروقراطية وتكاد تخلو من المعنى.
    dans sa forme actuelle, la mondialisation perpétue et même accentue la marginalisation des pays en développement. UN فالعولمة بشكلها الحالي تؤبد تهميش البلدان النامية بل وتزيدها تهميشا.
    sous leur forme actuelle, les amendements introduisaient la notion de Code établissant des normes de conduite pour les responsables des affaires publiques et portaient création du bureau du Médiateur. UN وتطلق التعديلات بشكلها الحالي مفهوم مدونة للقيادة وتنص على إنشاء مكتب لأمين المظالم.
    Ils fournissent une base utile et équilibrée pour nos travaux futurs et devraient dans la mesure du possible être conservés dans leur forme actuelle. UN إنها توفر أساسا ملموسا ومتوازنا للعمل في المستقبل وينبغي الاحتفاظ بها قدر اﻹمكان بشكلها الحالي.
    Le paragraphe 2 de l'article 42 semble acceptable en l'état. UN وأضاف أن الفقرة ٢ من المادة ٤٢ تبدو مقبولة بشكلها الحالي.
    La Finlande approuve l'article 18 tel qu'il est actuellement rédigé, ainsi que l'article 19, mais n'a pas de position arrêtée quant à la formulation de celui-ci. UN واختتمت قائلة ان وفدها يؤيد المادة ٨١ بشكلها الحالي والمادة ٩١ ، بيد أنه يتخذ موقفا مرنا ازاء صياغتها .
    En général, de nombreuses délégations ont mis en garde contre le risque que ces accords, en leur état actuel, procurent des avantages asymétriques aux parties si les préoccupations essentielles de certains signataires n'étaient pas véritablement prises en compte. UN وبصورة عامة، حذر عدد كبير من الوفود مما قد تؤدي إليه اتفاقات الشراكة الاقتصادية بشكلها الحالي من عدم تماثل الفوائد التي تحققها الأطراف ما لم تعالج الشواغل الرئيسية التي يعرب عنها بعض الموقعين معالجة حقيقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد