ويكيبيديا

    "بشكل جذري" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • radicalement
        
    • considérablement
        
    • fondamentalement
        
    • profondément
        
    • façon radicale
        
    • sensiblement
        
    • manière draconienne
        
    • fortement
        
    • spectaculaire
        
    • façon draconienne
        
    • en cause fondamentale
        
    Le moment est venu de reconnaître que le commerce des armes classiques devrait être ralenti radicalement. UN وقد آن اﻷوان ﻷن نعترف بأن تجارة اﻷسلحة التقليدية ينبغي تحديدها بشكل جذري.
    Les lois définies comme d'origine religieuse peuvent varier, parfois radicalement, d'un pays à un autre. UN ويمكن للقوانين المعرّفة بأن أصلها ديني أن تتفاوت، بشكل جذري أحياناً، من بلد إلى آخر.
    Ces traités, qui abaissent radicalement le niveau du danger nucléaire, ouvrent à d'autres Etats nucléaires de véritables possibilités de se joindre à ce processus. UN وتتيح هاتان المعاهدتان اللتان تخفضان بشكل جذري من مستوى الخطر النووي، امكانيات حقيقية لدول نووية أخرى لكي تنضم إلى هذه العملية.
    Le secteur privé traverse une profonde dépression et la cote de crédit du pays s'est considérablement dégradée. UN ويشهد النشاط في القطاع الخاص كسادا كبيرا وانحدر بشكل جذري ترتيب الخطر التجاري في البلاد.
    La Lituanie regrette vivement que la résolution ignore les conséquences des politiques de déportation, de colonisation et de rectification qui ont considérablement modifié la démographie dans les trois Etats baltes. UN وليتوانيـا تأسـف أشــد اﻷســف ﻷن القــرار لا يراعي آثار سياسات اﻹبعاد والاستعمار والتصحيح السوفياتيـة، التي غيرت بشكل جذري التركيب الديمغرافي لجميع دول البلطيق الثلاث.
    L'ampleur et l'échelle du fonds pour imprévus devraient être modifiées fondamentalement. UN وينبغي تغيير نطاق وحجم صندوق الطوارئ بشكل جذري.
    À cet égard, nous ne devons pas oublier que le monde a radicalement changé durant les 50 dernières années. UN وفي هذا الصدد، يجب علينا ألا ننسى أن العالم قد تغير بشكل جذري خلال السنوات الـ 50 الماضية.
    Ce niveau de sous-développement limite radicalement sa capacité de contrer efficacement les menaces liées aux effets néfastes des changements climatiques. UN وهذه الدرجة من التخلف تحد بشكل جذري من قدرتها على كبح جماح التهديدات المقترنة بالآثار الضارة لتغير المناخ بشكل فعال.
    Aujourd'hui, plus que jamais, toutefois, les pays consommateurs de drogues doivent prendre des mesures concrètes pour réduire radicalement leur demande. UN ولكن على البلدان المستهلكة للمخدرات أن تبذل اليوم جهودا فعالة، أكثر من أي يوم مضى، للتقليل من الطلب بشكل جذري.
    Ces événements se sont conjugués pour changer radicalement le paysage économique et politique mondial par rapport à ce qu'il était il y a 10 ans à Monterrey. UN وهذه الأحداث مجتمعة غيرت بشكل جذري معالم الأفق الاقتصادي والسياسي العالمي عما كان عليه قبل 10 سنوات في مونتيري.
    Selon les projections, d'ici à 2010, l'épidémie aura ramené l'espérance de vie de 50,3 à 36,5 ans, à moins que l'évolution n'en soit radicalement inversée. UN ويتوقع أن يخفض الوباء معدلات العمر المتوقع من 50.3 إلى 36.5 سنة، ما لم يعكس اتجاهه بشكل جذري.
    Celle-ci doit modifier radicalement ses fonctions de planification, de renseignement et d'analyse et étoffer considérablement ses effectifs militaires professionnels. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تغير تخطيطها ومعلوماتها وتحليلها بشكل جذري وأن تعد المزيد من الموظفين العسكريين الفنيين.
