Cet appel, fruit des efforts communs du Gouvernement, des organismes des Nations Unies et des autres organisations concernées, sera axé essentiellement sur les besoins d'urgence précis ainsi que sur les besoins du relèvement à court terme. | UN | وهذا النداء الذي سيكون حصيلة الجهود المشتركة للحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات المعنية، سيركز بشكل أساسي على متطلبات محددة خاصة بحالة الطوارئ وكذلك على احتياجات الانتعاش القصيرة اﻷجل. |
La réforme de l'Organisation doit être générale. Elle ne doit pas se concentrer essentiellement sur la structure administrative et de gestion du Secrétariat. | UN | ولا بــد أن يكون إصلاح المنظمة شاملا وألا يقتصر بشكل أساسي على الهيكل الإداري للأمانة العامة. |
Le Programme de recherche sociale en Afrique, que l'on achève actuellement de formuler, sera axé principalement sur les déterminants socioculturels du comportement démographique. | UN | وسيركز برنامج البحوث الاجتماعية الافريقية، الذي يمر اﻵن بالمراحل النهائية من الصياغة، بشكل أساسي على المحددات الاجتماعية الثقافية للسلوك الديموغرافي. |
Le Programme de recherche sociale en Afrique sera aussi axé principalement sur les déterminants socio-culturels du comportement démographique. | UN | وسيركز برنامج البحوث الاجتماعية الافريقية بشكل أساسي على المحددات الاجتماعية الثقافية للسلوك الديموغرافي. |
Le Groupe se consacre essentiellement à la recherche appliquée sur les indices des prix à la consommation. | UN | ويركز الفريق بشكل أساسي على البحث التطبيقي في مجال الأرقام القياسية لأسعار المستهلكين. |
Cette réunion doit traduire les paroles en acte en encourageant essentiellement les pays riches à accorder une plus grande attention aux pays pauvres. | UN | ويجب أن يعمل هذا الاجتماع على تحويل الأقوال إلى أفعال مع التركيز بشكل أساسي على البلدان الغنية لكي تولي مزيدا من الاهتمام للبلدان الفقيرة. |
Le programme d'armes chimiques reposait essentiellement sur l'adaptation de munitions classiques pour la dispersion des agents chimiques. | UN | 15 - اعتمد البرنامج العراقي للأسلحة الكيميائية بشكل أساسي على تكييف ذخيرة تقليدية لنشر عوامل الأسلحة الكيميائية. |
Jusqu'à présent, je me suis concentré essentiellement sur ce que l'on appelle les menaces directes à la sécurité internationale. | UN | وحتى الآن ركزت بشكل أساسي على ما نسميه التهديدات الخطيرة للأمن الدولي. |
Ma déclaration portera essentiellement sur les points figurant à l'ordre du jour de cette séance extraordinaire consacrée aux enfants. | UN | سيركّز بياني بشكل أساسي على بنود جدول أعمال هذه الجلسة الاستثنائية بشأن الأطفال. |
En plus de l'interdiction de l'excision par la loi, une campagne nationale axée essentiellement sur l'éducation et la sensibilisation à ses effets nocifs est menée pour la combattre. | UN | وعلاوة على الحظر القانوني له، تستند الحملة القومية ضده بشكل أساسي على نشر التعليم والتوعية بمساوئه. |
Le programme d'armes chimiques reposait essentiellement sur l'adaptation de munitions classiques à la dispersion des agents chimiques. | UN | 106 - اعتمد البرنامج العراقي للأسلحة الكيميائية بشكل أساسي على تكييف ذخيرة تقليدية لنشر عوامل الأسلحة الكيميائية. |
82. Plusieurs programmes portant essentiellement sur l'expansion et la promotion des PME, notamment dans les zones rurales, sont en cours d'exécution dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | ٨٢ - تشهد منطقة آسيا والمحيط الهادئ حاليا تنفيذ عدد من البرامج التي تركز بشكل أساسي على تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة والترويج لها، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Mon entraînement au combat se concentre principalement sur la boxe. | Open Subtitles | أسمع ِ، يتركز تدريبي القتالي بشكل أساسي على الملاكمة |
J'ai fait des analyses d'empreintes sur les 2 tireurs qui sont morts, il s'avère qu'ils faisaient parti d'une bande composée de quatres personnes, se concentrant principalement sur des banques. | Open Subtitles | أجريت بحثاً لبصمات المجرمين الميّتين. تبيّن بأنّهما كانا ضمن فريق يضمّ 4 مجرمين يركزون بشكل أساسي على سرقة البنوك. |
Ce programme, qui repose principalement sur des activités assurées par la collectivité, était considéré comme le plus approprié pour répondre aux besoins sociaux, physiques et culturels des personnes handicapées. | UN | ويُعتقد أن هذا البرنامج، الذي يركز بشكل أساسي على الأنشطة المجتمعية. هو الأنسب لتلبية الاحتياجات الاجتماعية والبدنية والثقافية الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le développement industriel vise essentiellement à l’acquisition lente, à long terme et progressive des compétences et des capacités technologiques, structurelles, administratives nécessaires pour atteindre les normes mondiales en matière de production de biens et de services. | UN | وتركز التنمية الصناعية بشكل أساسي على الحيازة البطيئة والطويلة اﻷجل والمتزايدة للمهارات والقدرات التكنولوجية والتنظيمية واﻹدارية اللازمة لبلوغ المستويات العالمية في ميدان انتاج السلع والخدمات. |
En Israël, la législation relative aux droits des enfants vise essentiellement à protéger ceux-ci contre tout préjudice et à assurer leur bien-être. | UN | ٥٩ - ومضت تقول إن قوانين بلدها المتعلقة بحقوق الطفل تركز بشكل أساسي على حمايته من اﻷذى وكفالة رفاهه. |
Étant donné que la plupart des pays participants avaient déjà présenté un ou plusieurs rapports au Comité, ces manifestations ont été pour ce dernier l'occasion de s'intéresser essentiellement à la possibilité de prendre de nouvelles mesures dans le processus d'application. | UN | وبما أن معظم الدول المشاركة سبق لها أن قدمت تقريراً أو أكثر إلى اللجنة، فقد أتاحت هذه الأحداث للجنة فرصة التركيز بشكل أساسي على إمكانية اتخاذ خطوات إضافية في عملية التنفيذ. |
206. En ce qui concerne les femmes salariées ou bénéficiaires, ces prestations comprennent essentiellement les prestations médicales, obstétriques, hospitalières et pharmaceutiques fournies à la mère pendant la grossesse, l'accouchement et la période puerpérale ainsi qu'au nouveau-né. | UN | ٦٠٢- أما بالنسبة لﻷمهات العاملات أو المستفيدات، فإن هذه الخدمات تقوم بشكل أساسي على تقديم العناية الطبية والولادية والاستشفائية والصيدلية لﻷم خلال الحمل والولادة وبعدها، وللمولود. |
Elle concernera essentiellement les domaines de programme se rapportant aux objectifs fixés pour les années 90, notamment l'acquisition des compétences requises pour que l'UNICEF puisse davantage se consacrer à la diffusion et à l'échange des connaissances, de l'information et de concepts novateurs en faveur de l'enfance. | UN | والتدريب سيركز بشكل أساسي على المجالات البرنامجية المتصلة بأهداف التسعينات، بما في ذلك المهارات الجديدة اللازمة في إطار تزايد اتجاه اليونيسيف نحو توفير وتبادل المعارف والمعلومات والجديد من اﻷفكار في مجال الطفل. |
Le présent rapport met essentiellement l'accent sur le rôle de soutien que les organismes et organisations des Nations Unies sont appelés à jouer. | UN | ويركز هذا التقرير بشكل أساسي على مثل هذا الدور الداعم الذي تضطلع به الهيئات الحكومية الدولية وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة. |
610. La situation est quasiment inchangée par rapport à celle qui est présentée dans les paragraphes 442 et 443 du rapport initial. | UN | 610- لا يزال الوضع بشكل أساسي على النحو الوارد وصفه في الفقرتين 422 و423 من التقرير الأولي. |
De même, le respect des droits de l'homme dépendait fondamentalement d'un cadre judiciaire et légal efficace. | UN | 44 - وبالمثل، يتوقف احترام حقوق الإنسان بشكل أساسي على نظام قضائي وإطار قانوني يتسمان بالفعالية. |
21. L'exécution des programmes inscrits dans les cycles de programmation annuelle ou biennale dépend essentiellement de la disponibilité de ressources. | UN | 21- يتوقف تنفيذ البرامج في إطار دورات البرمجة السنوية أو على مدى سنتين بشكل أساسي على تدفق الأموال. |