Rien, dans les informations communiquées au Comité, ne fait apparaître que les décisions des tribunaux ont été manifestement arbitraires ou qu'elles équivalent à un déni de justice. | UN | ولا يظهر من المواد المعروضة على اللجنة أن قرارات المحاكم كانت تعسفية بشكل جلي أو أنها تشكل إنكارا للعدالة. |
Selon le juge de la mise en état, le Procureur n'avait pas exercé son pouvoir d'appréciation de manière manifestement abusive. | UN | وثبت لقاضي الإجراءات التمهيدية أن المدعي العام لم يمارس سلطته التقديرية على نحو غير معقول بشكل جلي. |
Au cours de la période considérée, des assaillants ont ouvert le feu directement en certains endroits précis — trottoirs ou terrasses de cafés — dans les zones urbaines, ainsi que sur des voitures particulières, et dans un cas au moins sur une voiture qui manifestement transportait une famille. | UN | وخلال هذه الفترة، كان المهاجمون يطلقون النار مباشرة بصورة انتقائية على اﻷرصفة والمقاهي في المدن. وكذلك على سيارات المدنيين، بل وعلى سيارة يبدو بشكل جلي أنها تقل بعض أفراد إحدى اﻷسر، وقد وقع ذلك في حادثة واحدة على اﻷقل. |
Ceci montre de toute évidence que le Gouvernement israélien est résolu à mettre en échec cette < < feuille de route > > et à faire obstacle à tous les efforts visant à relancer le processus de paix. | UN | وهذا يعكس بشكل جلي إصرار الحكومة الإسرائيلية على تقويض خريطة الطريق وعرقلة أي جهود تبذل لاستئناف عملية السلام. |
Conformément au paragraphe 183 de l'Accord d'Accra, l'actuel Service des produits de base de la Division du commerce international des biens et services, et des produits de base sera transformé en une unité autonome dont les ressources seront clairement définies. | UN | وطبقا للفقرة 183 من اتفاق أكرا سيجري تحويل فرع السلع الأساسية الحالي التابع للشعبة المعنية بالتجارة الدولية في السلع والخدمات، والسلع الأساسية، إلى وحدة مستقلة ذاتيا ومعنية بالسلع الأساسية، مع تحديد مواردها بشكل جلي. |
Les résultats de l'examen complet de l'état de mise en œuvre de la résolution montrent bien que cette mise en œuvre a lieu dans des contextes nationaux, régionaux et internationaux divers. | UN | وقد أظهِرت نتائج الاستعراض الشامل بشكل جلي بأن تنفيذ القرار لا يزال يجري في ظل ظروف متباينة على الصُعُد الوطنية والإقليمية والدولية. |
24. Il ressort très clairement des déclarations publiées par les organisations terroristes palestiniennes que les actes qu'elles ont perpétrés ne visaient pas les frontières de démarcation d'Israël mais son existence même. | UN | ٢٤ - ومضى يقول إن البيانات التي أصدرتها المنظمتان اﻹرهابيتان الفلسطينيتان تدل بشكل جلي على أن اﻷعمال التي ارتكبتاها لم تكن موجهة ضد رسم حدود إسرائيل بل ضد وجودها ذاته. |
Il demande que toutes les actions qui sont engagées pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement soient informées par le principe de l'égalité des sexes et tiennent expressément compte des dispositions de la Convention, et il demande à l'État partie d'inclure des informations sur cette question dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو إلى إدماج المنظور الجنساني وإلى إبراز أحكام الاتفاقية بشكل جلي في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |
Les renseignements dont le Comité est saisi et les arguments avancés par l'auteur ne montrent pas que l'appréciation des faits par les tribunaux et l'interprétation de la loi par ces derniers étaient manifestement arbitraires ou représentaient un déni de justice. | UN | والمعلومات المعروضة على اللجنة والحجج التي ساقتها صاحبة البلاغ لا تبين أن تقييم المحاكم للوقائع أو تفسيرها للقانون كان تعسفياً بشكل جلي أو أنه يعتبر بمثابة إساءة لتطبيق أحكام العدالة. |
Cette escalade alarmante de l'usage de la force de la part du Gouvernement israélien, venant s'ajouter à d'autres agressions récentes, vise manifestement à torpiller toute perspective de mise en oeuvre de la feuille de route qui doit conduire à la paix. | UN | إن هذا التصعيد البالغ في استخدام الحكومة الإسرائيلية للقوة، إضافة إلى الهجمات التي شهدتها الفترة الأخيرة، يرمي بشكل جلي إلى تقويض أى احتمالات لتنفيذ خريطة الطريق وصولا إلى السلام. |
La proposition figurant dans le projet de loi contre le terrorisme n'allongera pas pour le moment la durée de la garde à vue mais permettra d'allonger cette durée à l'avenir − et alors uniquement lorsqu'une telle mesure sera manifestement et exceptionnellement nécessaire. | UN | فالمقترح الوارد في مشروع قانون مكافحة الإرهاب لن يمدد الآن مهلة الاحتجاز السابق لتوجيه الاتهام، لكنه سيسمح بتمديد المهلة مستقبلاً، ثم إن دعت الضرورة إلى ذلك بشكل جلي واستثنائي. |
Si les essais statiques et en vol sont manifestement des points critiques importants, les trois exemples ci-après permettent sans doute mieux d'illustrer le fonctionnement d'un système de vérification reposant sur de tels points critiques. | UN | 16 - وفي حين أن اختبار منظومات الإيصال، وهي على الأرض وفي الجو، يمثل بشكل جلي نقاطا حرجة هامة، يمكن تبيان مفهوم رصد النقطة الحرجة بشكل أوضح بالأمثلة الثلاثة التالية. |
Le Comité rappelle que c'est généralement aux tribunaux des États parties au Pacte et non au Comité qu'il appartient d'évaluer les faits et les éléments de preuve dans un cas donné, à moins qu'il n'apparaisse que les décisions des tribunaux sont manifestement arbitraires ou équivalent à un déni de justice. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تقييم الحقائق والبيﱢنات في حالة معينة من الحالات هو عادة من مهام محاكم الدول اﻷطراف في العهد، وليس من مهام اللجنة، ما لم يتضح أن قرارات المحاكم تعسفية بشكل جلي أو تشكل إنكارا للعدالة. |
En revanche, le terme " délibérations " , qui renvoie à l'échange intellectuel qui a lieu entre les arbitres en vue d'une décision, ne conviendrait manifestement pas en l'occurrence. | UN | وبالمقابل، فإن تعبير " المذاكرات " ، الذي يشير الى التبادل الفكري الذي يعقد بين المحكمين بهدف التوصل الى قرار، يبدو بشكل جلي أنه غير ملائم في هذه الحالة. |
Le tribunal a estimé qu'on ne pouvait pas reprocher à l'école d'avoir cherché à garder M. P. en l'affectant à un autre poste qui, selon les juges, n'était pas " manifestement dégradant " , contrairement à ce que soutenait l'auteur. | UN | وذهبت المحكمة إلى أنه لا يمكن لوم المدرسة على محاولتها إبقاء السيد ب. في عمله بنقله إلى وظيفة أخرى لم تكن، في رأي القضاة، " مهينة بشكل جلي " على ما يدعي صاحب الرسالة. |
Le tribunal a estimé qu'on ne pouvait pas reprocher à l'école d'avoir cherché à garder M. P. en l'affectant à un autre poste qui, selon les juges, n'était pas " manifestement dégradant " , contrairement à ce que soutenait l'auteur. | UN | وذهبت المحكمة إلى أنه لا يمكن لوم المدرسة على محاولتها إبقاء السيد ب. في عمله بنقله إلى وظيفة أخرى لم تكن، في رأي القضاة، " مهينة بشكل جلي " على ما يدعي صاحب الرسالة. |
En d'autres termes, ces attaques étaient de toute évidence la conséquence d'une politique centralement planifiée et organisée. | UN | وبعبارات أخرى، نتجت هذه الهجمات بشكل جلي عن سياسة خُطط لها ونُظمت على المستوى المركزي. |
Conformément au paragraphe 183 de l'Accord d'Accra, l'actuel Service des produits de base de la Division du commerce international des biens et services, et des produits de base sera transformé en une unité autonome dont les ressources seront clairement définies. | UN | ووفقا للفقرة 183 من اتفاق أكرا، سيجري تحويل فرع السلع الأساسية الحالي التابع للشعبة المعنية بالتجارة الدولية في السلع والخدمات، والسلع الأساسية، إلى وحدة مستقلة ذاتيا معنية بالسلع الأساسية، مع تحديد مواردها بشكل جلي. |
D'une part, les événements qui ont lieu dans le monde montrent bien que la décision que l'Assemblée générale a prise il y a deux ans concernant le besoin d'élargir les activités humanitaires de l'Organisation des Nations Unies et de renforcer la coordination dans ce domaine était opportune et importante. | UN | فمن جهة، تبين اﻷحـداث في العالم بشكل جلي أن قرار الجمعية العامة قبل سنتين المتعلق بالحاجة إلى توسيع نطاق اﻷنشطة اﻹنسانيــة التــي تقوم بها اﻷمم المتحدة وإلى تعزيز التنسيق في هذا الميــدان قرار هام وحسن التوقيت. |
B. Violence à l'égard des enfants Il ressort très clairement des témoignages reçus par l'Équipe spéciale qu'au cours des attaques lancées contre les villages, les enfants ont été pris comme cibles tout autant que les adultes. | UN | 111 - استنادا إلى الإفادات التي استمع إليها فريق التحقيق الخاص، يبدو بشكل جلي أن الأطفال قد استُهدفوا خلال الهجمات على القرى، مثلهم في ذلك مثل البالغين. |
Il demande que toutes les actions qui sont engagées pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement soient informées par le principe de l'égalité des sexes et tiennent expressément compte des dispositions de la Convention, et il demande à l'État partie d'inclure des informations sur cette question dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو إلى إدماج المنظور الجنساني وإلى إبراز أحكام الاتفاقية بشكل جلي في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |