ويكيبيديا

    "بشكل قانوني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • légalement
        
    • légal
        
    • en toute légalité
        
    • légale
        
    • régulièrement
        
    • juridiquement
        
    • licite
        
    • légaux
        
    • légales
        
    • à la loi
        
    • irrégulière
        
    • illégalement
        
    • en respectant la loi
        
    Les étrangers légalement employés dans le pays jouissent des mêmes droits que les citoyens croates, à l'exception du droit de vote. UN ويتمتع الأجانب الذين يعملون بشكل قانوني في البلد بجميع الحقوق كغيرهم من المواطنين الكرواتيين باستثناء الحق في التصويت.
    La situation des étrangers séjournant légalement et durablement est améliorée. UN وقد تحسن وضع الأجانب المقيمين بشكل قانوني ودائم.
    Une fondation qu'il a créée a vendu des titres... légalement. Open Subtitles مؤسسة قام هو بتأسيسها باعت حصصاً بشكل قانوني
    L'avortement est légal et pratiqué par les établissements publics et privés autorisés. UN ويمكن إجراء الإجهاض بشكل قانوني في أماكن مرخصة عامة وخاصة.
    La plupart d'entre eux résident dans des centres urbains et suburbains aménagés et construits en toute légalité. UN ويعيش معظم هؤلاء في مراكز حضارية وفي الضواحي التي خُطِّطت وشُيدّت بشكل قانوني.
    Le Canada tient particulièrement à ce que le traité n'érige pas de nouveaux obstacles à la possession légale d'armes à feu. UN وتهتم كندا أشد الاهتمام بألا تلقي المعاهدة بأعباء جديدة على كاهل من يمتلكون الأسلحة النارية بشكل قانوني.
    Eh bien, il l'était, et si quelqu'un porte plainte sur un ancien pupille de l'État, ils sont légalement tenus de vérifier. Open Subtitles إنه كذلك , وإن بادر شخص ما بتقديم شكوى حول حبس سابق للحاله سيتأكدون منه بشكل قانوني
    Elles connaissent aussi des violences sur le lieu de travail et dans la prostitution, ainsi que lorsqu'elles sont employées légalement comme travailleuses du sexe. UN وهي تتعرض أيضا للعنف في مكان العمل؛ وتتعرض للعنف في البغاء، وكذلك عندما تشتغل بالجنس بشكل قانوني.
    Le Rapporteur spécial recommande toutefois, de manière générale, que le droit de vote au niveau local soit accordé aux immigrés qui résident légalement dans le pays d'accueil depuis plusieurs années. UN ويقدم المقرر الخاص توصية عامة لمنح حق التصويت على المستوى المحلي للمهاجرين المقيمين بشكل قانوني لعدة سنوات.
    N'ayant pas de visa valide, l'auteur ne séjourne pas légalement en Australie. UN ولا يجوز له أن يقيم بشكل قانوني في أستراليا دون تأشيرة صالحة.
    Les étrangers résidant légalement sur le territoire de la Hongrie ne peuvent être expulsés qu'en vertu d'une résolution adoptée conformément à la loi. UN ولا يمكن طرد الأجانب المقيمين بشكل قانوني على أراضي هنغاريا من البلاد إلا بناء على قرار يصدر وفقاً لأحكام القانون.
    La loi pénale récemment révisée énumère un certain nombre de cas dans lesquels les interruptions volontaires de grossesse peuvent légalement être autorisées. UN وينص القانون الجنائي المنقح مؤخراً على عدد من الأسباب التي تبرر القيام بالإجهاض بشكل قانوني.
    Dans le Nord-Kivu, deux nouveaux comptoirs ont commencé à exporter légalement de l’or à Doubaï. UN وفي كيفو الشمالية، بدأت وكالتان جديدتان تتجران بالذهب تصدير الذهب إلى دبي بشكل قانوني.
    À titre d'exemple, aux termes de la loi, les migrants qui vivent légalement en Grèce bénéficient du système de sécurité sociale et jouissent des mêmes droits que les ressortissants grecs. UN فعلى سبيل المثال، وبموجب القانون يسري نظام الضمان الاجتماعي القائم على المهاجرين المقيمين بشكل قانوني في اليونان وهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اليونانيون.
    N'ayant pas de visa valide, l'auteur ne séjourne pas légalement en Australie. UN ولا يجوز له أن يقيم بشكل قانوني في أستراليا دون تأشيرة صالحة.
    Dans un pays d'Afrique, il faut accomplir 77 démarches administratives dans 31 organismes publics et privés pour acquérir légalement une parcelle de terrain. UN وفي أحد بلدان أفريقيا، استغرقت حيازة قطعة أرض بشكل قانوني 77 إجراءً بيروقراطيا في 31 جهة عامة وخاصة.
    En conséquence, les réfugiés ne peuvent entrer, séjourner ou s'établir en Principauté que si leur statut de réfugié a été légalement reconnu par le Gouvernement français. UN لذا، لا يستطيع اللاجئون دخول الإمارة والإقامة أو الاستقرار فيها إلا إذا كانوا حاصلين على صفة لاجىء بشكل قانوني من الحكومة الفرنسية.
    Mais on avait pas encore le cadre légal pour agir. Open Subtitles . لكن لم نكن نتصرف بشكل قانوني في تلك الأثناء
    Il a déclaré en outre que 175 000 ressortissants des États-Unis se sont rendus en toute légalité à Cuba. UN ويقول أيضاً إن 000 175 من مواطني الولايات المتحدة سافروا بشكل قانوني إلى كوبا في العام الماضي.
    Ils ont aussi relevé la nécessité d'une plus grande transparence dans le commerce et la production légale d'armes légères dans cette région. UN كما لاحظوا أنه ثمة حاجة لمزيد من الشفافية فيما يتعلق بتجارة الأسلحة الصغيرة وإنتاجها بشكل قانوني في المنطقة.
    Aussi les diplomates devraient-ils payer les amendes de stationnement régulièrement imposées. UN وتبعا لذلك، ينبغي أن يدفع الدبلوماسيون غرامات وقوف السيارات عندما تصدر المخالفات بشكل قانوني.
    En conséquence, les conditions nécessaires pour qu'une demande de sécession soit juridiquement recevable ne sont pas remplies. UN وعليه، لم تتحقق الشروط الأساسية للمطالبة بشكل قانوني بالانفصال.
    Par ailleurs, mon gouvernement ne souscrira en aucun cas aux propositions visant à donner un caractère licite à certaines drogues et à autoriser leur consommation. UN كما أن حكومة المملكة العربية السعودية لا تقر بأي شكل من اﻷشكال ما تنادي به بعض الدول من جعل المخدرات أو البعض منها تأخذ الصفة الشرعية وبالتالي إتاحتها بشكل قانوني للمستخدمين لها.
    Celles de la FIGO disposent que les femmes ont droit d'avoir accès à des moyens de contraception et à des services d'avortement médicalisé qui soient légaux, sûrs, efficaces, acceptables et abordables. UN وتنص المبادئ التوجيهية للاتحاد الدولي لطب النساء والتوليد على أن للنساء الحق في الحصول على وسائل منع الحمل وخدمات الإجهاض المأمونة بشكل قانوني ومأمون وفعال ومقبول وميسور التكلفة.
    Ces importations sont légales et exemptes de droits de douane. UN ويجري ذلك بشكل قانوني ولا يخضع لضريبة الاستيراد.
    On a aussi souligné qu'il fallait faire une distinction entre la situation des étrangers en situation régulière et celle des étrangers en situation irrégulière. UN وشُدد كذلك على ضرورة التمييز بين حالة الأجنبي المقيم بشكل قانوني والأجنبي المقيم بشكل غير قانوني.
    Elles doivent, pour procéder aux vérifications d'identité, se fonder sur des pièces qu'il est difficile de se procurer illégalement ou de contrefaire ainsi que sur les pièces prescrites par d'autres règlements appropriés. UN وعموما، يتعين أن تكون الوثائق التي يستخدمها المصرف لتحديد هوية العملاء ذات طابع يجعل من الصعب بقدر ما جمعها بشكل قانوني أو تزويرها، وكذلك وثائق مدونة وفقا للائحة مناسبة أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد