ويكيبيديا

    "بشكل أحادي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • unilatéralement
        
    • façon unilatérale
        
    • unilatéral
        
    • unilatérale des
        
    • manière unilatérale
        
    Les États Membres doivent venir ici pour apporter des solutions et ne pas agir unilatéralement en dehors des règles de la Charte. UN وواجب على الدول الأعضاء أن تأتي إلى هنا سعيا للإنصاف وينبغي ألا تعمل بشكل أحادي خارج حدود الميثاق.
    Le blocus est une mesure unilatérale et doit être levé unilatéralement, sans attendre le moindre geste de Cuba en retour. UN إن هذا الحصار إجراء انفرادي ويجب رفعه بشكل أحادي دون انتظار أي مقابل من كوبا.
    Il déplore que le Royaume-Uni ait continué à agir unilatéralement et n'ait pas répondu à l'appel de son pays au dialogue. UN وأعرب عن أسفه لكون المملكة المتحدة استمرت في التصرف بشكل أحادي ولم تستجب لدعوة بلده إلى الحوار.
    Il est évident que les problèmes globaux ne peuvent être réglés de façon unilatérale, bilatérale ou par de petits cercles de nations animées des mêmes intentions. UN وغني عن القول إن المشاكل العالمية لا يمكن حلها بشكل أحادي أو ثنائي أو عن طريق مجموعات صغيرة من الدول المتماثلة الفكر.
    Le Président du Soudan du Sud aurait déclaré qu'en l'absence d'avis annulant la tenue du référendum proposé, il continuerait de s'y préparer, mais qu'il ne l'organiserait pas de façon unilatérale. UN وأُفيد بأن رئيس جنوب السودان كان قد صرّح بأنه، في ظل عدم ورود أنباء تفيد بأن الاستفتاء المقترح لا يسير على ما يرام، فإنه سيقوم بالتحضير للاستفتاء، ولكنه لن يجريه بشكل أحادي.
    9. On ne peut pas non plus considérer qu'un recours tel qu'il est exigé par le Pacte soit effectif ou rapide quand il est suggéré que les victimes pourraient éventuellement obtenir l'exécution du recours ailleurs ou à l'avenir, à un moment indéterminé, selon le bon vouloir unilatéral et discrétionnaire d'un État étranger. UN 9- كما أنه لا يمكن اعتبار الانتصاف بموجب العهد انتصافاً فعالاً أو سريعاً متى أُشير إلى جواز أن ينفذ الضحايا سبيل الانتصاف الخاص بهم في مكان آخر أو في وقت آخر غير محدد في المستقبل بمحض إرادة دولة أجنبية بشكل أحادي وعلى أساس تقديري.
    Dans un monde fragmenté comme celui que nous voyons apparaître, aucune puissance, si puissante soit-elle, ne pourra imposer unilatéralement un nouvel ordre. UN وفي العالم المفتت الذي نشهده، لن يكون بمستطاع أي دولة مهما تكن قوتها أن تقيم نظاما جديدا بشكل أحادي الجانب.
    Il faudrait rapporter les mesures restrictives appliquées unilatéralement, allant au-delà des garanties exigées par le Traité, qui empêchent l'exploitation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وينبغي إزالة القيود التقييدية المنفذة بشكل أحادي الجانب والخارجة عن الضمانات المطلوبة بمقتضى المعاهدة والتي تحول دون تطوير الطاقة النووية للاستخدام في اﻷغراض السلمية.
    Depuis peu, certains pays tendent à libéraliser unilatéralement les comptes des opérations en capital et des opérations commerciales. UN وسُجﱢل مؤخرا تحرك في اتجاه تحرير رؤوس اﻷموال والحسابات التجارية بشكل أحادي الطرف.
    La carte de l'Afrique de l'Ouest tracée unilatéralement par le Maroc n'est pas légitime. UN 52 - ومضى قائلاً إن خريطة غرب أفريقيا التي رسمها المغرب بشكل أحادي خريطة غير شرعية.
    59. Concernant la coopération Sud—Sud, il a été noté qu'un certain nombre de pays en développement avaient unilatéralement pris des mesures pour accorder aux PMA un accès préférentiel à leurs marchés. UN ٩٥- وفيما يتعلق بالتعاون بين الجنوب والجنوب لوحظ أن عدداً من البلدان النامية اتخذت بنفسها تدابير لمنح فرص الوصول التفضيلي ﻷقل البلدان نمواً بشكل أحادي الطرف.
    Aujourd'hui, la délégation soudanaise voudrait dire qu'elle est vivement préoccupée par le maintien de l'embargo des États-Unis contre Cuba et d'autres pays qui souffrent des conséquences de sanctions économiques et commerciales semblables imposées unilatéralement par les États-Unis. UN واليوم يود وفد بلادي أن يعرب من جديد عن عميق القلق لاستمرار هذا الحصار على كوبا وعلى جميع الدول التي فرضت عليها الولايات المتحدة إجراءات اقتصادية وتجارية مماثلة بشكل أحادي وفردي.
