ويكيبيديا

    "بشكل عادل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • équitable
        
    • équitablement
        
    • juste
        
    • équitables
        
    • l'équité
        
    • toute impartialité
        
    Les États devraient également prévoir de nouvelles dispositions permettant un partage équitable des biens ainsi saisis. UN وينبغي للدول أيضا أن تنظر في اتخاذ ترتيبات لاقتسام اﻷصول المصادرة بشكل عادل.
    Si nous n'assumons pas cette responsabilité de manière appropriée et équitable, la situation restera sombre dans cette région troublée. UN وإذا أهملنا الاضطلاع بهذه المسؤولية بشكل عادل وبطريقة سليمة، فإن الوضع في هذه المنطقة المتفجرة سيظل قاتما.
    Les résultats que je viens d'annoncer reflètent de manière équitable et exacte la volonté du peuple cambodgien, et ils doivent être respectés. UN والنتائج التي أعلنتها للتو تتجلى فيها بشكل عادل ودقيق إرادة الشعب الكمبودي ويجب أن تحترم.
    Ces projets étaient assez équitablement distribués entre les pays africains, 43 pays ayant bénéficié de financements au cours de la décennie écoulée. UN وقد وزعت المشاريع بشكل عادل على البلدان الافريقية بحيث كان لدى ٤٣ بلدا منها بعض المشاريع في العقد الماضي.
    Sa gestion doit donc être commune et équitablement partagée. UN ويجب أن نقوم بإدارة هذا العالم بأسلوب مشترك، كما يجب أن نشارك فيه بشكل عادل.
    La charge doit être répartie sur tous de manière juste et équitable, mais le barème proposé ne répond malheureusement pas à ces deux critères. UN وينبغـــي توزيع العبء المالي على جميع الدول بشكل عادل ومنصف، ولسوء الحظ أن الجدول الموصى به لا يلبي هذين المعيارين.
    réduire la pauvreté monétaire des femmes et leur assurer un accès et un contrôle équitable aux ressources. UN الحد من فقر النساء وضمان وصولهن إلى الموارد والتحكم فيها بشكل عادل.
    Elles doivent aussi prendre en compte les différences entre les sexes et garantir un accès équitable aux possibilités de faire du commerce et à ses bénéfices pour les femmes et les hommes. UN ويجب أن تراعي تلك السياسات المنظور الجنساني وتضمن حصول النساء والرجال على فرص التجارة ونتائجها بشكل عادل.
    De plus, les ressources doivent être réparties de façon équitable entre les quatre principaux lieux d'affectation et les commissions régionales. UN وقال إنه يجب أيضا تخصيص الموارد بشكل عادل فيما بين مراكز العمل الرئيسية الأربعة واللجان الإقليمية.
    Les procédures judiciaires sont conduites de manière équitable et dans le respect des droits de toutes les parties. UN وتجري الإجراءات القضائية بشكل عادل مع احترام حقوق جميع الأطراف.
    ii. Collecte équitable des impôts et leur utilisation au profit de l'ensemble de la population; UN ' 2` ضمان تحصيل الضرائب واستخدامها بشكل عادل لفائدة السكان قاطبة؛
    Elle souligne à présent que, même si les objectifs offrent des indicateurs de développement concrets, une optique des droits de l'homme met en relief des obligations juridiquement contraignantes et envisage un accès universel, équitable et d'un coût abordable. UN وتؤكد الآن أنه في حين أن الأهداف هي بمثابة مقاييس ملموسة للتنمية، فإن منظور حقوق الإنسان يُبرز واجبات ملزمة قانوناً ويتصور إتاحة سبل الحصول على المياه والصرف الصحي للجميع بشكل عادل وبأسعار معقولة.
    De même, elle continuera à oeuvrer pour un traitement équitable des pays les plus pauvres, dans les négociations commerciales, internationales. UN وسنواصل أيضاً العمل من أجل معاملة أشد البلدان فقراً بشكل عادل في مفاوضات التجارة الدولية.
    Il a estimé que les ressources disponibles devaient être réparties équitablement entre les différentes composantes du secteur de la sécurité. UN ووافقت الحكومة على الحاجة إلى تقاسم الموارد بشكل عادل في قطاع الأمن برمته.
    S'il est vrai que la mondialisation exige des ajustements structurels considérables, il est plus que jamais nécessaire que les sacrifices qu'ils imposent soient équitablement partagés. UN وبينما قد تتطلب العولمة إصلاحات هيكلية كبيرة، فمن الضروري بصورة متزايدة أن يتم اقتسام التضحيات المصاحبة لها بشكل عادل.
    Tous ces États, riches ou pauvres, doivent pouvoir accéder équitablement aux processus de prise de décisions à l'heure de la mondialisation. UN ويجب أن تصل جميع الدول، الغنية والفقيرة، بشكل عادل إلى عمليات صنع القرار في عالمنا المعولم.
    Elle reflète de manière juste et équilibrée les intérêts de tous les États et coordonne les diverses activités nationales relatives à la mer. UN وهي تعبـِّر بشكل عادل ومتوازن عن مصالح جميع الدول وتنسق أنشطة مختلف الدول في المجال البحري.
    De plus, tous pensaient que la province ne recevait pas sa juste part des immenses bénéfices obtenus du gisement. UN وإضافة إلى ذلك، كان يسود شعور عام بأن المقاطعة لا تستفيد بشكل عادل من اﻷرباح الكثيرة التـــي يدرها منجم النحاس.
    L'adoption par la Géorgie d'un modèle d'État fédéral a créé des conditions plus propices à un règlement juste du conflit en temps opportun. UN وقد اضطلعت جورجيا بوضع نموذج لدولة اتحادية، وهذا قد هيأ أحوالا أكثر مواتاة لحل النزاع في حينه بشكل عادل.
    L'accès à l'eau, dans des conditions équitables et à des fins de production, peut permettre de résoudre certaines des causes intrinsèques de la pauvreté et des inégalités entre hommes et femmes, qui aggravent la violence à l'égard des femmes. UN ومن شأن الحصول بشكل عادل على المياه لأغراض الإنتاج أن يتصدى لبعض الأسباب الجذرية للفقر والتفاوت بين الجنسين التي تؤجج العنف ضد المرأة.
    Entre autres recommandations, les experts ont préconisé de modifier le droit de la famille dans le souci de conférer davantage de droits aux femmes, de promouvoir l'équité en matière de droits de garde, eu égard à l'intérêt supérieur de l'enfant, et de veiller à ce que l'accès aux ressources soit égal pour les deux sexes. UN وأوصى الخبراء، في جملة أمور، بتوسيع نطاق قانون الأسرة من أجل تعزيز حقوق المرأة، وتعزيز حقوق الحضانة بشكل عادل بما يراعي مصلحة الطفل على أفضل وجه، وضمان توفير الموارد دون تمييز حسب نوع الجنس.
    et mesure des résultats Objectif : Satisfaire aux exigences du Conseil de sécurité en ce qui concerne la recherche et la poursuite des personnes portant la plus grande responsabilité dans les violations du droit international humanitaire, en toute impartialité et dans des délais propres à faciliter l'application de la stratégie d'achèvement des travaux. UN الهدف: تلبية احتياجات مجلس الأمن في ما يتعلق بالتحقيق مع الأشخاص الذين يتحملون أكبر قسط من المسؤولية عن انتهاك القانون الإنساني الدولي ومحاكمتهم بشكل عادل وضمن الإطار الزمني الذي يسهِّل تطبيق استراتيجية الإنجاز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد