ويكيبيديا

    "بشكل كبير على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • considérable sur
        
    • largement sur
        
    • gravement les
        
    • fortement sur
        
    • dans une large mesure sur
        
    • fortement des
        
    • largement de la
        
    • fortement de la
        
    • essentiellement sur
        
    • considérablement sur
        
    • pour beaucoup
        
    • en grande partie des
        
    • fortement dépendantes
        
    • lourdement sur
        
    Une telle publicité positive devrait avoir un impact considérable sur la mobilisation des ressources. UN ومن شأن هذا الإعلان الإيجابي أن يؤثر بشكل كبير على حشد الموارد.
    Pour l'instant, l'équipe s'appuie largement sur des services d'administrateurs auxiliaires et de stagiaires. UN ويعتمد الفريق، في الوقت الحالي، بشكل كبير على دعم الموظفين الفنيين المبتدئين والمتدربين في ممارسة مهامه.
    Les problèmes relatifs aux conflits récents qui touchent gravement les populations civiles sont étroitement liés à la question des armes classiques, notamment les petites armes et les armes légères. UN إن المشاكل المتعلقة بالصراعات الحالية تؤثر بشكل كبير على السكان المدنيين وهي ترتبط ارتباطا وثيقا بمسألة الأسلحة التقليدية وخاصة فيما يتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Par conséquent, au début, la mission comptera fortement sur des hélicoptères à l'occasion de toutes sortes de tâches opérationnelles. UN وعليه، سيكون على البعثة في البداية أن تعتمد بشكل كبير على الطائرات المروحية لأداء مجموعة كبيرة من المهام التشغيلية.
    Son élaboration reposait dans une large mesure sur les contributions reçues d'entités des Nations Unies, concernant près d'un millier d'activités, qu'il avait fallu réunir en un seul document de planification. UN واعتمد وضع خطة العمل بشكل كبير على مدخلات تلقتها كيانات الأمم المتحدة والمهمة البالغة الصعوبة المتمثلة في تنظيم كيانات الأمم المتحدة نحو 000 1 نشاط في وثيقة تخطيط واحدة.
    Cette vulnérabilité dépend fortement des changements atmosphériques dus au climat. UN وتتوقف هذه العرضة بشكل كبير على التغييرات في الغلاف الجوي التي يستحثها المناخ.
    Le succès de ces démarches dépend largement de la volonté politique des États Membres. UN إن نجاح هذه الجهود يعتمد بشكل كبير على اﻹرادة السياسية الجادة للدول اﻷعضاء في منظمتنا.
    La validité de l'analyse dépend fortement de la qualité des statistiques pour les différentes institutions spécialisées. UN وتتوقف مواطن قوة التحليل بشكل كبير على نوعية الإحصاءات التي تقدمها كل وكالة.
    C'est ainsi que la stratégie adoptée en Malaisie en matière de techniques de l'information et de la communication (TIC) repose essentiellement sur la mise en place d'infrastructures matérielles et immatérielles. UN فعلى سبيل المثال، اعتمدت " استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات " الماليزية بشكل كبير على توفير البنية الأساسية المادية وغير المادية.
    Les politiques gouvernementales influent considérablement sur la possibilité d'attirer les investissements du secteur privé et sur le rythme d'expansion de ces sources d'énergie, comme on l'a vu dans plusieurs pays à la fois développés et en développement. UN فالسياسات الحكومية تؤثر بشكل كبير على جذب استثمارات القطاع الخاص، وعلى وتيرة توسع قاعدة الطاقة المتجددة، على نحو ما تُظهره تجارب العديد من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Si le monde retrouvait son équilibre écologique, et si le monde était sans pauvreté, cela aurait un impact considérable sur les conflits politiques et sociaux. UN وإذا ما أصبح العالم متوازنا بيئيا، وخاليا من الفقر، سيؤثر ذلك بشكل كبير على الصراعات السياسية والاجتماعية.
    Le rapport traite des lois et règlements qui restreignent les libertés artistiques ainsi que des questions économiques et financières qui ont une incidence considérable sur ces libertés. UN ويتناول هذا التقرير القوانين والأنظمة التي تقيد الحريات الفنية فضلاً عن المسائل الاقتصادية والمالية التي تؤثر بشكل كبير على هذه الحريات.
    Parmi les autres domaines d'action ayant un impact considérable sur la concurrence, on peut citer la protection des consommateurs, les normes, les droits de propriété intellectuelle (DPI), le commerce international, l'investissement et l'octroi de licences. UN والسياسات الأخرى التي تؤثر بشكل كبير على المنافسة تشمل، في جملة ما تشمل، السياسات في مجالات حماية المستهلكين، والمعايير، وحقوق الملكية الفكرية، والتجارة الدولية، والاستثمار، ونظام الترخيص.
    Pour l'instant, l'équipe s'appuie largement sur des services d'administrateurs auxiliaires et de stagiaires. UN ويعتمد الفريق، في الوقت الحالي، بشكل كبير على دعم الموظفين الفنيين المبتدئين والمتدربين في ممارسة مهامه.
    28. La juste valeur d'un actif évaluée largement sur la base de données non observables (par exemple flux de trésorerie propre à une entreprise) est une juste valeur de niveau 3. UN 28- وتوصف القيمة العادلة لأصل يعتمد بشكل كبير على مدخلات لا يمكن ملاحظتها (كالتدفقات النقدية الخاصة بكيان محدد على سبيل المثال) بأنها قيمة عادلة من المستوى الثالث.