    19. Les mesures restrictives appliquées unilatéralement, allant au-delà des garanties exigées par le Traité et qui empêchent l'exploitation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, devraient être rapportées. UN ١٩ - وينبغي إزالة القيود التقييدية المنفذة بشكل أحادي الجانب والخارجة عن الضمانات المطلوبة بمقتضى المعاهدة والتي تحول دون تطوير الطاقة النووية للاستخدام في اﻷغراض السلمية.
    La Douma d'État s'oppose à ce que Cuba figure sur la liste dite des États qui soutiennent le terrorisme, établie unilatéralement par les États-Unis sans tenir compte de l'opinion de l'écrasante majorité des États Membres de l'ONU. UN ويعارض مجلس دوما الدولة بشدة إدراج كوبا في قائمة الدول الراعية للإرهاب التي وضعتها الولايات المتحدة الأمريكية بشكل أحادي دون مراعاة لآراء الغالبية العظمى من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Elle est convaincue que leurs relations prospéreraient davantage encore, notamment dans les domaines économique et commercial, si l'embargo imposé unilatéralement à Cuba était levé. UN وهي تعتقد اعتقادا راسخا أن العلاقات مع كوبا ستتوطد أكثر في مختلف المجالات، ولا سيما في القطاعين الاقتصادي والتجاري، إذا تم رفع الحصار المفروض عليها بشكل أحادي.
    Mon petit pays, le Costa Rica, se rendra à Copenhague la tête haute car, unilatéralement et à force de grands sacrifices, nous nous sommes imposé des objectifs de plus en plus élevés. UN سيشارك بلدي الصغير، كوستاريكا، في المؤتمر رافع الرأس لأننا وضعنا لأنفسنا، بشكل أحادي وبتضحيات كبيرة، أهدافا تزداد طموحا كل مرة.
    Ces discussions ont conduit à l'adoption par l'Assemblée de trois résolutions, exprimant la préoccupation des États Membres face à l'impact négatif des mesures coercitives imposées unilatéralement et qui transcendent les juridictions nationales et régionales. UN والتي أسفرت عن اعتماد ثلاثة قرارات عبرت عن قلق الدول الأعضاء للآثار السلبية الناتجة عن هذه الإجراءات القسرية التي تفرض بشكل أحادي وتتجاوز تطبيقاتها ولايتها الوطنية والإقليمية.
    Cette tendance à se détourner de l'approche multilatérale pour traiter de façon unilatérale ou plurilatérale ce qui est, par nature, universel, nous paraît préoccupante. UN ويعترينا القلق إزاء النزعة نحو تجنب النهج المتعدد الأطراف والتعامل بشكل أحادي الطرف أو من خلال مجموعة من الأطراف مع ما هو، بشكل أساسي، شأن عالمي.
    Il convient de signaler d'ailleurs un phénomène nouveau et grave dans les relations internationales, à savoir l'arbitraire avec lequel des sanctions économiques sont imposées aux pays en développement, soit de façon unilatérale, soit par l'intermédiaire de divers organes des Nations Unies, notamment le Conseil de sécurité. UN ولا بد من اﻹشارة في هذا السياق إلـى ظاهـرة خطيرة وجديدة فــي العلاقات الدولية ألا وهــي التعسف في اللجوء إلى فرض العقوبات الاقتصادية على البلدان النامية، سواء كانت تلك التي تفرض بشكل أحادي أو التي تستغل من أجل فرضها آليات اﻷمم المتحدة المختلفة، خاصة مجلس اﻷمن.
    - De réduire les niveaux d'alerte (de façon unilatérale, bilatérale ou autre) de manière concrète et mesurable et dans un délai spécifié; UN - تخفيض مستويات التأهب (بشكل أحادي أو ثنائي أو بشكل آخر) بطريقة ملموسة وقابلة للقياس وفي حدود إطار زمني محدد
    Au paragraphe 2 de son article premier et à la première phrase de son article 25, la Loi fondamentale reconnaît aussi l'existence de normes internationales obligatoires, c'est-à-dire de normes qui ne se prêtent pas à un accommodement, unilatéral ou autre, de la part des États (jus cogens). UN 36 - ويسلِّم القانون الأساسي أيضا، من خلال المادة 1(2) والجملة الأولى من المادة 25، بوجود قواعد دولية إلزامية، أي قواعد يمتنع على الدول التصرف بها سواء بشكل أحادي أو بغير ذلك من الأشكال (القواعد الآمرة).
    :: La France a pris de manière unilatérale des mesures exemplaires et irréversibles : UN :: اتخذت فرنسا بشكل أحادي الجانب تدابير نموذجية لا رجعة فيها:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد