ويكيبيديا

    "بشكل أكثر تحديدا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus précisément
        
    • plus particulièrement
        
    • plus spécifiquement
        
    • façon plus précise
        
    • plus spécifique
        
    D'autres ont indiqué plus précisément leur souhait que des mesures soient adoptées pendant la soixantième session de l'Assemblée générale. UN وأشارت بعض الوفود بشكل أكثر تحديدا إلى أن اتخاذ إجراء ينبغي أن يجري أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة.
    plus précisément, les projets à effet rapide seront surtout : UN وسوف تركز المشاريع السريعة الأثر بشكل أكثر تحديدا على ما يلي:
    plus précisément, je conclus ce qui suit, en partie sur la base d'informations confidentielles : UN وأنتهي، بشكل أكثر تحديدا وعلى أساس المعلومات ذات الطابع السري، جزئيا إلى ما يلي:
    Nous axons plus particulièrement notre aide au développement sur le secteur de la santé, en construisant par exemple des cliniques et en faisant don d'ambulances. UN إننا نوجه مساعداتنا بشكل أكثر تحديدا إلى مجالات الرعاية الصحية، مثل بناء العيادات الطبية والتبرع بسيارات الإسعاف.
    Concernant plus particulièrement ces derniers, il a dit que la volatilité de cette source de financement du développement ne laissait pas d'être préoccupante. UN وأشار بشكل أكثر تحديدا إلى الاستثمار في الحوافظ المالية فأعرب عن قلقه إزاء تقلب هذا المصدر التمويلي للتنمية.
    Un certain nombre d'activités portaient plus spécifiquement sur des cas particuliers de violation. UN وينصب عدد من الولايات بشكل أكثر تحديدا على حالات منفردة من الانتهاكات.
    Il a été observé que la coopération Sud-Sud aurait dû être décrite de façon plus précise, notamment par des exemples concrets. UN 109 - ولوحظ أنه كان من المفروض التعرض للتعاون فيما بين بلدان الجنوب بشكل أكثر تحديدا يشمل إيراد أمثلة واقعية وعملية على ذلك التعاون.
    Tournons-nous maintenant plus précisément vers le projet de texte que nous examinons. UN سيدي الرئيس، نود الآن أن نتناول بشكل أكثر تحديدا المشروع قيد البحث.
    Je concentrerai mon propos sur la situation houleuse qui règne au Moyen-Orient et, plus précisément, sur le principal conflit qui y sévit. UN سوف أركز في بياني على الوضع المضطرب في الشرق الأوسط، وعلى جوهر الصراع في الشرق الأوسط بشكل أكثر تحديدا.
    Cela nécessiterait plus précisément ce qui suit : UN ويستتبع هذا الأمر بشكل أكثر تحديدا ما يلي:
    J'évoquerai plus précisément trois points : le Conseil de sécurité, la réforme financière, la restructuration. UN وأود أن أعلن بشكل أكثر تحديدا على ثلاث نقاط: مجلس اﻷمن، واﻹصلاح المالي وإعادة التشكيل.
    Ou plus précisément, les recherches qu'ils contiennent. Open Subtitles و بشكل أكثر تحديدا أريد الأبحاث الموجودة على أقراصك الصلبة
    plus précisément, des organisations comme le Centre du commerce international et l'ONUDI soulignent l'utilité de ces programmes et projets spécifiques portant sur des besoins ou problèmes très précis pour intégrer les femmes dans les activités générales de développement. UN وتجدر اﻹشارة بشكل أكثر تحديدا إلى أن منظمات مثل مركز التجارة الدولية واليونيدو تشددان على جدوى إدماج البرامج والمشاريع المحددة التي تعالج احتياجات أو قيود محددة للغاية في عملية التنمية الرئيسية.
    Le Programme d'action national de l'Espagne sera publié dans le courant de l'année et fournira un point de référence pour l'examen des questions plus particulièrement liées aux conditions de la région. UN وسوف يصدر برنامج العمل الوطني لاسبانيا هذا العام، وسيشكل مرجعا لتناول المسائل المتصلة بشكل أكثر تحديدا بظروف المنطقة.
    Par la suite, il faudrait s'arrêter plus particulièrement sur le rôle et les objectifs de l'ONU dans chacun de ces domaines, y compris ses relations avec d'autres organisations internationales ayant un mandat à cet égard. UN وينبغي أن يركز البرنامج بعد ذلك بشكل أكثر تحديدا على دور وأهداف اﻷمم المتحدة في كل من هذه الميادين، بما في ذلك صلة اﻷمم المتحدة بالمنظمات الدولية اﻷخرى التي لها ولايات في تلك الميادين.
    plus particulièrement, l'Union européenne considère que la mise en oeuvre de l'accord intérimaire et ensuite de l'accord de partenariat et de coopération sera une priorité dans ses relations avec l'Ukraine au cours des années à venir. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي بشكل أكثر تحديدا أن تنفيذ الاتفاق المؤقت، وفيما بعد اتفاق الشراكة والتعاون، سيحظيان باﻷولوية في علاقاته مع أوكرانيا في السنوات القادمة.
    Il appelle plus particulièrement les pays affectés par les mines à assumer les responsabilités qui leur incombent dans le règlement du problème des mines terrestres et encourage les gouvernements donateurs à renforcer, quand c'est possible, leur appui international et leurs contributions. UN ويدعو بشكل أكثر تحديدا البلدان المتضررة بالألغام إلى تحمل مسؤولياتها الوطنية في حل مشكلة الألغام الأرضية، ويناشد الحكومات المانحة أن تزيد، عند الاقتضاء، مساعدتها ومساهماتها الدولية.
    Comme le Comité intergouvernemental de négociation commencera sous peu à axer ses travaux plus particulièrement sur cette question, je tiendrai le Conseil d'administration du PNUD informé. Des conseils seront donnés, le cas échéant. UN وحيث إن المناقشات الوشيكة للجنة التفاوض الحكومية الدولية سوف تبدأ اﻵن في التركيز بشكل أكثر تحديدا على مسألة اختيار منظمة لاستضافة اﻵلية العالمية، فإني سأطلع المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على التطورات في هذا الصدد، وسألتمس منه المشورة، عند الاقتضاء.
    Cela ne veut pas dire toutefois que le Comité ne doit pas limiter le nombre de pages des rapports, ne serait-ce que pour aider les États parties à répondre plus spécifiquement aux questions qui leur sont posées. UN ولكن هذا لا يعني أنه لا ينبغي أن تضع اللجنة حداً أقصى لعدد صفحات تقرير ما، مما يساعد الدول الأطراف على التركيز بشكل أكثر تحديدا على الأسئلة التي طرحت عليهم.
    Il est impératif, par conséquent, d'axer plus spécifiquement les programmes de développement de l'ONU sur la création de possibilités d'emploi pour nos populations. UN إن شعبنا يضار، ولذلك، من المحتم أن توجه برامج اﻷمم المتحدة للتنمية بشكل أكثر تحديدا نحو الفرص التي تخلق عمالة لشعوبنا.
    Il a été observé que la coopération Sud-Sud aurait dû être décrite de façon plus précise, notamment par des exemples concrets. UN 109 - ولوحظ أنه كان من المفروض التعرض للتعاون فيما بين بلدان الجنوب بشكل أكثر تحديدا يشمل إيراد أمثلة واقعية وعملية على ذلك التعاون.
    30. La majorité des pays qui ont répondu au questionnaire ont indiqué qu'une formation spécifique était dispensée, que ce soit sous une forme générale à l'intention de l'ensemble des corps de police ou sous une forme plus spécifique à l'intention des unités de police ou de répression spécialisées. UN 30- أشارت أغلبية الردود الى أنه يجري تدريب نوعي، اما بشكل عام لجميع ضباط الشرطة أو بشكل أكثر تحديدا لوحدات متخصصة للتصدي للمشكلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد