ويكيبيديا

    "بشكل حصري تقريباً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • presque exclusivement
        
    À l'heure où tous les pays dépendaient presque exclusivement du trafic maritime pour le transport de leurs importations et de leurs exportations, il était primordial de promouvoir et de préserver des systèmes de transport durables et résilients. UN وبما أن جميع البلدان تعتمد بشكل حصري تقريباً على الشحن البحري لنقل وارداتها وصادراتها، فإن إنشاء وحفظ نظام مستدام وقادر على التكيف لنقل البضائع هو أمر فائق الأهمية.
    Les contributions de pays en développement ont atteint 12,7 millions de dollars en 2013, soit 40,7 % du total, mais elles ont été presque exclusivement consacrées au financement de projets SYDONIA et SYGADE dans les pays mêmes qui les avaient versées. UN وبلغت مساهمات البلدان النامية 12.7 مليون دولار في عام 2013، وهو ما يشكل 40.7 في المائة من مجموع المساهمات، ولكن كُرِّست تلك المساهمات بشكل حصري تقريباً لتمويل
    6. Le monde paie aujourd'hui le prix fort de sa politique qui a consisté, au cours des cinquante dernières années, à faire porter presque exclusivement tous les efforts sur l'augmentation de la production. UN 6- يدفع العالم حالياً ثمناً باهظاً لتركيزه بشكل حصري تقريباً على زيادة الإنتاج خلال نصف القرن الأخير.
    Le Comité est également préoccupé de constater que les mesures de rétablissement physique et psychologique sont presque exclusivement le fait d'organisations non gouvernementales. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن تدابير إعادة الإدماج الاجتماعي والتعافي البدني والنفسي تقدمها بشكل حصري تقريباً منظمات غير حكومية.
    L'approche choisie par les pays développés face à cette crise a été de mettre en œuvre des paquets de relance nationaux et de renflouer leurs industries défaillantes, bref de recourir à des politiques qui répondent presque exclusivement à leurs intérêts nationaux. UN وكان نهج الاقتصادات المتقدمة حيال هذه الأزمة استحداث مجموعة تدابير محفِّزة وطنية وإنقاذ صناعاتها المتعثرة - وباختصار، التحوّل إلى السياسات العامة التي تعالج مصالحها المحلية بشكل حصري تقريباً.
    Dans la pratique cependant, aux termes des dispositions de la Constitution ainsi que des conventions concernant la bonne administration dans les pays du Commonwealth britannique, le Gouverneur général exerce ses fonctions exécutives presque exclusivement sur l'avis des ministres d'État et c'est le Gouvernement qui accepte la responsabilité politique de ses actes. UN غير أن الممارسة جرت على أن أحكام الدستور وكذلك أحكام اتفاقيات الحكومة المسؤولة في بلدان الكمنولث البريطاني، تمارس المهام التقليدية للحاكم العام بشكل حصري تقريباً بناءً على مشورة وزراء الولاية، والحكومة الأسترالية هي التي تتحمل المسؤولية السياسية عن تلك التصرفات.
    Tout en notant que, selon la délégation, les dépenses publiques en faveur de la santé vont augmenter, le Comité constate avec préoccupation que la santé ne semble pas compter parmi les priorités du Gouvernement et que les activités récentes dont l'État partie a rendu compte dans ses réponses écrites ont été presque exclusivement mises au point et menées par le Conseil national pour la protection de la mère et de l'enfant. UN وتأخذ اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد ومفادها أن الإنفاق العام على القطاع الصحي سيزيد، غير أن القلق يساورها لأن الرعاية الصحية قد لا تكون أولوية الحكومة ولأن الأنشطة الأخيرة التي أُبلغ عنها في الردود الخطية للدولة الطرف وضَعها ونفذها بشكل حصري تقريباً المجلس القومي للطفولة والأمومة.
    presque exclusivement. Open Subtitles بشكل حصري تقريباً.
    61. Il convient de noter que, pour la première fois, le Code du travail fixe des règles garantissant la reconnaissance du travail d'employé de maison comme un travail productif et tient compte du fait qu'il est presque exclusivement féminin (environ 96 %). UN 61- وما يتسم بأهمية خاصة هو أن قانون العمل وضع لأول مرة قواعد تكفل الاعتراف بالعمالة المنزلية بوصفها عملاً منتجاً مع الأخذ في الاعتبار أن النساء يضطلعن بهذا العمل بشكل حصري تقريباً (حوالي 96 في المائة)().
    S'il salue les efforts déployés par l'État partie pour intégrer les différentes dispositions du Protocole facultatif dans sa législation, le Comité constate toutefois avec inquiétude que l'État partie s'est presque exclusivement centré sur la traite, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. UN 9- بينما ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف الرامية إلى إدماج الأحكام المختلفة للبروتوكول الاختياري في تشريعاتها، تعرب عن قلقها لأن الدولة الطرف ركزت اهتمامها بشكل حصري تقريباً على مسائل الاتجار بالأطفال واستغلالهم في البغاء والمواد الإباحية.
    Après les premières initiatives prises par des membres de l'Équipe, en particulier les représentants de l'Agence d'enquête fédérale, l'Équipe s'est appuyée presque exclusivement sur les informations émanant des services de renseignement, sans effectuer aucun travail de police. UN 245 - وبعد الإجراءات المبكرة التي اتخذها أعضاء فريق التحقيق المشترك، ولا سيما على يد أعضاء وكالة التحقيقات الاتحادية، اعتمد الفريق بشكل حصري تقريباً على المعلومات الواردة من وكالات الاستخبارات دون متابعة أعمال الشرطة.
    Dirigé par Ibrahim Cheikh Muhumed et composé presque exclusivement de combattants du clan de l'Ogaden, le Front a organisé la réunion de mars 2009 de son Comité central dans un lieu tenu secret en Somalie (probablement dans le Bas-Djouba, sous les auspices de Hassan Turki). UN يقودها ابراهيم شيخ محمد، وتتألف بشكل حصري تقريباً من مقاتلين من عشيرة أوغادين. وقد عقدت في آذار/مارس 2009 اجتماع لجنتها المركزية في مكان لم يُكشف عنه داخل الصومال (ربما في منطقة جوبا السفلى، تحت رعاية حسن تركي)().
    Il se présente presque exclusivement sous forme de gaz (comme sa tension de vapeur le laisse prévoir) : moins de 5 % de ses molécules sont liées à des particules, sauf en hiver où la proportion est plus importante mais toujours inférieure à 10 % (Cortes et al., 1998). UN ويوجد سداسي كلورو البنزين بشكل حصري تقريباً في المرحلة الغازية (كما ينبئ به ضغط بخاره)، مع ارتباط أقل من 5 بالمائة منه بجزيئات في جميع الفصول باستثناء فصل الشتاء، حيث تكون مستويات الارتباط بالجزيئات أقل من 10 بالمائة (Cortes et al، 1998).
    Par voie de conséquence, les critères d'évaluation de la viabilité de la dette portent presque exclusivement sur la capacité de remboursement des pays débiteurs; ils ne tiennent pas compte de la capacité du pays, ni de ses obligations en matière de droits de l'homme, de fournir des services de base (eau potable, assainissement, soins de santé, éducation, logement, etc.). UN وبالتالي، تركز معايير تقييم القدرة على تحمل الديون بشكل حصري تقريباً على قدرة البلدان المدينة على سداد ديونها، وهي لا تأخذ في الاعتبار قدرة البلد على توفير الخدمات الأساسية (مثل المياه النقية والصرف الصحي، والرعاية الصحية، والتعليم والإسكان) أو التزامه بإعمال حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد