ويكيبيديا

    "بشكل غير متناسب على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • manière disproportionnée les
        
    • de façon disproportionnée les
        
    • disproportionné sur
        
    • disproportionnés sur
        
    • façon disproportionnée sur
        
    • manière disproportionnée sur
        
    • disproportionnées sur l
        
    En outre, le fardeau des accidents de la circulation affecte d'une manière disproportionnée les habitants des pays à faible revenu et à revenu intermédiaire. UN وعلاوة على ذلك، يقع عبء تلك الإصابات بشكل غير متناسب على السكان في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط.
    Un grand nombre de processus budgétaires ne prêtent pas à l'heure actuelle l'attention requise aux considérations liées aux femmes et les coupes budgétaires tendent à toucher de manière disproportionnée les domaines cruciaux pour les femmes. UN وفي الوقت الحاضر، لا تعير العديد من العمليات المتعلقة بوضع الميزانية اهتماماً كافياً للاعتبارات الجنسانية، وتميل التخفيضات في الميزانية إلى أن تؤثر بشكل غير متناسب على مجالات أساسية بالنسبة إلى المرأة.
    Les sièges orchestrés par les forces gouvernementales ont provoqué des crises sanitaires et alimentaires, qui touchent de façon disproportionnée les enfants de moins de cinq ans. UN ولقد أدى الحصار الذي تفرضه الحكومة إلى أزمات صحية وغذائية تؤثر بشكل غير متناسب على الأطفال دون الخامسة من العمر.
    Les catastrophes naturelles ont un effet disproportionné sur les pauvres dans les pays en développement, et les risques connexes sont étroitement liés à la pauvreté. UN وتؤثر الكوارث الطبيعية بشكل غير متناسب على الفقراء في البلدان النامية، وتعد المخاطر ذات الصلة مرتبطة بالفقر على نحو وثيق.
    L'insuffisance de sources d'énergie efficaces et d'accès facile a des effets disproportionnés sur les femmes pour au moins deux raisons. UN وقد كان لنقص مصادر الطاقة المتسمة بالكفاءة والمتوافرة بسهولة أثر بشكل غير متناسب على المرأة لسببين على الأقل.
    Il rappelle toutefois que l'intégration concerne à la fois la population majoritaire et les communautés minoritaires et qu'elle ne doit pas reposer de façon disproportionnée sur les efforts à fournir par les immigrés. UN بيد أنها شددت على أن الدمج يهم جماعتي الأغلبية والأقلية كلتيهما وأنه لا ينبغي أن يعتمد بشكل غير متناسب على الجهود التي يتعين أن يبذلها المهاجرون.
    Nous savons que les changements climatiques pèsent de manière disproportionnée sur leur vie et leurs moyens de subsistance. UN ونحن نعرف أن تغير المناخ يؤثر بشكل غير متناسب على حياة ومصادر رزق هؤلاء المزارعين.
    La plupart des barrières à l'égalité entre les sexes et à l'autonomisation des femmes ont trait à la santé et aux droits sexuels et de procréation et ces obstacles affectent de manière disproportionnée les jeunes femmes. UN وكثير من العوامل التي تعوق تحقيق المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة تتصل بالصحة الجنسية والصحة الإنجابية وما يتعلق بهما من حقوق، وهذه العقبات تؤثر بشكل غير متناسب على الشابات.
    Il a appelé les États à renforcer encore l'assistance et la coopération internationales face aux difficultés économiques présentes, qui touchaient de manière disproportionnée les pays en développement. UN ودعا الدول إلى زيادة تعزيز أنشطة المساعدة والتعاون الدوليين في ضوء الصعوبات الاقتصادية الحالية التي أثرت بشكل غير متناسب على البلدان النامية.
    Ces maladies touchent de manière disproportionnée les personnes à bas revenu, et les Maoris et les Polynésiens représentent près de 80 % des décès. UN وتؤثر هذه الأوضاع بشكل غير متناسب على أصحاب الدخول المنخفضة ولا سيما على الماوريين وشعوب المحيط الهادي الذين يستأثرون بنحو 80 في المائة من الوفيات.
    En outre, les disparités touchaient de manière disproportionnée les groupes vulnérables comme les Roms, les réfugiés, les enfants handicapés, les enfants privés de soins parentaux et les familles démunies. UN وإضافة إلى ذلك، تؤثر الفوارق بشكل غير متناسب على الفئات الضعيفة من قبيل طائفة الروما، واللاجئين، والأطفال المعوقين، والأطفال المحرومين من رعاية الوالدين والأسر الفقيرة.
    Cet effondrement du commerce mondial affecte d'une manière disproportionnée les pays en développement. UN 23 - ويؤثر هذا الانهيار في التجارة العالمية بشكل غير متناسب على البلدان النامية.
    La loi comporte aussi d'importantes garanties pour les consommateurs, comme l'interdiction pour les compagnies d'assurances de refuser de couvrir des personnes en raison de leur état de santé ou de leurs antécédents médicaux, ce qui touche de manière disproportionnée les populations âgées et malades. UN وينطوي القانون أيضا على أوجه هامة لحماية المستهلك، مثل منع شركات التأمين من رفض تغطية الأشخاص على أساس الظروف القائمة من قبل أو على أساس التاريخ الطبي، الأمر الذي يؤثر بشكل غير متناسب على السكان الأكبر سناً والأكثر تعرضاً للمرض.
    Les réductions proposées concernent de façon disproportionnée les classes inférieures ou des postes qui sont vacants ou sont sur le point de le devenir et les propositions du Secrétaire général aboutissent à un relèvement d'ensemble des classes de la dotation en effectifs. UN وأشار إلى أن التخفيضات المقترحة تؤثر بشكل غير متناسب على انخفاض مستويات الرتب أو الوظائف الشاغرة أو التي ستشغر في القريب العاجل، وأدت مقترحات الأمين العام إلى تحول تصاعدي في مستويات الرتب عموما في ملاك الموظفين.
    Ces mesures ne peuvent être applicables que si elles sont temporaires, nécessaires et proportionnées, non discriminatoires et n'affectent pas de façon disproportionnée les droits des individus et des groupes défavorisés et marginalisés. UN إذ لا يمكن تطبيق هذه التدابير إلا إذا كانت مؤقتة وضرورية وتناسبية وغير تمييزية ولا تؤثر بشكل غير متناسب على حقوق الأفراد والفئات المحرومة والمهمّشة.
    Il frappe de façon disproportionnée les pauvres, les 20 % les plus pauvres de la population mondiale représentant pratiquement 60 % des cas. UN والملاريا تؤثر بشكل غير متناسب على الفقراء، إذ أن نسبة 60 في المائة تقريبا من حالات الإصابة بالملاريا تحدث بين أفقر 20 في المائة من سكان العالم.
    Les États imposent des réductions budgétaires qui ont un impact disproportionné sur les femmes et les filles, en particulier en ce qui concerne la pauvreté, le handicap, l'éducation et les possibilités en matière d'emploi des femmes. UN فالحكومات تطبق تخفيضات تؤثر بشكل غير متناسب على النساء والفتيات وخاصة في ما يتعلق بالمرأة في سياق الفقر والعجز والتعليم وفرص العمل.
    78. L'ajustement consécutif à l'endettement a généralement un impact disproportionné sur les plus pauvres, qui se voient contraints de soumettre la base de ressources à des modes d'exploitation insoutenables. UN 78- ولدى التكيف الذي يستحثه الدين نزعة إلى التأثير بشكل غير متناسب على أشد السكان فقراً الذين يُضطرون إلى استغلال قاعدة الموارد بطرق غير مستدامة.
    Les changements climatiques touchent tous les pays, mais ils ont un impact disproportionné sur les petits pays insulaires en développement, qui sont plus vulnérables que d'autres en raison de leur géographie et des contraintes économiques sur leur capacité à répondre aux crises. UN ورغم أن جميع البلدان تتأثر بتغير المناخ، إلا أنه يؤثر بشكل غير متناسب على البلدان الجزرية الصغيرة النامية التي هي عرضة له أكثر من غيرها بحكم جغرافيتها والقيود الاقتصادية على قدرتها على الاستجابة للأزمات.
    Dans de nombreuses parties du monde, de telles mesures ont souvent des effets disproportionnés sur les demandeurs d'asile, les réfugiés et les immigrants. UN ففي أنحاء كثيرة من العالم أثرت تلك التدابير بشكل غير متناسب على اللجوء واللاجئين والمهاجرين.
    14. Le lourd fardeau de la pauvreté pèse généralement de façon disproportionnée sur les femmes parce qu'elles sont moins susceptibles d'avoir un accès suffisant aux ressources économiques et autres nécessaires pour améliorer leur niveau de vie. UN ١٤ - إن اﻷعباء الثقيلة للفقر تقع عموما بشكل غير متناسب على المرأة ﻷن توفر السبل الكافية لحصولها على الموارد الاقتصادية وغيرها اللازمة لتحسين معيشتها أقل احتمالا.
    Alors que la crise économique mondiale a empêché certaines avancées en termes de développement, même dans ce cas les retombées pèseront de manière disproportionnée sur les femmes. UN وفي حين عملت الأزمة الاقتصادية العالمية على منع إحراز بعض التقدم من حيث التنمية، فإن الآثار المترتبة هنا سوف تعمل بشكل غير متناسب على زيادة عبء المرأة.
    Encourageant les États à veiller à ce que les mesures prises aux niveaux national et local en réponse aux difficultés économiques et financières n'aient pas de répercussions disproportionnées sur l'application des politiques équilibrées de lutte contre la demande et l'offre de drogue, UN وإذ تشجع الدول الأعضاء على السعي لكفالة ألا تؤدي التدابير المتخذة على الصعيدين الوطني والمحلي استجابة للقيود الاقتصادية والمالية إلى التأثير بشكل غير متناسب على تنفيذ السياسات المتعلقة بالحد من الطلب على المخدرات وعرضها بشكل متوازن،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد