Certains États Membres nous ont demandé de définir plus précisément le mandat conféré au groupe et proposé d'examiner la possibilité d'élaborer un instrument international. | UN | طلبت بعض الدول الأعضاء إلينا أن نعرف بشكل أدق ولاية الفريق، مقترحة تمكينه من النظر في جدوى تطوير صك دولي. |
Enfin, les mandats des procédures spéciales doivent être définis plus précisément, afin que les rapports établis soient mieux reçus. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات القضائية الخاصة قال إنها يجب أن تُحدد بشكل أدق لكي يكون للتقرير مصداقيته. |
S'agissant des problèmes rencontrés dans le domaine des statistiques, les membres du Groupe s'intéressent de plus près aux capacités statistiques des pays. | UN | وفيما يتعلق بالتحدي الإحصائي، يركِّز أعضاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشكل أدق على القدرة الإحصائية. |
De l'avis du Bureau des services de contrôle interne, cette pratique doit changer de manière à rendre compte de façon plus précise de la fonction de prestataire de services d'un greffe. | UN | ويرى مكتب المراقبة الداخلية أن هذا الوضع يجب أن يتغير لكي يعكس بشكل أدق الوظيفة التي يؤديها قلم المحكمة وهي تقديم الخدمات. |
En s’intéressant davantage à cette problématique, les directeurs de programmes sont amenés à mieux cerner les caractéristiques des groupes cibles et à formuler des objectifs plus clairs qui tiennent compte du sexe des bénéficiaires. | UN | ويستطيع مدراء البرامج من خلال إيلائهم مزيدا من الاهتمام لتحليل الفوارق بين الجنسين أن يصبحوا أقدر على أن يحددوا المستفيدين المعنيين بشكل أدق وأن يضعوا بالتالي أهدافا أوضح تراعي الفوارق بين الجنسين. |
La formulation d'une définition de la notion de faible couvert forestier afin de recenser de manière plus précise les pays relevant de cette catégorie. | UN | ∙ صياغة تعريف لقلة الغطاء الحرجي يحدد بشكل أدق البلدان التي تدخل في هذه الفئة. |
En conséquence, il est proposé en différents points que les droits fondamentaux soient élargis et définis avec plus de précision de manière à correspondre à l'orientation des accords relatifs aux droits de l'homme. | UN | وبالتالي اقُترح، في عدة مناسبات، أن يجري توسيع نطاق الحقوق اﻷساسية ويحدد بشكل أدق لكي ينسجم مع المسار المحدد في اتفاقات حقوق اﻹنسان. |
Constatant qu'ONU-Habitat doit mieux cibler son action sur tous les domaines relevant de son mandat, | UN | وإذ تسلم بضرورة أن يركز موئل الأمم المتحدة بشكل أدق على جميع المجالات الواقعة ضمن نطاق ولايته، |
La loi de 1988 relative à l'égalité de chances dans l'emploi définit plus précisément comme crime le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | ويتضمن قانون المساواة في فرص العمالة لعام ١٩٨٨ جرما جنائيا محددا بشكل أدق يمنع التحرش الجنسي في أماكن العمل. |
Cela permettra de déterminer plus précisément l'ampleur du problème des mines et, partant, d'évaluer les ressources, le temps et les efforts qui seront nécessaires pour le déminage. | UN | وهذا سيمكِّننا من أن نُحدّد بشكل أدق حجم مشكلة الألغام التي تواجهنا وبالتالي تقدير ما يلزم من موارد ووقت وجهد لتطهير المناطق المتبقية المزروعة بالألغام. |
On devrait augmenter ses immunodépresseurs, et cibler plus précisément, ajouter de la méthotrexate | Open Subtitles | يجب أن نزيد مكبحات المناعة و نركز بشكل أدق و نضيف الميثوتريكسات |
Dans ce contexte, le rôle des agences spécialisées devrait selon nous être défini plus précisément, de façon à les recentrer chacune sur son domaine d'excellence. | UN | وفي هذا السياق، نرى أن الدور الذي تضطلع به الوكالات المتخصصة ينبغي تحديده بشكل أدق بحيــث تركـــز كل وكالة منها جهودها على مجال خبرتها. |
Par ailleurs, l’infrastructure épidémiologique que le PNUCID doit mettre en place devrait aider les programmes de réduction de la demande à évaluer plus précisément la situation et faciliter la présentation des rapports nationaux à la Commission des stupéfiants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الهيكل اﻷساسي لدراسة اﻷوبئة، الذي سيقيمه برنامج المراقبة الدولية للمخدرات، يتعين أن يساعد برامج خفض الطلب في تقييم الحالة بشكل أدق وتيسير تقديم التقارير الوطنية إلى لجنة المخدرات. |
1. Les dépenses devraient être suivies de plus près de façon à s'assurer qu'elles ne dépassent ni les crédits votés ni les allocations de crédits. | UN | ١ - ينبغي أن ترصد النفقات بشكل أدق لضمان أن تكون النفقات في حدود الاعتمادات المصوت عليها والمخصصات الصادرة. |
Cela se trouverait également facilité par un nouveau système de contrôle financier, qui était actuellement à l'essai, et qui comportait des mécanismes permettant de déclencher des mesures pour clore les projets et pour suivre de plus près les avances de fonds et les soldes inutilisés. | UN | وسيساعد على ذلك نظام الرصد المالي الجديد، الذي يجري حاليا اختباره ميدانيا، والذي يشمل آليات لبدء اﻹجراءات اللازمة ﻹغلاق المشاريع وكذلك رصد السلف النقدية واﻷرصدة غير المنفقة بشكل أدق. |
Cela se trouverait également facilité par un nouveau système de contrôle financier, qui était actuellement à l'essai, et qui comportait des mécanismes permettant de déclencher des mesures pour clore les projets et pour suivre de plus près les avances de fonds et les soldes inutilisés. | UN | وسيساعد على ذلك نظام الرصد المالي الجديد، الذي يجري حاليا اختباره ميدانيا، والذي يشمل آليات لبدء اﻹجراءات اللازمة ﻹغلاق المشاريع وكذلك رصد السلف النقدية واﻷرصدة غير المنفقة بشكل أدق. |
7. Le texte est à présent plus étoffé et fait apparaître de façon plus précise le point de vue des Parties sur les différentes questions. | UN | 7- وقد بات هذا النص الآن أكثر غنى من حيث المضمون، وهو يعكس بشكل أدق وجهة نظر الأطراف حول القضايا المطروحة. |
160. La liberté d'association est garantie de façon plus précise par la loi (503/89) sur les associations qui s'applique aussi aux associations professionnelles. | UN | ٠٦١- ويضمن قانون النقابات )٣٠٥/٩٨(، الذي يطبق أيضا على نقابات العمال، الحرية النقابية بشكل أدق. |
En s’intéressant davantage à cette problématique, les directeurs de programmes sont amenés à mieux cerner les caractéristiques des groupes cibles et à formuler des objectifs plus clairs qui tiennent compte du sexe des bénéficiaires. | UN | ويستطيع مدراء البرامج من خلال إيلائهم مزيدا من الاهتمام لتحليل الفوارق بين الجنسين أن يصبحوا أقدر على أن يحددوا المستفيدين المعنيين بشكل أدق وأن يضعوا بالتالي أهدافا أوضح تراعي الفوارق بين الجنسين. |
Ce langage reflétait de manière plus précise l'état actuel des débats en Suisse. | UN | تعكس هذه الصيغة بشكل أدق حالة المناقشات الجارية في سويسرا. |
Qu'il importe toutefois, autant dans l'intérêt du maintien de la paix et des relations amicales entre Etats souverains que dans l'intérêt de la protection des droits de l'homme, de définir avec plus de précision les conditions et les limites imposées par le droit intenational aux mesures que les Etats et les organisations internationales peuvent adopter en réponse aux violations des droits de l'homme; | UN | وأنه من المهم مع ذلك، حفاظاً على السلام والعلاقات الودية بين الدول ذات السيادة، وكذلك توخياً لحماية حقوق اﻹنسان، وضع تعريف بشكل أدق للشروط والحدود التي يفرضها القانون الدولي على التدابير التي يمكن أن تتخذها الدول والمنظمات الدولية في مواجهة انتهاكات حقوق اﻹنسان؛ |
L'une des premières priorités consisterait à mieux cibler l'action du PNUD sur la réduction de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, ces derniers étant au cœur même de la mission de l'Organisation et étant consacrés par le plan stratégique du PNUD. | UN | وقالت إن من الأولويات العليا أن يركز البرنامج الإنمائي بشكل أدق على الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي تندرج في صلب رسالة المنظمة والمكرّسة في الخطة الاستراتيجية للبرنامج الإنمائي. |
Les cartes et évaluations établies à partir de données et évaluations globales devraient être transposées à l'échelle régionale et locale, afin de présenter une répartition plus exacte des caractéristiques. | UN | وينبغي تصنيف الخرائط المرسومة والتقديرات الموضوعة على أساس البيانات والتقييمات العالمية إلى مقاييس رسم إقليمية ومحلية تبين توزيع الخصائص بشكل أدق. |
Des contraintes financières et l'absence de moyens de contrepartie des gouvernements compromettent l'efficacité et la viabilité de certains projets, ce qui justifie un contrôle plus strict. | UN | وتؤثر القيود المالية وعدم توافر قدرات حكومية نظيرة تأثير معاكسا على فعالية واستدامة بعض المشاريع مما يستدعي إجراء الرصد بشكل أدق. |
Ainsi les fonctions de maintenance intégrée seraient assurées par le Groupe de l'infostructure, dont le nouvel intitulé reflète plus exactement le contenu du mandat et des fonctions de cette unité. | UN | وإن تغيير اسم الوحدة من وحدة الصيانة المتكاملة إلى وحدة الهياكل الأساسية للتكنولوجيا يعبر بشكل أدق عن ولايتها الفعلية ووظائفها. |
De même, le rapport formule des recommandations visant à ce que cette aide soit davantage ciblée, efficace et effective. | UN | كما يتضمن التقرير توصيات بشأن كيفية زيادة فعالية هذا الدعم وكفاءته وتحديد أهدافه بشكل أدق. |
Il faudrait suivre plus attentivement l'évolution des cessations de service des fonctionnaires de la catégorie des administrateurs dans le système des Nations Unies par les moyens suivants : | UN | ينبغي رصد الاتجاهات المتعلقة بانتهاء خدمة الموظفين الفنيين في منظومة الأمم المتحدة بشكل أدق من خلال ما يلي: |