Cette action est particulièrement intense à l'intérieur et sur le pourtour de la partie occupée de Jérusalem-Est et Israël bloque activement l'accès à la ville en la séparant physiquement du reste du territoire. | UN | وهذه الأعمال تجري على أشدها بوجه خاص في القدس الشرقية المحتلة وما حولها، كما تعيق إسرائيل بشكل فعلي وصول الفلسطينيين إلى المدينة وتفصلها بشكل عملي عن بقية الأراضي المحتلة. |
En l'absence d'une loi spécifique sur la répression d'actes terroristes, différentes lois nationales permettaient toutefois de réprimer activement le terrorisme. | UN | 93 - ومع أنه لا يوجد قانون محدد معني بقمع الأعمال الإرهابية، فإن القوانين الوطنية المختلفة تتيح قمع الإرهاب بشكل فعلي. |
Le nouveau texte n'est pas encore en vigueur et il reste à voir s'il réglemente effectivement la fourniture de services de sécurité dans les zones de conflit armé. | UN | وهذا التشريع الأحدث عهداً لم يدخل بعد حيز النفاذ ولم يتضح بعد ما إذا كان سينظم بشكل فعلي الخدمات الأمنية في المناطق التي تشهد نزاعات مسلحة. |
Appliquée au domaine de l'eau potable, cette disposition signifie que l'État doit promouvoir le développement des équipements de production et de distribution d'eau de sorte que tous les citoyens, y compris les pauvres, y aient effectivement accès. | UN | ومتى طُبِّق نص هذه الفقرة من ديباجة الدستور على ماء الشرب فإنه يعني أن على الدولة تشجيع تطوير معدات إنتاج وتوزيع الماء بحيث يتسنى لجميع المواطنين، بمن فيهم الفقراء، الوصول إلى الماء بشكل فعلي. |
J'encourage tous les États Membres qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à la Convention et à adopter des lois nationales pour assurer son application effective. | UN | وأشجع جميع الدول الأعضاء التي لم تنضم بعدُ إلى الاتفاقية على القيام بذلك، وسن تشريعات وطنية لتنفيذها بشكل فعلي. |
Le gouvernement doit certainement garantir efficacement la sécurité des citoyens. | UN | ويجب على الحكومة، بدون شك، أن تضمن أمن المواطنين بشكل فعلي. |
On observe un décalage entre ce qui est explicitement écrit dans les descriptifs de programmes et ce qui se fait véritablement. | UN | إذ يُلاحَظ وجود أوجه تفاوت بين ما يرد في وثائق البرامج بشكل رسمي وما ينفَّذ بشكل فعلي. |
Cuba est venue participer activement aux débats sur la réforme de la Commission des droits de l'homme dans un esprit constructif et une transparence totale. | UN | وتشارك كوبا في المناقشات المتعلقة بإصلاح لجنة حقوق الإنسان بشكل فعلي وبروح بناءة وشفافية كاملة. |
Ma délégation, comme beaucoup d'autres, a pris part à ces délibérations, dans un souci sincère de contribuer activement à améliorer l'efficacité de notre Organisation, qui est unique et irremplaçable. | UN | وقد شارك وفدي، مع كثير من الوفود الأخرى، في هذه المداولات، وذلك في محاولة حقيقية للإسهام بشكل فعلي في تعزيز كفاءة منظمتنا الفريدة التي لا تعوّض. |
Le Département travaillera avec des représentants de la société civile qui sont déjà activement engagés en faveur des Nations Unies et mobilisera aussi de nouveaux groupes d'appui. | UN | وستعمل اﻹدارة مع العناصر التي تمثل المجتمع المدني والعاملة بشكل فعلي مع اﻷمم المتحدة، فضلا عن أنها ستعمل من أجل حشد أنصار جدد. |
En outre, des mesures visant à encourager les femmes à choisir des emplois qui traditionnellement étaient à dominante masculine avaient été activement soutenues par le Gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك، أيدت الحكومة بشكل فعلي التدابير الرامية الى تشجيع المرأة على اختيار مهن يسيطر عليها الذكور تقليديا. |
En outre, des mesures visant à encourager les femmes à choisir des emplois qui traditionnellement étaient à dominante masculine avaient été activement soutenues par le Gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك، أيدت الحكومة بشكل فعلي التدابير الرامية الى تشجيع المرأة على اختيار مهن يسيطر عليها الذكور تقليديا. |
Il est important de respecter les États Membres et de dialoguer activement avec eux sur ces questions. | UN | وقال إنه من الضروري إبداء الاحترام للدول الأعضاء وإشراكها بشكل فعلي فيما يخص هذه المسائل. |
Amnesty International considère que le Gouvernement togolais devrait faire en sorte que les poursuites soient effectivement et définitivement abandonnées. | UN | وفي رأي منظمة العفو الدولية أن على حكومة توغو العمل للتخلي عن هذه الملاحقات بشكل فعلي ونهائي. |
En outre, il n'est pas en mesure d'établir si la législation du travail en vigueur s'applique effectivement au secteur privé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فليس من الواضح ما إذا كان تشريع العمل القائم يطبق بشكل فعلي في القطاع الخاص. |
En outre, il n'est pas en mesure d'établir si la législation du travail en vigueur s'applique effectivement au secteur privé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فليس من الواضح ما إذا كان تشريع العمل القائم يطبق بشكل فعلي في القطاع الخاص. |
Condition 8: La gestion axée sur les résultats est effectivement internalisée dans l'ensemble de l'organisme. | UN | المعاير 8: استيعاب أسلوب الإدارة القائمة على النتائج بشكل فعلي على صعيد المنظمة. |
Le CPN se félicite en outre de la mise en place effective des institutions conformément à la Constitution. | UN | ويعرب المجلس أيضا عن ارتياحه ﻹقامة المؤسسات بشكل فعلي وفقا ﻷحكام الدستور. |
Certes, la détermination des États, allant dans le sens d'une véritable démocratisation des sociétés et d'une réhabilitation effective des institutions, est essentielle. | UN | في الحقيقة، على الدول أن تكون عازمة على إضفاء الديمقراطية على المجتمعات وإعادة بناء المؤسسات الاجتماعية بشكل فعلي. |
Nous devons assumer nos responsabilités, à Genève comme ici, en répondant efficacement et dans les meilleurs délais à ces problèmes. | UN | يتعين علينا تحمل مسؤوليتنا في جنيف وهنا على حد سواء لمعالجة هذه المخاوف بشكل فعلي دون المزيد من التأخير. |
Il faut que les modes de sélection soient transparents et de nature véritablement participative. | UN | ويجب أن تكون عمليات الاختيار شفافة وتشاركية بشكل فعلي. |
Nous attendons avec intérêt la participation active des pays africains à ce forum. | UN | ونتطلع إلى مشاركة البلدان الأفريقية بشكل فعلي في هذا المنتدى. |
Nous avons ratifié et avons entrepris de mettre en oeuvre tous les traités visant à parvenir à un véritable désarmement nucléaire. | UN | وقد صدقنا على جميع المعاهدات الرامية إلى نزع السلاح النووي بشكل فعلي ونقوم بتنفيذها. |
Agir concrètement pour rendre l'enseignement primaire effectivement obligatoire et gratuit, atteindre d'ici à 2015 l'objectif d'éducation primaire pour tous. | UN | اتخاذ تدابير ملموسة لجعل التعليم الابتدائي إلزامياً ومجانياً بشكل فعلي وتحقيق هدف تعميم التعليم الابتدائي للجميع بحلول عام 2015. |
de fait, ce mandat s'est superposé à celui d'une organisation dont les attributions étaient nettement moins étendues et ambitieuses. | UN | فقد كانت ولاية الصندوق مستندة بشكل فعلي إلى هيكل تنظيمي مصمم من أجل ولاية أقل اتساعا وطموحا بكثير. |