Vu l'échelle des violations commises, l'intervenant trouve ce nombre excessivement faible. | UN | ونظراً لنطاق الانتهاكات المرتكبة، فإنه رأى أن عدد هذه الحالات صغير بشكل غير معقول. |
Si l'acheteur fixe un délai excessivement bref, les tribunaux ont décidé qu'il y a lieu d'appliquer plutôt un délai raisonnable pour la livraison. | UN | وإذا حدّد المشتري فترة قصيرة بشكل غير معقول تقرّر المحاكم بدلاً من ذلك وجوب تطبيق فترة معقولة للتسليم. |
Possible, si je devais être excessivement ou déraisonnablement anxieuse, | Open Subtitles | من المحتمل، إذا أنا كنتُ مُتلهف بإفراط أو بشكل غير معقول |
Un particulier n'est pas tenu de présenter de recours lorsque les procédures excèdent des délais raisonnables ou s'il est peu probable que le recours donne une satisfaction raisonnable. | UN | فلا حاجة للفرد أن يلجأ إلى سبل الانتصاف التي يطول تطبيقها بشكل غير معقول أو التي لا يرجح أن تأتي بفرج فعلي. |
Il a ajouté en outre que " si à la session en cours de l'Assemblée générale des Nations Unies on aborde sans raison notre'question nucléaire'" pour l'examiner à ce stade, " cela ne fera qu'accroître l'étendue de la partialité et de l'injustice du secrétariat de l'Agence " . | UN | وأضاف قائلا: " إذا تناولت الدورة الراهنة للجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشكل غير معقول ' مسألتنا النووية ' " لمناقشتها في هذا المنعطف " فإن هذا لن يؤدي إلا إلى توسيع رقعة تحيز أمانة الوكالة وإجحافها " . |
Des restrictions excessives à l'accès au contrôle juridictionnel peuvent facilement produire des effets contraires, en ce qu'elles peuvent compromettre les fondements mêmes des sociétés démocratiques fondées sur l'état de droit. | UN | فالقيود الصارمة بشكل غير معقول والتي تُفرض على المراقبة القضائية من السهل أن تأتي بنتائج عكسية من حيث أنها تعرض للخطر الأساس ذاته الذي ترتكز إليه المجتمعات الديمقراطية الخاضعة لسيادة القانون. |
L'inertie et des négligences sont la cause de la durée excessive de l'enquête préalable et du procès. | UN | والجمود وسوء ممارسة التحقيقات والمحاكم عوامل تسببت في استطالة التحقيق وإجراءات المحكمة في قضيته بشكل غير معقول. |
Il prend également note de l'argument de l'auteur qui fait valoir que les enquêtes préliminaires ont excédé une durée raisonnable. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة صاحب البلاغ بأن التحقيقين التمهيديين تأخرا بشكل غير معقول. |
En outre, la procédure a pris un retard si déraisonnable qu'il est inutile de la poursuivre. | UN | وعلاوة على ذلك، تأخرت الإجراءات الآن بشكل غير معقول ولا يلزم تأخيرها أكثر من ذلك. |
Le Comité estime que dans les circonstances de l'espèce les recours internes ont dépassé un délai raisonnable. | UN | وترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية أُطيلت بشكل غير معقول في ظروف هذه القضية. |
Mais d'ici là, je serai PDG, et je serai fabuleusement, follement, incroyablement riche. | Open Subtitles | و بعد ذلك سأصبح أنا المدير العام و سأصبح ثرياً بشكل غير معقول و لا يوصف |
Les tribunaux ont également considéré cette condition comme remplie lorsque l'acheteur, ayant précédemment fixé un délai excessivement bref, attend ensuite l'expiration d'un délai raisonnable pour envoyer sa notification de résolution du contrat. | UN | ووجدت المحاكم أيضاً أنّ مطلب المعقوليّة يتحقّق إذا كان المشتري قد حدّد من قبل فترة قصيرة بشكل غير معقول ثم انتظر تمّهلا في تقديم إشعار الفسخ إلى أنّ انقضت فترة معقولة. |
Le nombre des installations sanitaires doit être suffisant pour que les temps d'attente ne soient pas excessivement longs. | UN | ويجب أن يكون هناك عدد كافٍ من مرافق الصرف الصحي تجنّباً لتطاول أوقات الانتظار بشكل غير معقول. |
Il suivra ces questions de près afin de s'assurer que l'application de ses recommandations ne sera pas excessivement retardée. | UN | وسيواصل استعراض هذه المسائل لكفالة عدم تأخير تنفيذ توصياته بشكل غير معقول. |
Le Comité suivra ces questions de près afin de s'assurer que l'application de ses recommandations ne sera pas excessivement retardée. | UN | وسيبقي المجلس تلك المسائل قيد الاستعراض لكفالة عدم تأخر تنفيذ توصياته بشكل غير معقول. |
Il est bien connu que la crise financière et économique mondiale a été causée principalement par les pays les plus riches et les plus développés, qui ont déraisonnablement gonflé les avoirs bancaires sur la base de prêts non garantis. | UN | والمعروف جيدا أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية سببها في الأساس البلدان الأكثر تقدما وثراء، إذ جرى تضخيم الأصول المصرفية بشكل غير معقول على أساس قروض غير آمنة. |
Toutefois, le Royaume-Uni ne saurait appuyer les tentatives visant à interdire ou à limiter déraisonnablement le clonage à des fins de recherche, ou clonage thérapeutique dont le potentiel est énorme s'agissant de mettre au point de nouveaux traitements pour des maladies dégénératives graves qui sont actuellement incurables. | UN | واستدرك قائلا إن المملكة المتحدة لا يمكن أن تؤيد أي محاولة لحظر أو لتقييد بشكل غير معقول للاستنساخ لأغراض البحوث، المعروف بأنه الاستنساخ لأغراض العلاج، والذي يبشّر كثيرا بوجود علاجات جديدة للأحوال الانحلالية الخطيرة التي تعتبر غير قابلة حاليا للعلاج. |
Le Comité estime que, même si l'auteur affirme que ces voies de recours sont illusoires, il n'a fourni aucune preuve établissant qu'elles excèdent des délais raisonnables ou qu'il est peu probable qu'elles puissent donner satisfaction. | UN | وترى اللجنة أنه حتى وإن زعم صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف هذه وهمية إلا أنه لم يقدم أية أدلة تفيد بأن سبل الانتصاف هذه مطوّلة بشكل غير معقول أو يستبعد أن ينتج عنها إنصاف فعلي. |
En l'occurrence, le Comité ne peut accepter la simple affirmation des auteurs selon laquelle les procédures de recours internes excéderaient des délais raisonnables. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا تستطيع اللجنة قبول مجرد التأكيد من جانب مقدمي البلاغ بأن تطبيق سبل الانتصاف المحلية سيستغرق فترة طويلة بشكل غير معقول. |
b) Sur la demande des autorités compétentes, la Cour prend les dispositions voulues pour que des représentants dûment habilités des services publics puissent inspecter, réparer, entretenir, reconstruire ou déplacer les installations des services publics, canalisations, conduites et égouts dans les locaux de la Cour en évitant d'entraver sans raison l'exercice des fonctions de celle-ci. | UN | (ب) تتخذ المحكمة، بناء على طلب السلطات المختصة، الترتيبات المناسبة لتمكين ممثلي المرافق العامة المختصة المخول لهم ذلك على النحو الواجب من فحص المرافق والمواسير الفرعية والرئيسية وشبكات الصرف الصحي في أماكن عمل المحكمة وإصلاحها وصيانتها وترميمها وتغيير مواقعها في ظل ظروف لا تعرقل بشكل غير معقول أداء المحكمة لمهامها. |
L'inertie et des négligences sont la cause de la durée excessive de l'enquête préalable et du procès. | UN | وقد كان الجمود وسوء سير التحقيقات والمحاكم عوامل جعلت التحقيق وإجراءات المحكمة في قضيته تطول بشكل غير معقول. |