ويكيبيديا

    "بشكل تمييزي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • manière discriminatoire
        
    • façon discriminatoire
        
    Ils ont également indiqué que la législation, la jurisprudence et les procédures administratives ne leur posaient pas de problème mais pouvaient, peut-être, être instrumentalisées de manière discriminatoire contre les autres communautés non musulmanes. UN وقد أشاروا أيضا إلى أن التشريعات وفقه القانون والإجراءات الإدارية لا تنشئ لهم مشاكل إلا أنها قد تستخدم كأدوات بشكل تمييزي ضد الطوائف الأخرى غير المسلمة.
    La réglementation critiquée ne poursuit aucun objectif discriminatoire et n'est pas appliquée de manière discriminatoire. UN والتنظيم الذي ينتقده لا يبتغي أي هدف تمييزي ولا يطبّق بشكل تمييزي.
    La réglementation critiquée ne poursuit aucun objectif discriminatoire et n'est pas appliquée de manière discriminatoire. UN والتنظيم الذي ينتقده لا يبتغي أي هدف تمييزي ولا يطبّق بشكل تمييزي.
    Pour être admise sous cet angle, la persécution doit atteindre une certaine intensité et être rattachée, de manière discriminatoire, à des qualités de la personne persécutée, qualités dont le sexe fait partie intégrante. UN ولكي يتم القبول بالاضطهاد من هذه الزاوية، ينبغي أن يبلغ شدة معينة وأن يتناول بشكل تمييزي خصائص الشخص المضطهد، التي يشكل نوع الجنس جزءا لا يتجزأ منها.
    De fait, nombre de ces lois offrent des niveaux de protection différents aux différentes religions et se sont souvent révélées appliquées de façon discriminatoire. UN وفي الواقع أن كثيراً من هذه القوانين تقدِّم إلى مختلف الأديان مستويات مختلفة من الحماية، وكثيراً ما تطبَّق بشكل تمييزي.
    L'auteur invoque une violation de l'article 26, mais sans montrer au sujet de quel droit du Pacte l'État partie est censé avoir agi de manière discriminatoire. UN فصاحب البلاغ يزعم انتهاك أحكام المادة 26، ولكنه لا يذكر الحقوق التي تعاطت معها الدولة الطرف، على حد زعمه، بشكل تمييزي.
    En revanche, le droit international ne reconnaîtrait pas une naturalisation frauduleusement acquise, ou une naturalisation conférée de manière discriminatoire, ou encore une naturalisation conférée en l'absence de tout lien entre l'État de nationalité et l'intéressé. UN وقال إنه من ناحية أخرى، لن يعترف القانون الدولي بالتجنس المكتسب بالتدليس، أو التجنس الممنوح بشكل تمييزي أو التجنس الممنوح في حالة انعدام الصلة بين دولة الجنسية والفرد.
    83. Les efforts réalisés par le Département en vue de tirer un meilleur parti des moyens disponibles ne doivent pas se faire d'une manière discriminatoire aux dépens de certains programmes. UN ٨٣ - وأردف قائلا إن الجهود التي تبذلها اﻹدارة من أجل استخدام الموارد المتاحة على نحو أفضل ينبغي ألا تبذل بشكل تمييزي على حساب برامج معينة.
    L'État partie devrait prendre des dispositions transitoires en faveur des nonressortissants touchés par la condition d'âge prévue dans la loi sur les pensions nationales, afin que les non-ressortissants ne soient pas exclus de manière discriminatoire du régime de pensions nationales. UN ينبغي أن تضع الدولة الطرف ترتيبات انتقالية لصالح غير المواطنين الذين تأثروا بشرط السن المنصوص عليه في قانون التقاعد الوطني، بهدف ضمان عدم استبعاد غير المواطنين بشكل تمييزي من مخطط التقاعد الوطني.
    L'État partie devrait prendre des dispositions transitoires en faveur des non ressortissants touchés par la condition d'âge prévue dans la loi sur les pensions nationales, afin que les non-ressortissants ne soient pas exclus de manière discriminatoire du régime de pensions nationales. UN ينبغي أن تضع الدولة الطرف ترتيبات انتقالية لصالح غير المواطنين الذين تأثروا بشرط السن المنصوص عليه في قانون التقاعد الوطني، بهدف ضمان عدم استبعاد غير المواطنين بشكل تمييزي من مخطط التقاعد الوطني.
    27. La délégation a signalé que les Géorgiens de souche étaient victimes de restrictions illicites systématiques de leurs droits dans les régions occupées, exercées de manière discriminatoire. UN 27- ولاحظ الوفد القيود غير القانونية التي تُمارس بشكل تمييزي ضد الجورجيين في المنطقتين المحتلتين.
    33. S'il n'était pas prévu d'abolir la flagellation, le Gouvernement s'inquiétait de ce que cette sanction soit appliquée de manière discriminatoire, les femmes étant beaucoup plus susceptibles que les hommes de se la voir infliger. UN 33- وبينما لا تعتزم الحكومة إلغاء عقوبة الجلد، فإنها تعرب عن الانشغال من أن العقوبة تطبق بشكل تمييزي وتستهدف النساء بوجه خاص.
