ويكيبيديا

    "بشكل خاص أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier que
        
    • notamment que
        
    • tout particulièrement que
        
    • en particulier qu
        
    • en particulier être
        
    • particulièrement de ce que
        
    Il faut noter en particulier que le Comité a commencé la deuxième étape, mais qu'il ne l'a pas achevée. UN ويجب أن نلاحظ بشكل خاص أن اللجنة انتقلت إلى المرحلة الثانية وإن لم تكن قد استكملتها بعد.
    Il convient en particulier que tous les directeurs de programme veillent à remédier aux carences constatées. UN وهنا، يستحسن بشكل خاص أن يحرص جميع مدراء البرامج على سدّ الثغرات التي تمّ بيانها.
    Il note en particulier que les valeurs assurées correspondent à des sommes moins importantes que les montants réclamés; UN ويلاحظ بشكل خاص أن قيم التأمين كانت أقل من المبالغ المطالب بها.
    Ma délégation constate notamment que pendant cette période le Conseil a tenu 153 séances officielles, adopté 187 résolutions et publié 68 déclarations présidentielles. UN ويلاحظ وفد بلدي بشكل خاص أن المجلس عقد خلال تلك الفترة ١٥٣ جلسة رسمية، واتخذ ١٨٧ قرارا، وأصدر ٦٨ بيانا رئاسيا.
    Je me félicite tout particulièrement que cette résolution ouvre la voie au dialogue, un dialogue que l'Union européenne est disposée à faciliter. UN ويسعدني بشكل خاص أن القرار مهد الطريق أمام الحوار، الذي أبدى الاتحاد الأوروبي الاستعداد لتيسيره.
    Il note en particulier qu'un pourcentage croissant de ressources a été consacré à la mise en place d'un réseau de soins de santé primaires, à l'approvisionnement en eau salubre et à l'hygiène publique, ainsi qu'à la lutte contre les maladies. UN وتلاحظ بشكل خاص أن نسبة متزايدة من الموارد قد خصصت لاستحداث شبكة للرعاية الصحية اﻷولية، وتوفير إمدادات مياه آمنة ومرافق صحية ومكافحة اﻷمراض.
    De telles enquêtes devraient en particulier être effectuées par un organe indépendant. UN وينبغي بشكل خاص أن تضطلع بهذه التحقيقات هيئة مستقلة.
    Ils ont relevé en particulier que les pays d'Amérique latine et des Caraïbes avaient fait œuvre de pionnier en matière de prévention de la criminalité et de la violence. UN ولوحظ بشكل خاص أن بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي رائدة في منع الجريمة والعنف.
    Honnêtement, je crois qu'il vaut mieux pour ce projet en particulier que je reste en dehors du processus créatif. Open Subtitles في الحقيقة , أعتقد أن ذلك الأفضل لهذا المشروع بشكل خاص أن أبتعد عن العملية الإبداعية
    Le rapport suggère, en particulier, que le gouvernement développe l'enseignement de l'Estonie et qu'il fasse appel à cet égard à des donateurs, notamment à la Fédération de Russie. UN ويقترح التقرير بشكل خاص أن تعمل الحكومة على توسيع نطاق التعليم في أستونيا وأن تناشد، الجهات المانحة، ولا سيما الاتحاد الروسي مساعدتها في هذا الصدد.
    Il considère en particulier que la déclaration concernant l'article 9, qui a pour effet d'exclure totalement du bénéfice de la sécurité sociale, les nombreux étrangers travaillant sur le sol koweïtien, ne peut être fondée sur le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وهي ترى بشكل خاص أن الإعلان المتعلق بالمادة 9، الذي نتيجة له، يُستبعد تماماً الأجانب العاملون في الأراضي الكويتية، من حيث المبدأ، من حماية الضمان الاجتماعي، لا يمكن أن يكون مستنداً إلى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Il considère en particulier que la déclaration concernant l'article 9, qui a pour effet d'exclure totalement du bénéfice de la sécurité sociale, les nombreux étrangers travaillant sur le sol koweïtien, ne peut être fondée sur le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وهي ترى بشكل خاص أن الإعلان المتعلق بالمادة 9، الذي نتيجة له، يُستبعد تماماً الأجانب العاملون في الأراضي الكويتية، من حيث المبدأ، من حماية الضمان الاجتماعي، لا يمكن أن يكون مستنداً إلى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Ces ressources devront être accrues, et la délégation cubaine souhaite en particulier que reprenne la publication actuellement suspendue de la Chronique de l’ONU en arabe, chinois, espagnol et russe. UN وقالت إن هذه الموارد ينبغي زيادتها، وإن الوفد الكوبي يود بشكل خاص أن يُستأنف إصدار يومية اﻷمم المتحدة الموقف حاليا باللغات الاسبانية والروسية والصينية والعربية.
    Cette affaire montre, en particulier, que la coopération entre les autorités chargées de faire appliquer le droit national ou régional de la concurrence peut les aider à régler la conduite des grandes et puissantes entreprises exerçant leurs activités à l'échelle mondiale. UN تبين هذه الحالة بشكل خاص أن التعاون فيما بين سلطات المنافسة المنفﱢذة للقوانين الوطنية أو اﻹقليمية يمكن أن يسهّل بشكل فعلي عملها تجاه المؤسسات الكبرى والجبارة التي تعمل في جميع أنحاء العالم.
    Je me dois de souligner en particulier que sur le fond et la forme, l'amendement proposé est non seulement conforme au texte de cette résolution, mais qu'il en est également une version considérablement édulcorée. UN وأرى أنه ينبغي لي أن أؤكد بشكل خاص أن التعديل المقترح لا يتواءم فحسب من حيث اللغة والجوهر مع نص مشروع القرار المطروح، بل إنه يمثل أيضا صيغة مخففة اللهجة إلى حد كبير.
    Il est fondamental que tout progrès réalisé dans les négociations se traduise concrètement sur le terrain; nous espérons, en particulier, que le redéploiement se poursuivra conformément à l'Accord intérimaire. UN ومن الضروري أن ينعكس أي تقدم يحرز في المفاوضات في شكل نتائج على اﻷرض، ونأمل بشكل خاص أن تستمر عمليات إعادة وزع القوات وفقا للاتفاق المؤقت.
    Il convient de signaler en particulier que l'imposition de telles conditions et ce type de discrimination flagrante vont à l'encontre du mandat de la Commission et que, jusqu'à présent, aucun Etat membre de l'Organisation des Nations Unies n'a fait l'objet de mesures de ce type. UN ونود أن نوضح بشكل خاص أن هذا النوع من المشروطية والتمييز الصارخ يتعارض مع ولاية اللجنة، ولم يُستخدم حتى اﻵن تجاه أي دولة عضو في اﻷمم المتحدة.
    Il a été relevé notamment que le taux de croissance moyen atteint depuis deux ans est de 5 % par rapport au produit intérieur brut. UN ويلاحــظ بشكل خاص أن متوســط معــدل النمو في إجمالي الناتج المحلي قد بلغ ٥ في المائة خلال العامين الماضيين.
    Ils font valoir notamment que celles-ci ont bien plus de difficultés que les hommes à convaincre le procureur de demander le placement en détention des personnes soupçonnées d'infractions. UN وذكرا بشكل خاص أن النساء يتضررن أكثر بكثير من الرجال جراء عدم طلب المدعين العامين احتجاز المجرمين المفترضين.
    Il importe tout particulièrement que le Conseil guide et coordonne mieux ses commissions techniques, groupes d'experts et organes. UN ومن المهم بشكل خاص أن يقدم المجلس توجيها أفضل إلى لجانه الفنية وأفرقة خبرائه وهيئاته.
    Il importe tout particulièrement que le Conseil guide et coordonne mieux ses commissions techniques, groupes d'experts et organes. UN ومن المهم بشكل خاص أن يقدم المجلس توجيها أفضل إلى لجانه الفنية وأفرقة خبرائه وهيئاته.
    Il souligne, en particulier, qu'aucun signe de mauvais traitement n'est mentionné dans les rapports médico-légaux établis par les médecins qui ont examiné le requérant pendant qu'il était en garde à vue. UN وتؤكِّد الدولة الطرف بشكل خاص أن أي ذكر لإساءة المعاملة لم يرد في تقرير الطب الشرعي التي أصدرها الأطباء الذين فحصوا صاحب الشكوى عندما كان رهن الاحتجاز.
    De telles enquêtes devraient en particulier être effectuées par un organe indépendant. UN وينبغي بشكل خاص أن تضطلع بهذه التحقيقات هيئة مستقلة.
    Nous nous soucions particulièrement de ce que les difficultés financières soient aplanies rapidement afin que l'Organisation des Nations Unies puisse fonctionner au maximum de ses capacités. UN ويهمنا بشكل خاص أن تحسم فورا الصعوبات المالية الراهنة لكي تتمكن اﻷمم المتحدة من تأدية وظيفتها بكامل طاقتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد