Un marché du carbone qui fonctionne correctement sera probablement un élément primordial de tout dispositif futur d'atténuation des effets. | UN | ومن المرجح أن يكون سوق للكربون يعمل بشكل سليم من السمات البارزة في أي إطار مقبل للتخفيف. |
Tout pays avec un âge de majorité si bas et un taux de suicide si haut ne pense pas correctement. | Open Subtitles | أي دولة لديها هذا السن المنخفض للتكليف وهذا المعدل المرتفع للانتحار بالتأكيد لا تفكر بشكل سليم |
Il a soutenu que ses hommes avaient agi convenablement en état de légitime défense. | UN | وادعى أن الرجال التابعين له تصرفوا بشكل سليم دفاعا عن أنفسهم. |
La CCASIP espérait que la politique serait laissée aux politiciens et que la Commission ferait des recommandations tendant à ce que la méthode soit dûment appliquée. | UN | وتأمل لجنة التنسيق أن تترك النواحي السياسية للسياسيين وأن تقدم اللجنة توصيات بتطبيق المنهجية بشكل سليم. |
Il n'y a aucune raison de conclure qu'une enquête interne de la police, bien menée, ne saurait être indépendante. | UN | وما من سبب أصيل يدعو لاستنتاج أن تحقيقاً شرطياً داخلياً تم بشكل سليم لا يمكن أن يكون مستقلاً. |
Une bonne administration de la justice est une composante importante de l'état de droit. | UN | وإقامة العدل بشكل سليم عنصر هام من عناصر سيادة القانون. |
Cette coopération signifie, en premier lieu, que les Etats doivent faire l'effort d'établir correctement leurs rapports et de les soumettre dans les délais prévus. | UN | إن هذا التعاون يعني في المقام اﻷول أن تبذل الدول الجهد اللازم لوضع تقاريرها بشكل سليم وتقديمها في المدة المحددة. |
Ce processus est particulièrement important dans le domaine des finances, car les opérations financières doivent être traitées rapidement et comptabilisées correctement. | UN | ولهذه العملية أهمية خاصة في مجال المالية لضمان تنفيذ المعاملات المالية في حينها واﻹعلان عن المعاملات بشكل سليم. |
Toutefois, n'en étant qu'à sa phase expérimentale, ce programme ne pourra pas être correctement évalué avant un certain temps. | UN | ولكن نظراً لأن هذا البرنامج لا يزال في المرحلة التجريبية، لن يمكن تقييمه بشكل سليم إلا بعد فترة من الوقت. |
Quand cela se produit, le Comité doit inscrire correctement la violation commise dans le cadre du droit. | UN | فإذا كانت هذه هي الحال، فإن على اللجنة أن تدرج الانتهاك بشكل سليم في إطار القانون. |
Lorsqu'il est utilisé correctement, le paraquat ne présente aucun danger pour les animaux, ni pour les sols. | UN | وهو غير مضر بالحياة البرية أو عمليات التربة عندما يستخدم بشكل سليم. |
127. Le Comité juge que les pertes liées à l'extraction de pierres sont correctement évaluées, les pièces justificatives fournies par Enka étant satisfaisantes. | UN | ٧٢١ - ويقر الفريق أن خسائر المحتجر مذكورة بشكل سليم نظرا ﻷن الشركة وقد فرت دليلا مقنعا على قيمة عملها. |
Malheureusement, ces commissions ne fonctionnent pas toutes convenablement, ni sur une base continue. | UN | ومما يؤسف له، إننا لا يمكننا القول بأن جميع اللجان المنشأة تعمل بشكل سليم ومستمر. |
De nombreux participants ont évoqué la nécessité d'adopter pour le développement des formes de coopération convenablement adaptées et échelonnées. | UN | وأشار كثير من المشتركين إلى الحاجة إلى نهج للتعاون الإنمائي معد بشكل سليم وتدريجي. |
Ayant examiné la suite donnée à ses recommandations, il a pu constater qu'elles avaient toutes été dûment mises en œuvre par la Caisse. | UN | وقام المجلس بمتابعة هذه المسائل وأشار إلى أن جميع التوصيات ذات الصلة نُفِّذت من قبل الصندوق بشكل سليم. |
Les besoins spécifiques de ces femmes renforcent l'obligation qu'a l'État de les protéger en comprenant bien ces besoins et en en tenant dûment compte. | UN | وتعزز الاحتياجات الخاصة لهذه الفئة من النساء التزامات الدولة بحمايتها وفهم احتياجاتها وتأكيدها بشكل سليم. |
C'est pour ça que je veux faire ça bien, cette fois. | Open Subtitles | ولهذا اريد ان اقوم بالامور بشكل سليم هذه المرة |
J'aime que les choses se passent bien dès la première tentative. | Open Subtitles | أحب أن أنجز الأمور بشكل سليم منذ المرة الأولى |
On a fait observer également qu'une bonne présentation des conclusions de l'analyse aiderait les États Membres à prendre les décisions au sein des organes délibérants. | UN | كما أعرب عن تعليق مفاده أن عرض نتائج هذه التحليلات بشكل سليم يساعد الدول الأعضاء في عملية اتخاذ القرارات التشريعية. |
L'égalité d'accès des femmes et des hommes au pouvoir, à la prise de décisions et aux postes de direction est une condition préalable au bon fonctionnement de la démocratie. | UN | يعد تكافؤ فرص وصول كل من الرجل والمرأة إلى السلطة وصنع القرار والقيادة شرطاً حيوياً مسبقاً لسير الديمقراطية بشكل سليم. |
L'Institut n'a pas mis au point d'instruments et de mécanismes pour prévenir et gérer comme il convient les risques de fraude dans le domaine informatique. | UN | ولم يستحدث المعهد أدوات وآليات لمنع مخاطر الغش في مجال تكنولوجيا المعلومات والتصدي له بشكل سليم. |
Par ailleurs, les institutions financières internationales devraient envisager de réduire les conditionnalités associées à leurs prêts de façon à accroître la capacité des pays en développement de prendre des mesures appropriées face aux chocs. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تنظر في الحد من الشروط السياساتية المقترنة بتسهيلات القروض، بغية تحسين قدرة البلدان النامية على التصدي للصدمات بشكل سليم. |
:: Les équipes de surveillance des jeunes devraient évaluer les projets pour garantir que les gouvernements bénéficiaires dépensent l'argent de façon appropriée. | UN | :: وينبغي لأفرقة الرصد الشبابية تقييم المشاريع لكفالة أن تنفق الحكومات المتلقية للمساعدة الأموال بشكل سليم. |
Selon elle, l'évaluation de l'état mental du prévenu n'est pas toujours menée de manière appropriée. | UN | إذ أفادت الرابطة بأن تقييم الحالة النفسانية للشخص المتهم، لا يتم بشكل سليم دائما. |
Ce cadre mettrait particulièrement l'accent sur l'inspection et la fourniture de preuves concrètes quant à l'application correcte des lignes directrices par tous les secteurs. | UN | وسوف يركز هذا الإطار بقوة على التفتيش وعلى ضرورة تقديم ما يثبت تنفيذ المبادئ التوجيهية بشكل سليم في جميع القطاعات. |
Toute décision que prendra l'Assemblée générale pourra alors être prise en compte comme il se doit dans le projet de budget-programme pour 1994-1995. | UN | وبعد ذلك يمكن ذكر أي إجراء قد تتخذه الجمعية العامة في هذا الصدد في الميزانية البرنامجية للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ بشكل سليم. |
Des combattants supplémentaires sont nécessaires, ne serait-ce que pour défendre Mogadishu de manière adéquate. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من القوات للدفاع عن مقديشو بشكل سليم. |
Pour parvenir à l'égalité d'accès à l'énergie des générations présentes et futures, d'une façon qui soit écologiquement rationnelle, socialement acceptable et économiquement viable, il faudra des efforts considérables et des investissements très importants, en particulier de la part du secteur privé. | UN | وكفالة سبل كافية وميسورة لحصول الأجيال الحالية والمقبلة على الطاقة، بشكل سليم بيئيا ومقبول اجتماعيا وصحيح اقتصاديا، أمر يتطلب بذل جهود كبيرة وتوظيف استثمارات ضخمة، بما في ذلك من جانب القطاع الخاص. |
Toutes les sanctions doivent être adéquatement justifiées et exécutées dans le cadre d'un suivi efficace. | UN | وينبغي أن تكون جميع الجزاءات مُبررة ومُنفذة بشكل سليم وخاضعة لمتابعة دقيقة. |