    Il a été souligné que les mesures législatives destinées à régler cette situation difficile, y compris des réductions du temps de parole accordé aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, avaient été prises, étant entendu qu'elles étaient de nature exceptionnelle, qu'elles ne constitueraient pas un précédent et qu'elles n'affecteraient aucun participant à la session de manière discriminatoire. UN وجرى التشديد على أن التدابير الإجرائية الرامية إلى تجاوز الحالة الصعبة بما في ذلك تقليص الوقت المخصص للحديث عن الإجراءات الخاصة، قد اتُخذت على أساس أنها تدابير ذات طابع استثنائي، وأنها لن تشكّل سابقة، ولن تؤثر بشكل تمييزي يمس بأي المشاركين في الدورة.
    2) Nul ne sera traité de manière discriminatoire par une personne se réclamant d'une loi écrite ou agissant dans l'exercice de ses fonctions, dans le cadre d'un organisme public ou au nom des pouvoirs publics. UN (2) لا يجوز معاملة أي شخص بشكل تمييزي من جانب الأشخاص العاملين بموجب قانون مكتوب أو أثناء أدائهم لمهام الوظائف العامة أو السلطة العامة بجميع أشكالها.
    Il s'inquiète aussi du pouvoir discrétionnaire étendu conféré aux juges pour prononcer ces peines et de ce qu'elles puissent être imposées de manière discriminatoire contre certains groupes, notamment les femmes (art. 1er et 16). UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء السلطة التقديرية الواسعة التي يتمتع بها القضاة فيما يتعلق بتوقيع هذه العقوبات التي يمكن أن تستهدف بشكل تمييزي فئات معينة، بما فيها النساء (المادتان 1 و16).
    44. La Suisse, en réponse à une communication résumée dans la première catégorie d’atteintes, a démontré, après un examen minutieux notamment des décisions judiciaires rendues aux niveaux cantonal et fédéral, que les membres de l’Église de scientologie n’étaient pas traités de manière discriminatoire par rapport à d’autres communautés religieuses, tout particulièrement dans le domaine de l’éducation publique et privée. UN ٤٤ - بينت سويسرا، ردا على رسالة ملخصة في الفئة اﻷولى من الانتهاكات، وبعد فحص دقيق وشمل بالخصوص القرارات القضائية الصادرة على مستوى الكانتونات وعلى المستوى الاتحادي، أن أعضاء كنيسة السينتولوجيا لا يعاملون بشكل تمييزي مقارنة بالطوائف الدينية اﻷخرى وخاصة في مجال التعليم العام والخاص.
    Il s'inquiète aussi du pouvoir discrétionnaire étendu conféré aux juges pour prononcer ces peines et de ce qu'elles puissent être imposées de manière discriminatoire contre certains groupes, notamment les femmes (art. 1er et 16). UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء السلطة التقديرية الواسعة التي يتمتع بها القضاة فيما يتعلق بتوقيع هذه العقوبات التي يمكن أن تستهدف بشكل تمييزي فئات معينة، بما فيها النساء (المادتان 1 و16).
    Il s'inquiète aussi du pouvoir discrétionnaire étendu conféré aux juges pour prononcer ces peines et de ce qu'elles puissent être imposées de manière discriminatoire contre certains groupes, notamment les femmes (art. 1er, 2 et 16). UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء السلطة التقديرية الواسعة التي يتمتع بها القضاة فيما يتعلق بإيقاع هذه العقوبات التي يمكن أن تستهدف بشكل تمييزي فئات معينة، بما فيها النساء (المواد 1 و2 و16).
    Il s'inquiète aussi du pouvoir discrétionnaire étendu conféré aux juges pour prononcer ces peines et de ce qu'elles puissent être imposées de manière discriminatoire contre certains groupes, notamment les femmes (art. 1 et 16). UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء السلطة التقديرية الواسعة التي يتمتع بها القضاة فيما يتعلق بتوقيع هذه العقوبات التي يمكن أن تستهدف بشكل تمييزي فئات معينة، بما فيها النساء (المادتان 1 و16).
    3. La Présidente présente ses excuses aux membres du Comité qui ont pu avoir l'impression que la nouvelle procédure était appliquée d'une façon discriminatoire. UN 3- الرئيسة اعتذرت لأعضاء اللجنة الذين قد يكون بدا لهم أن الإجراء الجديد يُطبق بشكل تمييزي.
    Le rapport du Rapporteur spécial fait en outre une large place à la situation alimentaire et sanitaire en Iraq et prétend que le Gouvernement iraquien est le seul responsable des souffrances endurées par la population dans ce domaine et des difficultés rencontrées dans l’application du programme «pétrole contre nourriture», qui serait mis en oeuvre de façon discriminatoire. UN ٤٣ - وواصل حديثه قائلا إن المقرر الخاص يفرد في تقريره مكانا كبيرا لحالة الغذاء والصحة في العراق ويدعي أن الحكومة العراقية هي المسؤول الوحيد عن اﻵلام التي يتحملها السكان في هذا المجال وعن الصعوبات المعترضة في تنفيذ برنامج " النفط مقابل اﻷغذية " الذي يدعى أنه ينفذ بشكل تمييزي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد