Comme je l'ai indiqué précédemment, le Tribunal a pris toutes les mesures pour mettre concrètement en oeuvre son programme d'action. | UN | وكما سبق أن أشرت، فقد اتخذت المحكمة كل التدابير الضرورية لتنفيذ برنامج عملها بشكل عملي. |
Notre confiance dans cet important organe judiciaire a d'ailleurs été illustrée concrètement par le récent dépôt auprès de la Cour d'une requête introductive d'instance sur une affaire contentieuse. | UN | وتظهر ثقتنا بهذا الجهاز القانوني الرفيع بشكل عملي في إحالتنا مؤخرا لقضية خلافية إلى المحكمة. |
On prévoit que les missions déboucheront sur l'élaboration de directives générales adaptées aux situations de crise après les conflits, qui viseront à remédier concrètement aux défaillances des mécanismes de coordination et de financement. | UN | وينتظر أن تؤدي هذه البعثات إلى وضع مبادئ توجيهية شاملة تتناسب مع حالات ما بعد انتهاء النزاع وتتناول بشكل عملي أوجه القصور التي تعتري آليات التنسيق والتمويل. |
Un nombre croissant de pays épousent désormais les principes démocratiques et les mettent en pratique. | UN | إن عددا متزايدا بشكل لم يسبق له مثيل من البلدان يتمسك بمبــادئ ديمقراطية وينفذها بشكل عملي. |
Dans le projet de résolution, l'Assemblée générale reconnaît la valeur de la Convention dans la pratique en tant que cadre juridique universel des océans. | UN | ويعترف مشروع القرار بشكل عملي بقيمة الاتفاقية باعتبارها إطارا قانونيا شاملا للمحيطات. |
Il souligne que l'expérience belge mérite d'être suivie avec intérêt; elle pourrait en effet constituer une référence utile si elle réussissait de manière pratique et opérationnelle à assurer une distinction nette entre ce qui relève de la liberté de religion et ce qui lui est étranger. | UN | ويؤكد أن التجربة البلجيكية تستحق المتابعة باهتمام؛ فهي يمكن أن تمثل بالفعل مرجعاً مفيداً إذا نجحت بشكل عملي وفعّال في ضمان التمييز على نحو واضح بين ما هو وثيق الصلة بحرية الدين وما هو بعيد عنها. |
L'ajustement pragmatique et réaliste des priorités et les différences d'interprétation et d'évaluation sont souvent la clé du succès. | UN | وكثيرا ما يثبت أن سر النجاح يكمن في تعديل الأولويات بشكل عملي وواقعي وفي تنوع التفسير والتقييم. |
Il a adopté à cet égard toute une série de textes de loi et de mesures en vue de concrétiser et d'appliquer ses engagements. | UN | وقد اتخذت في هذا السياق جملة من التشريعات والتدابير التنفيذية لترجمة التزاماتها بشكل عملي. |
Nous devons être sensibles aux besoins, aux pressions et aux problèmes civils nationaux et y répondre pratiquement, dans l'esprit de la Charte. | UN | ويجب أن نكون حساسين تجاه الاحتياجات والضغوط الوطنية والقلاقل اﻷهلية والاستجابة لها بشكل عملي بما يتمشى وروح الميثاق. |
La Principauté de Monaco applique depuis 1991 une politique générale de lutte contre la pollution atmosphérique qui inclut la limitation, directe ou indirecte, des émissions de gaz à effet de serre et qui s'est traduite de manière concrète par: | UN | ٢- تنتهج إمارة موناكو منذ ١٩٩١ سياسة عامة لمكافحة التلوث الجوي تشمل الحد المباشر أو غير المباشر من الانبعاثات من الغازات ذات اﻷثر الدفيئي وترجمت بشكل عملي بما يلي: |
Nous estimons que Taiwan, comme la République populaire de Chine, peut énormément contribuer, concrètement, à la mise en valeur de notre région et du monde en général. | UN | ونعتقد أن لدى تايوان، شأنها شأن جمهورية الصين الشعبية، قدرة هائلة علـــى اﻹسهام بشكل عملي في تنمية منطقتنا والعالم بشكل عام. |
C'est extrêmement important si nous voulons nous employer concrètement à réaliser les objectifs fixés pour la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme d'ici à l'an 2000. | UN | ويتسم هـذا بأهميـــة بالغــــة حتـــــى نعكـــف بشكل عملي علـــى تحقيق أهداف اﻷمـم المتحدة المحددة فـي العقد الدولي للقضاء على الاستعمار بحلول سنة ٢٠٠٠. |
L'auteur ne l'a pas fait alors que les juridictions nationales lui étaient concrètement et directement accessibles et qu'aucun obstacle ne l'empêchait d'avoir accès aux tribunaux. | UN | بيد أن صاحب البلاغ لم يفعل ذلك، مع أن المحاكم الوطنية كانت متاحة له بشكل عملي ومباشر في آن واحد، ولم تكن هناك أي عقبات تحول دون وصوله إليها. |
3. Prévenir et entraver concrètement les trafics proliférants | UN | 3 - منع الاتجار في المواد المؤدية إلى الانتشار وعرقلتها بشكل عملي |
3. Prévenir et entraver concrètement les trafics proliférants | UN | 3 - منع الاتجار في المواد المؤدية إلى الانتشار وعرقلتها بشكل عملي |
Depuis le succès de la Conférence d'examen de 2006 des États parties à la Convention sur les armes biologiques, les États parties ont concrètement étudié les moyens de renforcer davantage la Convention. | UN | ومنذ نجاح المؤتمر الاستعراضي للدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية لعام 2006، تستكشف الدول الأطراف بشكل عملي كيفية زيادة تعزيز الاتفاقية. |
Sa Majesté a lui-même mis en pratique cette philosophie, lançant de nombreux projets royaux pour améliorer la vie de son peuple et la situation de son pays. | UN | ولقد طبق جلالته بنفسه فلسفته بشكل عملي حيث دشن العديد من المشاريع الملكية من أجل تحسين أحوال شعبه وبلده. |
Le Représentant a demandé aux autorités nationales et locales de veiller à ce que les membres des minorités jouissent véritablement, en pratique et en droit et sur une base d'égalité, des avantages sociaux existants. | UN | وناشد الممثل السلطات الوطنية والمحلية ضمان تمكين أفراد الأقليات من ممارسة الوصول بشكل عملي وقانوني، في إطار ذي مغزى، وعلى أساس متساو، إلى ما لهم من استحقاقات. |
L'objectif final est de promouvoir, dans la pratique, la participation des femmes et de les autonomiser dans le domaine économique. | UN | ويتمثل الهدف النهائي في تعزيز المشاركة الاقتصادية للمرأة بشكل عملي وتمكينها اقتصاديا. |
Le Ministre a également noté qu'il s'agissait d'une question purement humanitaire que l'Iraq espérait régler de manière pratique < < avec nos frères du Koweït et de l'Arabie saoudite > > . | UN | وأشار الوزير أيضا إلى أن هذه المسألة تعد مسألة إنسانية بحتة يأمل العراق في أن يحلها بشكل عملي مع إخواننا في الكويت والمملكة العربية السعودية. |
En fait, je détiens une bonne partie de cet hôpital, donc Techniquement je le suis. | Open Subtitles | في الواقع ، أنا أملكُ حصّة كبيرة في هذه المُستشفى لذلك بشكل عملي ، أنا رئيستُك في العمل |