Les activités ont été mises en œuvre principalement dans le cadre des programmes intégrés en cours de l'ONUDI; | UN | وقد نُفذت هذه الأنشطة بشكل رئيسي في إطار البرامج المتكاملة الجارية لليونيدو؛ |
La législation maltaise traite des menaces biologiques principalement dans le cadre du traitement des maladies infectieuses et des épidémies à déclaration obligatoire. | UN | ويتناول التشريع المالطي التهديدات البيولوجية بشكل رئيسي في سياق إدارة الأمراض المعدية والأوبئة الواجب الإخطار بها. |
En 2001 toutefois, les saisies d'ecstasy ont diminué, principalement en Amérique du Nord et en Europe occidentale. | UN | بيد أن الكميات التي تم ضبطها من الإكستسي انخفضت في عام 2001، بشكل رئيسي في أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية. |
Les fonds ont servi principalement à financer les frais de voyage des participants. | UN | واستخدمت الأموال بشكل رئيسي في سفر المشاركين. |
L'appui du FNUAP consistera essentiellement à renforcer le volet < < maternel > > de ces interventions, c'est-à-dire à intégrer davantage la prévention du VIH dans les services de soins prénatals et d'accouchements sans risques. | UN | وسوف يركز دعم الصندوق بشكل رئيسي في هذا المجال على تعزيز وضع الأم في هذه الأنشطة، أي زيادة إدماج الأنشطة الخاصة بالوقاية من الفيروس في خدمات ما قبل الولادة والولادة المأمونة. |
Le nombre de personnes souffrant de la faim a augmenté de façon spectaculaire. En effet, malgré les initiatives des États et des organisations du monde entier, quelque 925 millions de personnes ne mangent pas à leur faim, surtout dans les pays en développement. | UN | فعدد الأشخاص الذين يعانون من الجوع قد ازداد بشكل مخيف رغم ما بذلته الدول والمنظمات من جهود في جميع أنحاء العالم، وقد بلغ عدد الجياع 925 مليون شخص، وهم موجودون بشكل رئيسي في البلدان النامية. |
29. Les applications nucléaires apportent une contribution primordiale aux objectifs en matière de développement humain durable, en offrant une multitude d'avantages dans les domaines de l'approvisionnement énergétique, de l'alimentation et de l'agriculture, de la santé et de la médecine, et des activités industrielles. | UN | 29- تساهم التطبيقات النووية بشكل رئيسي في بلوغ أهداف التنمية البشرية المستدامة بفضل طائفة كبيرة من المنافع تتمثل في إمدادات الطاقة، والأغذية، والزراعة، والصحة والطب، والأنشطة الصناعية. |
Dans les Caraïbes, la coopération se fait principalement dans le cadre de la Communauté des Caraïbes. | UN | وفي منطقة البحر الكاريبي، يحدث التعاون بشكل رئيسي في إطار الجماعة الكاريبية. |
Les victimes ont été des millions de citoyens de l'URSS et de représentants de divers peuples et nationalités vivant principalement dans les régions agricoles du pays. | UN | فقد راح ضحيتها الملايين من مواطني الاتحاد السوفيتي الذين يمثلون الشعوب والقوميات المختلفة، التي تعيش بشكل رئيسي في المناطق الريفية من البلد. |
Trente-cinq pour cent seulement de la population a accès à l'eau courante, principalement dans les zones urbaines, alors que 54 % de la population urbaine ne dispose pas des équipements d'assainissement adéquats. | UN | وفقط 35 في المائة من السكان، وهم بشكل رئيسي في المناطق الحضرية، يحصلون على المياه الجارية في أنابيب و 54 في المائة من السكان الحضريين يفتقرون إلى المرافق الصحية الكافية. |
À cause d'une croissance démographique élevée, concentrée principalement dans les zones urbaines, on a dû allouer les ressources financières nécessaires pour fournir à la population un approvisionnement en eau et des services d'assainissement salubres et suffisants. | UN | وقد أدى ارتفاع معدلات الزيادة السكانية، التي تتركز بشكل رئيسي في المدن، إلى ضرورة تخصيص الموارد المالية اللازمة لتوفير إمدادات المياه والخدمات الصحية الكافية والمأمونة. |
L'ATNUTO manque d'experts, principalement dans les domaines suivants : questions foncières, douanes, statistiques, échanges et commerce, agriculture, justice et infrastructure. | UN | ويوجد نقص في الخبراء بشكل رئيسي في مجالات الأرض والممتلكات والجمارك والإحصاءات والتبادل التجاري والتجارة والزراعة والشؤون القضائية والهياكل الأساسية. |
Le PKK avait aussi divers journaux et périodiques et exploitait la diaspora kurde, implantée principalement en Europe occidentale. | UN | ويمتلك هذا الحزب أيضا صحفاً ودورريات شتى، وهو يستغل أكراد الشتات المتواجدون بشكل رئيسي في أوروبا الغربية. |
Il s'avère qu'il opère dans l'ombre depuis des années, principalement en Europe de l'Est. | Open Subtitles | أنه ربما كان مجرد أسطورة اتضح أنه كان يدير أعماله في الخفاء لسنوات، بشكل رئيسي في أوروبا الشرقية |
Il ne fait aucun doute qu'il incombe principalement à la communauté internationale de parvenir à une solution rapide et juste de ce problème. | UN | ولا شك أن المجتمع الدولي يشارك بشكل رئيسي في تحمل مسؤولية الوصول إلى حل سريع وعادل لهذه المشكلة. |
Même avant cette attaque, le Timor-Leste faisait l'objet de menaces potentielles qui avaient nécessité un renforcement de la sécurité des installations diplomatiques et de l'ONU, principalement à Dili. | UN | وحتى قبل هذا الاعتداء، كانت تيمور- ليشتي عرضة لتهديد إرهابي محتمل استلزم زيادة التدابير الأمنية في المباني الدبلوماسية ومباني الأمم المتحدة، بشكل رئيسي في ديلي. |
Depuis deux ans maintenant, dans la partie orientale de la Pologne, le régime d'aide à la population féminine a ainsi pu être mis en œuvre grâce au PARSP, qui vise essentiellement à offrir une formation adaptée aux attentes des femmes rurales. | UN | وقد نُفذ منذ عامين في شرق بولندا نظام دعم للنساء في إطار هذا المشروع، ويتمثل الدعم بشكل رئيسي في توفير التدريب المصمم خصيصاً وفقاً لمتطلبات المرأة الريفية. |
En Inde, le Na-PCP sert essentiellement à imprégner les panneaux de particules ou de lamellé-collé utilisés en milieu aussi bien industriel que résidentiel pour les protéger contre les champignons. | UN | 66 - وفي الهند تستخدم فينات الصوديوم الخماسية الكلور بشكل رئيسي في ألواح الأخشاب/الجسيمات المشربة لحمايتها من الفطريات في الأغراض الصناعية والمنزلية. |
L'impact de ces investissements s'est fait sentir le plus dans le développement rural, surtout dans la réhabilitation des ressources naturelles. | UN | وبرز أثر هذه الاستثمارات بشكل رئيسي في التنمية الريفية، وخصوصاً في استصلاح الموارد الطبيعية. |
Les applications nucléaires apportent une contribution primordiale aux objectifs en matière de développement humain durable, en offrant une multitude d'avantages dans les domaines de l'approvisionnement énergétique, de l'alimentation et de l'agriculture, de la santé et de la médecine, et des activités industrielles. | UN | 30 - تساهم التطبيقات النووية بشكل رئيسي في بلوغ أهداف التنمية البشرية المستدامة بفضل طائفة كبيرة من المنافع تتمثل في إمدادات الطاقة، والأغذية، والزراعة، والصحة والطب، والأنشطة الصناعية. |
Cela est particulièrement vrai dans les pays dont les exportations consistent essentiellement en produits primaires à faible élasticité-revenu. | UN | ويعد هذا اﻷمر كذلك بوجه خاص في البلدان التي تتركز صادراتها بشكل رئيسي في السلع اﻷساسية اﻷولية التي تتسم بانخفاض مرونة الدخل. |
L'objectif sera essentiellement de permettre au système des Nations Unies de mettre au point une approche plus systématique de la prévention structurelle des conflits, mais il n'est pas exclu que des recommandations touchant la prévention immédiate soient également formulées. | UN | وفي حين سينحصر هدف الممارسة بشكل رئيسي في السماح لمنظومة الأمم المتحدة بأن تضع نهجا أكثر منهجية للمنع الهيكلي لنشوب الصراعات، فلا تستبعد التوصيات المتعلقة بالمنع العملي لنشوب الصراعات. |
Ses programmes apportent une contribution essentielle à la promotion de l'efficacité, de la sûreté et de la sécurité du développement et de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, grâce à la coopération internationale : | UN | وتساهم برامج الوكالة الدولية بشكل رئيسي في تشجيع وتعزيز الطاقة النووية واستخدامها على نحو يتسم بالكفاءة والسلامة والأمان للأغراض السلمية عن طريق التعاون الدولي، بما في ذلك: |
L'emploi des Palestiniens s'est limité principalement aux travaux saisonniers ou temporaires dans le bâtiment ou l'agriculture. | UN | واقتصر تشغيل الفلسطينيين بشكل رئيسي في اﻷعمال الموسمية أو المؤقتة كالبناء أو الزراعة. |
La Base de données sur le trafic nucléaire contribue de manière déterminante aux activités de l'AIEA tendant à aider à renforcer la sécurité nucléaire à l'échelle mondiale et à prévenir le terrorisme nucléaire et radiologique; | UN | وقاعدة البيانات هي من العناصر المسهمة بشكل رئيسي في أنشطة الوكالة في مجال المساعدة على تعزيز الأمن النووي في كامل أنحاء العالم والوقاية من الإرهاب النووي والإشعاعي. |