    Les restrictions imposées par des fournisseurs nucléaires qui ont ciblé des programmes nucléaires pacifiques peuvent affecter l'ensemble de l'industrie et toutes les sources possibles d'approvisionnement en matières et en équipements des États parties au Traité, ce qui compromet gravement les plans de développement, en particulier dans les pays en développement. UN وقد تؤثر القيود التي يفرضها الموردون النوويون والتي تستهدف البرامج النووية السلمية على هذه الصناعة برمتها، وعلى جميع المصادر الممكنة لتوريد المواد والمعدات إلى الدول الأطراف في المعاهدة، وبذلك تؤثر بشكل كبير على خطط التنمية وخاصة في البلدان النامية.
    Les restrictions imposées par les fournisseurs nucléaires qui visent des programmes nucléaires à des fins pacifiques peuvent affecter l'ensemble de l'industrie et toutes les sources possibles d'approvisionnement en matériels et équipements des États parties au Traité, ce qui compromet gravement les plans de développement, en particulier dans les pays en développement. UN وقد تؤثر القيود التي يفرضها الموردون النوويون والتي تستهدف البرامج النووية السلمية على هذه الصناعة برمتها، وعلى جميع المصادر الممكنة لتوريد المواد والمعدات إلى الدول الأطراف في المعاهدة، وبذلك تؤثر بشكل كبير على خطط التنمية، وخاصة في البلدان النامية.
    Une telle façon de procéder donne beaucoup d'importance au renforcement des capacités nationales du fait qu'elle repose fortement sur les objectifs définis sur le plan national et la maîtrise des programmes par les pays. UN وتولي هذه الطريقة أولوية لتنمية القدرات الوطنية لأنها تعتمد بشكل كبير على النتائج التي يتم تحديدها على الصعيد الوطني وعلى السيطرة الوطنية.
    Cela dit, il ne s'inscrit pas dans un système global de gestion intégrée des ressources humaines, bien qu'il s'appuie dans une large mesure sur le SIG qui est le seul système d'information centralisée sur tous les fonctionnaires du Secrétariat. UN بيد أنه لا يشكل جزءاً من نظام متكامل أشمل لإدارة المعلومات المتعلقة بالموارد البشرية، رغم أنه يعتمد بشكل كبير على نظام المعلومات الإدارية المتكامل، وهو النظام الوحيد الذي يضم معلومات مركزية عن جميع موظفي الأمانة العامة.
    Troisièmement, même si plusieurs pays africains continuent de dépendre fortement des taxes commerciales, la part de ces taxes dans le montant total des recettes est en déclin, en particulier depuis le début du nouveau millénaire. UN ثالثاً ، وعلى الرغم من أن العديد من البلدان الأفريقية لا تزال تعتمد بشكل كبير على الضرائب التجارية، فإن حصة هذه الضرائب من مجموع الإيرادات آخذة في التناقص، وخصوصاً منذ بداية الألفية الجديدة.
    Le renforcement du rôle du Conseil économique et social dépend largement de la façon dont celui-ci est à même de régler les questions qui comptent le plus aux yeux des gouvernements et de l'opinion publique. UN ويعتمد تعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشكل كبير على قدرته على التصدي للقضايا ذات الأهمية الكبرى للحكومات وللرأي العام.
    L'efficacité de l'ONU au niveau des pays dépend fortement de la qualité et de la prévisibilité des ressources de base destinées à ses travaux. UN إن فعالية الأمم المتحدة على المستوى القطري تعتمد بشكل كبير على نوعية الأموال الأساسية المتاحة لعملها وإمكانية التنبؤ بها.
    et de l'atténuation des conséquences des catastrophes Les conventions les plus récentes portent essentiellement sur la prévention et la préparation et ne sont plus axées au premier chef sur l'intervention en cas de catastrophe. UN 114 - تتسم الاتفاقيات الأحدث تاريخا بانتقال التركيز فيها من نموذج يتمحور حول الاستجابة قبل كل شيء إلى نموذج يركز بشكل كبير على الوقاية والتأهب.
    Nous pensons néanmoins qu'encourager l'application et la consolidation des résolutions et décisions existantes apportera une vraie valeur ajoutée et se répercutera considérablement sur la façon dont l'Assemblée générale et l'ensemble de l'ONU conduisent leurs travaux. UN ومع ذلك نعتقد أن تعزيز تنفيذ القرارات والمقررات القائمة وتوحيدها سوف يعطي قيمة مضافة حقيقية وسوف يؤثر بشكل كبير على الأسلوب الذي تتبعه الجمعية العامة، والأمم المتحدة ككل، في تسيير أعمالها.
    L'achèvement de ces projets dépend pour beaucoup de la sécurité à Mogadiscio. UN ويعتمد الانتهاء من هذه المشاريع بشكل كبير على الأمن في مقديشو.
    Le Directeur exécutif adjoint a souligné que l'avenir du Fonds dépendait en grande partie des ressources mobilisées et du budget d'appui dont il avait besoin pour s'acquitter de son mandat. UN وأكد نائب المديرة التنفيذية أن مستقبل الصندوق يعتمد بشكل كبير على الموارد المعبأة وعلى ميزانية الدعم اللازمين لتنفيذ الولاية المنوطة به.
    On a fait valoir par exemple que les règles devaient être assez simples, ne pas être fortement dépendantes d'autres éléments du système prudentiel et faciles à vérifier et à appliquer. UN وأشير على سبيل المثال إلى أن القواعد والأنظمة ينبغي أن تكون بسيطة نسبيا، وألا تتوقف بشكل كبير على عناصر أخرى في النظام التحوطي، ويسهل التحقق منها وإنفاذها.
    Je suis arrivé de Boston le poids de cette variole pesant lourdement sur mon esprit. Open Subtitles لقد جئت من بوسطن بالضبط مع جدري وزنها بشكل كبير على ذهني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد