L'Ukraine a indiqué qu'elle était actuellement en transition vers un engagement volontaire dans les forces armées. | UN | وأفادت أوكرانيا بأنها تشهد حالياً مرحلة انتقالية إلى قوات مسلحة يكون الانضمام إليها بشكل طوعي بالكامل. |
Toutefois, en l'absence de toute possibilité de réaffectation, les organisations doivent proposer aux fonctionnaires touchés de généreuses indemnités de départ volontaire. | UN | واستدرك قائلا إنه في حال عدم إيجاد حلول داخل المنظمة، ينبغي عرض تسويات سخية لإنهاء الخدمة بشكل طوعي. |
:: La France s'est également volontairement engagée à transmettre des informations complémentaires à l'AIEA : | UN | :: علاوة على ذلك، التزمت فرنسا بشكل طوعي بتقديم معلومات إضافية للوكالة الدولية للطاقة الذرية: |
Un petit nombre d'entreprises, principalement aux États-Unis, publient volontairement une information sur le coût de leurs options d'achat. | UN | وثمة عدد صغير من المؤسسات، وخاصة في الولايات المتحدة، يكشف عن تكاليف خياراته بشكل طوعي. |
En général, prisonniers et soldats sont volontaires et travaillent huit heures par jour. | UN | فبشكل عام يعمل السجناء والجنود على حد سواء ثمانية ساعات في اليوم بشكل طوعي. |
En outre, nombre d'entre eux ont rejoint la Ligue de la jeunesse communiste, certains de leur plein gré, d'autres y auraient été contraints. | UN | والتحق كذلك العديد منهم بعصبة الشبيبة الشيوعية، بشكل طوعي في حالة البعض أو حسب بعض الإفادات بالإكراه في حالات أخرى. |
En prenant cette décision historique, le Parlement ukrainien comptait sur une réaction appropriée de la communauté mondiale à la suite de la renonciation volontaire aux armes nucléaires par notre État, décision sans précédent dans l'histoire de l'humanité. | UN | وباتخاذ برلمان أوكرانيا لهذا القرار التاريخي، فإنه كان يعول على الاستجابة الملائمة من المجتمع الدولي لتخلي دولتنا بشكل طوعي عن اﻷسلحة النووية، اﻷمر الذي لم يسبق له مثيل طوال تاريخ البشرية كله. |
La participation au processus serait entièrement volontaire et il conserverait un caractère national. | UN | وستتم المشاركة فيها بشكل طوعي تماما وستتوفر لكل عملية الملكية الوطنية الكاملة. |
Exploitation et gestion de services de soutien psychologique et de dépistage volontaire et confidentiel du VIH pour tout le personnel de la Mission | UN | تشغيل وصيانة مرافق تقديم خدمات المشورة والفحص، بشكل طوعي وسري، فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية لجميع أفراد البعثة |
Un autre point positif est la reddition volontaire de centaines de membres du mouvement séparatiste armé. | UN | ويتمثل التطور الإيجابي الآخر في استسلام مئات من عناصر الحركة الانفصالية المسلحة بشكل طوعي. |
Certains dirigeants africains se sont engagés à contrôler réciproquement leurs performances par l'intermédiaire du nouveau Mécanisme volontaire d'évaluation intra-africaine. | UN | التزم بعض القادة الأفارقة برصد أداء بعضهم بعضا من خلال إنشاء الآلية الأفريقية لاستعراض النظراء بشكل طوعي. |
On ne saurait nier que le Gouvernement érythréen, avec la collaboration active du Comité international de la Croix-Rouge (CICR), avait entrepris le rapatriement volontaire de deux groupes d'Éthiopiens qui résidaient en Érythrée. | UN | والآن لا يمكن نفي أن الحكومة الإريترية كانت قد قامت بالتعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية بإعادة مجموعتين من الإثيوبيين المقيمين في إريتريا إلى بلادهم بشكل طوعي. |
:: La France s'est également volontairement engagée à transmettre des informations complémentaires à l'AIEA : | UN | علاوة على ذلك، التزمت فرنسا بشكل طوعي بتقديم معلومات إضافية للوكالة الدولية للطاقة الذرية: |
La politique actuelle est d'encourager les partis politiques à établir volontairement des quotas et d'inciter les femmes à occuper des postes de responsabilité. | UN | والسياسة الحالية تهدف إلى تشجيع الأحزاب السياسية على وضع حصص بشكل طوعي وتشجيع المرأة على شغل مناصب قيادية. |
Le Japon n'en a jamais produit et a volontairement cessé d'en importer et d'en vendre à la fin de l'année 2005. | UN | ولم يُنتج الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري على الإطلاق في اليابان، وتم التخلص التدريجي من استيراده وبيعه بشكل طوعي في عام 2005. |
Le Japon n'en a jamais produit et a volontairement cessé d'en importer et d'en vendre à la fin de l'année 2005. | UN | ولم يُنتج الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري على الإطلاق في اليابان، وتم التخلص التدريجي من استيراده وبيعه بشكل طوعي في عام 2005. |
Le Japon n'en a jamais produit et a volontairement cessé d'en importer et d'en vendre à la fin de l'année 2005. | UN | ولم يُنتج الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري على الإطلاق في اليابان، وتم التخلص التدريجي من استيراده وبيعه بشكل طوعي في عام 2005. |
Personnes ayant bénéficié volontairement de conseils et de services de dépistage | UN | شخصا تلقوا المشورة والاختبارات بشكل طوعي |
Pendant ce temps, la circulation des personnes dans le pays à la tombée de la nuit fait, dans une large mesure, l'objet de restrictions volontaires. | UN | وفي الوقت ذاته، ظلت حركة الأشخاص داخل البلد أثناء ساعات الليل مقيدة في معظمها بشكل طوعي. |
Il exhorte toutes les parties concernées à faire en sorte que les personnes qui ont été internées dans des camps soient protégées et respectées et puissent retourner chez elles de leur plein gré, en toute sécurité et dans la dignité. | UN | كما يحث جميع الأطراف المعنية على أن تضمن الحماية والاحترام لسكان المخيمات السابقين، وأن تمكِّنهم من العودة إلى ديارهم بشكل طوعي في أمان مكفولي الكرامة. |
:: Assurer, dans des conditions de sécurité, le rapatriement librement consenti des réfugiés dans la région et la réinsertion des personnes déplacées et des rapatriés dans leurs pays respectifs; | UN | :: كفالة عودة اللاجئين في المنطقة بشكل طوعي وآمن وتأمين اندماج العائدين والمشردين في بلدانهم. |
Depuis une année, plus de 160 000 réfugiés burundais sont retournés spontanément dans leurs provinces d'origine. | UN | في العام الماضي عاد أكثر من ٠٠٠ ١٦٠ لاجئ بوروندي بشكل طوعي إلى مقاطعاتهم. |