    Depuis, les opérations de maintien de la paix se sont considérablement accrues en nombre, en envergure et en complexité, ce qui a des incidences importantes sur les plans administratif et financier. UN بيد أن عدد وحجم وتعقيد هذه العمليات ازداد بشكل جذري منذ عام ١٩٨٩، مما كانت له آثار ادارية ومالية كبيرة.
    Elle a considérablement diversifié ses cultures tout en prenant soin de ne pas assécher les aquifères non renouvelables. UN وقد نوّعت محاصيلها بشكل جذري وفي الوقت أولت رعاية للمحافظة على مستودعات المياه الجوفية غير المتجدّدة.
    L'offre de produits agricoles dans le territoire palestinien occupé avait considérablement fléchi. UN وقل بشكل جذري توفر المنتجات الزراعية في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Il a néanmoins été constaté que la compétitivité qui prévalait dans le secteur privé n’était pas fondamentalement incompatible avec les droits de l'homme. UN وبالرغم من ذلك، أشير إلى أن الطابع التنافسي للقطاع الخاص لا يتنافر بشكل جذري مع حقوق اﻹنسان.
    Le même mot, ainsi employé sous des points de vue différents, change profondément de signification. UN وهذه اللفظة نفسها المتداولة في أماكن شتى تكتسب معاني متباينة بشكل جذري.
    Le double défi ainsi décrit existe toujours, quoique dans un monde qui a changé de façon radicale. UN إن التحديين التوأمين المذكورين باقيان، ولكن في عالم تغير بشكل جذري.
    Les suppressions proposées par sa délégation n'élargiraient donc pas sensiblement la portée de l'exclusion, mais permettraient de faire en sorte que celleci s'applique dans certains contextes très importants. UN ولهذا، فإن العبارات التي اقترح وفده حذفها لن توسع بشكل جذري نطاق الاستبعاد بيد أنها ستضمن أن النطاق ينطبق في بعض السياقات الهامة جداً.
    Il essaie néanmoins de les aider et exige toutefois en contrepartie qu'ils s'amendent de manière draconienne. UN ورغم ذلك، يحاول تقديم المساعدة لهــن مقابــل إصلاح أساليبهن بشكل جذري.
    La situation est radicalement différente en ce qui concerne les Îles Salomon, dont les exportations de produits forestiers ont gravement souffert de la crise asiatique en 1997 et 1998 et dont le Gouvernement a fortement réduit les dépenses publiques pour essayer de sortir de l’impasse budgétaire. UN أما وضع جزر سليمان فهو عكس ذلك، إذ أن صادراتها الحراجية تضررت باﻷزمة اﻵسيوية في عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨، وتم تخفيض نفقاتها العامة بشكل جذري لتصحيح العجز المالي.
    Nous avons ici, à l'Assemblée générale, une occasion unique de prendre des décisions qui permettront de réduire de façon spectaculaire l'ampleur de ce problème dans nos pays. UN ولدينا هنا في هذه الجمعية فرصة فريدة لاتخــاذ قرارات سوف تحد بشكل جذري من نطاق هذه المشكلة في بلداننا.
    Celui-ci est pesant et surchargé et il doit être réduit de façon draconienne. UN فهو ثقيل ومزدحم، ويلزم تخفيضه بشكل جذري.
    Elle met l'accent sur le fait que sa démarche plutôt pragmatique s'est écartée de celle adoptée par son prédécesseur et a ouvert la voie à une remise en cause fondamentale de la question du mercenariat et de son rapport avec la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وتؤكد على أن نهجها الذي يتسم بطابع عملي إلى حد ما يختلف عن نهج المقرر الخاص السابق، وأنه مهد الطريق لإعادة التفكير بشكل جذري في مشكلة الارتزاق وصلتها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد