ويكيبيديا

    "بشكل أكثر إنصافا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus équitable
        
    • plus équitablement
        
    L'État devait donc se réformer et se restructurer de manière à s'ouvrir à tous et à assurer une répartition plus équitable des retombées du développement. UN ولكي يحدث ذلك، تحتاج الدولة إلى اتباع نهج التحوّل وإعادة الهيكلة بحيث تصبح أكثر اشتمالا، لكي يتسنى توزيع ثمار التنمية بشكل أكثر إنصافا.
    Je crains un recul par rapport aux progrès que nous avons accomplis, en particulier en ce qui concerne le développement et le partage plus équitable des fruits de la croissance mondiale. UN إنني أرى خطر التراجع عن التقدم المحرز، لا سيما في مجال التنمية وتقاسم ثمار النمو العالمي بشكل أكثر إنصافا.
    Le Sommet du millénaire constitue une reconnaissance tangible du besoin pour tous les États d'oeuvrer de concert, dans un esprit d'unité et de coopération, afin de s'assurer que les avantages du développement mondial seront partagés de façon plus équitable et plus juste dans l'intérêt de tous les êtres humains. UN ويمثل مؤتمر قمة الألفية اعترافا كبيرا بضرورة تضافر جهود جميع الدول، بروح من الوحدة والتعاون، لكفالة الإفادة المشتركة من ثمار التنمية العالمية وإتاحتها بشكل أكثر إنصافا وعدلا لصالح الإنسانية بوجه عام.
    Nous avons instauré en 1994 un nouveau régime fiscal afin de renforcer la base de perception de revenus publics, de réduire l'excès de liquidités monétaires accumulées par la population et d'assurer une distribution plus équitable des richesses. UN وفي عام ١٩٩٤ تم وضع نظام ضريبي جديـــد بغية تعزيز أساس جمع الإيرادات العامة، وتقليـــل الفوائض النقدية المتجمعة لدى السكان، وتوزيـــع الثروة بشكل أكثر إنصافا.
    En ce qui concerne le financement des opérations de maintien de la paix, certaines délégations estimaient qu'il fallait modifier entièrement le barème spécial afin de répartir plus équitablement les dépenses du maintien de la paix. UN وفيما يتصل بتمويل عمليات حفظ السلام، أعرب بعض الوفود عن الاعتقاد بضرورة اجراء إصلاح شامل في جدول اﻷنصبة المقررة المخصص لعمليات حفظ السلام من أجل توزيع تكاليفها بشكل أكثر إنصافا.
    Les droits de vote doivent y être plus équitablement répartis, et la mission du FMI, comme de la Banque mondiale, doit être redéfinie. UN ويلزم أن توزع حقوق التصويت بشكل أكثر إنصافا. ويلزم إعادة تحديد مهمة كلا الصندوق والبنك.
    S'il est certain que de robustes exportations de produits de base peuvent beaucoup contribuer à l'élimination de la pauvreté et à l'augmentation des revenus, l'absence d'une répartition plus équitable des gains réalisés reste un problème fondamental dans plusieurs pays les moins avancés. UN ولئن كان للصادرات الهامة من السلع الأساسية الأولية بعض الآثار الإيجابية على نطاق أوسع على مستوى الحد من الفقر وزيادة الدخل، فإن عدم توزيع هذه الفوائد بشكل أكثر إنصافا لا يزال يمثل مشكلة رئيسية في عدة بلدان من أقل البلدان نموا.
    Il importe vraiment que l'ONU et la communauté internationale reconnaissent mieux les circonstances spécifiques et particulières des petits État s insulaires en développement et prennent acte de leurs aspirations à jouer un rôle plus équitable dans un monde interdépendant. UN وثمة حاجة حقيقية لأن تدرك الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بشكل أفضل الظروف الخاصة والفريدة للدول الجزرية الصغيرة النامية وتطلعاتها إلى المشاركة بشكل أكثر إنصافا في عالم معولم.
    En conclusion, je pense que le chemin sur lequel le monde doit s'engager dépendra largement de la coopération internationale et d'un partage plus équitable des ressources planétaires. UN وفي الختام، أعتقد أن سبيل تقدم هذا العالم يعتمد بشكل كبيرعلى التعاون الدولي وضرورة تقاسم الموارد العالمية بشكل أكثر إنصافا.
    Elles ont été d'avis que le financement du budget d'appui biennal devrait de plus en plus être assuré par les autres ressources, conformément à la nécessité de parvenir à un partage plus équitable entre les ressources ordinaires et les autres ressources. UN ورأت أنه ينبغي اللجوء بصورة متزايدة إلى تغطية التمويل اللازم لميزانية الدعم من موارد أخرى على نحو ينسجم وضرورة تشاطر الأعباء بشكل أكثر إنصافا بين الموارد العادية والموارد الأخرى.
    Un Conseil véritablement représentatif doit être le reflet plus équitable de la composition actuelle de l'Organisation, et permettre aux pays en développement, y compris les petits États en développement, de jouer un rôle accru dans ses activités. UN ولا بد للمجلس إن اتسم بالتمثيل الفعلي أن يعكس بشكل أكثر إنصافا الوضع الراهن لعضوية المنظمة، بما يتيح للبلدان النامية، بما فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية، أن تؤدي دورا أكبر في أنشطته.
    Quand des sacrifices sont inévitables, les sociétés s'adaptent à un changement de direction indispensable si elles sont convaincues que les ressources sont partagées de façon plus équitable et ne vont pas simplement sauver le secteur financier. UN فتقديم التضحيات أمر لا مندوحة عنه، لكن المجتمعات تتكيف مع أي تغيير في الاتجاه إذا ما اعتقدت بأن الموارد تتم مشاطرتها بشكل أكثر إنصافا بدلا من استخدامها لإنقاذ القطاع المالي فقط لا غير.
    Pour y parvenir, il faut notamment veiller à ce que les enfants soient encadrés dès le début de leur scolarité par des enseignants extrêmement efficaces et prendre des mesures incitant à l'affectation plus équitable d'enseignants dans les zones mal desservies. UN ويمثل ضمان قيام معلمين فعالين بشكل استثنائي بتعليم الأطفال في بداية التحاقهم بالمدارس وتقديم حوافز لنشر المعلمين بشكل أكثر إنصافا في المناطق التي تعاني من نقص الخدمات، طريقتين للقيام بذلك.
    S'étant renseigné, le Comité a appris que la nécessité d'une sécurité d'emploi plus équitable était dictée par les difficultés rencontrées par les missions qui réduisaient leurs effectifs ou par celles dont la fermeture était proche pour attirer et retenir du personnel. UN ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الحاجة المعرب عنها إلى كفالة الأمن الوظيفي بشكل أكثر إنصافا تبرز الصعوبات التي تعاني منها البعثات في مرحلة التقليص، أو البعثات التي يتوقع أن تنتهي عما قريب، في اجتذاب الموظفين والاحتفاظ بهم.
    Suite à l'arrivée sans précédent de demandeurs d'asile dans les pays européens à la fin des années 80 et au début des années 90, les Etats d'Europe se sont sentis obligés de trouver le moyen de se répartir de façon plus équitable le fardeau de l'asile. UN وعلى إثر العدد الذي لم يسبق له مثيل من فرادى الوافدين من طالبي اللجوء إلى البلدان اﻷوروبية في أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات شعرت الدول في أوروبا بأنها مضطرة ﻹيجاد سبل لتوزيع عبء اللجوء بشكل أكثر إنصافا فيما بينها.
    62. Une convention préciserait et renforcerait les normes internationales relatives aux droits des personnes âgées et encouragerait une répartition des ressources plus équitable envers les personnes âgées. UN 62 - فاتفاقية من هذا القبيل ستوضح وتوحد المعايير الدولية القائمة فيما يخص حقوق كبار السن، وتشجع تخصيص الموارد المطلوبة لهم بشكل أكثر إنصافا.
    En analysant les liens inextricables entre ces trois questions, nous en sommes venus à croire que la paix et la sécurité dans le monde sont constamment menacées, essentiellement en raison de la pauvreté persistante et généralisée et de l'absence d'un bon système mondial de gouvernance, qui contribuerait à gérer les économies mondiales de manière à répartir les ressources de la planète de façon plus équitable. UN وبتحليل الترابط القائم بين تلك المسائل الثلاث، أصبحنا نؤمن بأن السلام والأمن العالميين معرضان لتهديد مستمر، وسبب ذلك إلى حد كبير هو الفقر الواسع النطاق والمستمر وعدم وجود نظام جيد للحكم العالمي من شأنه أن يساعد على إدارة الاقتصادات العالمية بطريقة توزع موارد العالم بشكل أكثر إنصافا.
    - Si l'État ne doit plus être entrepreneur économique, qu'il joue plus efficacement le rôle d'arbitre, d'auditeur et de contrôleur afin d'amener les différents acteurs à respecter leurs obligations et promouvoir une redistribution plus équitable du revenu national par le travail; UN - إذا لم تعد الدولة ملزمة بتنظيم المشاريع الاقتصادية، فلتضطلع بفعالية أكثر بدور الحَكَم ومراجع الحسابات والمراقب حتى تحمل مختلف الجهات الفاعلة على احترام التزاماتها وتشجع على إعادة توزيع الدخل القومي بشكل أكثر إنصافا عن طريق العمل؛
    Le pays enregistrant, d'après les indications données, une croissance économique relativement forte, il serait souhaitable que l'on s'applique à répartir plus équitablement la richesse ainsi produite. UN وبالنظر إلى المستويات المرتفعة نسبيا من النمو في الاقتصاد المكسيكي التي أشير إليها فيما قبل، فإنها ستنظر بارتياح إلى ما سيجري من إعادة توزيع الثروة بشكل أكثر إنصافا بين السكان.
    Ce type de partenariats et d'activités peut jouer un rôle important si l'on désire faire en sorte que les bénéfices et les coûts de la mondialisation soient plus équitablement partagés et que la mondialisation devienne une force positive pour tous les peuples. UN وهذه الشراكات والأنشطة كفيلة بأن تضطلع بدور هام في ضمان تقاسم فوائد العولمة وتكاليفها بشكل أكثر إنصافا وفي تحويل العولمة إلى قوة إيجابية تستفيد منها جميع شعوب العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد