ويكيبيديا

    "بشكل فردي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • individuellement
        
    • à titre individuel
        
    • séparément
        
    • manière individuelle
        
    • de façon individuelle
        
    • plan individuel
        
    • individuels
        
    Les parties ultérieures de la liste provisoire seront publiées après l'identification des requérants restants qui pourraient se présenter individuellement. UN وتنشر اﻷجزاء اللاحقة من القائمة المؤقتة بعد تحديد هوية مقدمي الطلبات المتبقين الذين قد يتقدمون بشكل فردي.
    Il nous appartient, individuellement et collectivement, de tisser entre nous tous des liens de solidarité en vue de protéger les droits et les libertés de l'homme. UN ويتوجب علينا، بشكل فردي ومشترك على حد سواء، بناء تضامن انساني لصالح حقوق الانسان وحرياته.
    Certaines personnes sont souvent arrêtées collectivement, et non pas individuellement, ce qui réduit encore les garanties de procédure. UN وكثيرا ما يجري اعتقال بعض اﻷشخاص بصورة جماعية وليس بشكل فردي مما يزيد في اضعاف الضمانات الاجرائية.
    Au contraire, dans un recensement crédible, les renseignements personnels ne sont pas mentionnés à titre individuel. UN على العكس، لا يتم الإشارة بشكل فردي إلى المعلومات الشخصية في تعداد موثوق للسكان.
    En effet, dans le cas d'une action collective, le montant de la demande peut être considérablement plus important que s'il s'agit d'un simple particulier qui engage une action à titre individuel. UN فقيمة الطلب في حالة الدعوى الجماعية، قد تكون أعلى بكثير مقارنة بالدعوى التي يقيمها شخص بشكل فردي.
    De nombreuses campagnes en faveur des droits de l'homme sont organisées séparément ou collectivement par la société civile. UN ونظم المجتمع المدني حملات كثيرة بشأن حقوق الإنسان إما بشكل فردي أو مشترك.
    Nous nous sommes déjà entretenus avec un certain nombre de délégations, que ce soit individuellement ou dans le cadre des groupes régionaux. UN وقد تكلمنا بالفعل مع عدد من الوفود بشكل فردي وضمن مجموعات إقليمية.
    Les travailleurs peuvent revendiquer leurs droits individuellement ou collectivement. UN ويجوز للعمال أن يطالبوا بحقوقهم بشكل فردي أو جماعي.
    Par ailleurs, 648 enfants supplémentaires qui faisaient partie de ces milices ont été démobilisés individuellement entre 1999 et 2008. UN وتم تسريح 648 طفلا آخر من قوات الدفاع الذاتي الموحدة الكولومبية بشكل فردي منذ عام 1999 وحتى عام 2008.
    Ce schéma donne à penser qu’il est plus probable que les armes ont été enlevées d’un stock plutôt que remises individuellement par différents combattants. UN ويوحي هذا النمط بأن الأرجح أن تكون الأسلحة قد أخذت من مخزون أسلحة وليس عن طريق قيام مقاتلين مختلفين بتسليمها بشكل فردي.
    Les membres de la mission se sont entretenus avec l'équipe de pays des Nations Unies collectivement ainsi qu'avec la plupart de ses membres, individuellement. UN واجتمعت البعثة مع الفريق القطري للأمم المتحدة كمجموعة، ومع معظم أعضائه بشكل فردي أيضاً.
    De fait, le Secrétariat a encouragé les Etats Membres à évaluer eux-mêmes les activités opérationnelles, que ce soit individuellement ou en groupes ou en collaboration avec d'autres organisations. UN وقد شجعت اﻷمانة العامة الدول اﻷعضاء على تقييم اﻷنشطة التنفيذية إما بشكل فردي أو ضمن مجموعات أو مع منظمات أخرى.
    Mesure dans laquelle les États Parties, agissant individuellement et par l'intermédiaire d'organisations de gestion régionales, ont légiféré pour prévenir et éliminer la surexploitation et réduire la surcapacité de pêche UN مدى اتخاذ الدول الأطراف، بشكل فردي ومن خلال المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، لتدابير من أجل منع ممارسات الصيد المفرط وقدرات الصيد الزائدة أو القضاء عليها.
    Ils se présentent comme des consultants dont l'autorité est plutôt morale que religieuse, et travaillent individuellement avec les familles concernées. UN ويعمل الوسطاء كمستشاريين وسلطتهم في هذه الحالة معنوية أكثر منها دينية، ويعملون بشكل فردي مع الأسر المعنية.
    Pour ce faire, ils doivent être efficaces et efficients et doivent être conçus de manière à fonctionner comme un tout et non individuellement. UN وللقيام بذلك، يجب أن تكون الضوابط فعالة وكفؤة وأن تكون مُصممة للعمل معا كمجموعة وليس بشكل فردي.
    La grande majorité des réfugiés vivant dans des camps ont été enregistrés à titre individuel. UN وسجلت الغالبية العظمى من اللاجئين المقيمين في المخيمات بشكل فردي.
    Elles mènent leurs activités dans le cadre du réseau des ONG ou à titre individuel dans divers domaines des droits de l'homme. UN وتعمل من خلال شبكة المنظمات غير الحكومية أو بشكل فردي في مجالات معينة لحقوق الإنسان.
    Il a également rappelé que les agents habilités et les équipes d'intervention du dispositif de sécurité seraient tenus responsables à titre individuel et collectif de la sécurité du personnel et devraient prendre toutes les mesures nécessaires à cette fin. UN وأشارت أيضا إلى أن المسؤولين المعنيين وأفرقة إدارة الأمن سوف تعتبر مسؤولة بشكل فردي وجماعي عن كفالة سلامة وأمن الموظفين وعن اتخاذ جميع التدابير الضرورية من أجل تلك الغاية.
    Ces menaces entraînent dans leur sillage le fardeau de la faim et de l'immense pauvreté, et les remèdes nécessaires ne peuvent être administrés séparément. UN وتجلب تلك التهديدات معها الجوع والفقر الساحق ولا يمكن تقديم العلاجات المطلوبة بشكل فردي.
    L'obligation d'adopter des mesures réglementaires ou administratives, que ce soit de manière individuelle ou conjointe, et de les mettre en œuvre constitue une obligation de comportement. UN ويشكل الالتزام باعتماد تدابير تنظيمية أو إدارية سواء بشكل فردي أو جماعي وإنفاذها التزاما بتصرف.
    Les États parties ont réaffirmé leur volonté de prendre, de façon individuelle et collective, toutes les mesures nécessaires pour que cette résolution soit mise en œuvre dans les plus brefs délais. UN وأشارت الدول الأطراف إلى عزمها على القيام، بشكل فردي وجماعي، بجميع التدابير اللازمة الرامية إلى تنفيذه على الفور.
    Comment les États Membres, tant sur le plan individuel que collectif, peuvent-ils prévenir la réapparition de crimes tels que le génocide, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité? UN فكيف يتأتي للدول الأعضاء، بشكل فردي وجماعي على السواء، منع تكرار جرائم مثل الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية؟
    La plupart de ces crimes, commis alors qu'il régnait un chaos total sur le plan de la sécurité, constituaient des cas individuels. UN وقد ارتكبت معظم هذه الجرائم بشكل فردي في سياق الفوضى الأمنية السائدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد