Nous espérons que ce règlement contribuera grandement à l'évolution de la situation au Moyen-Orient et permettra à la région de recouvrer son autorité et son prestige afin de pouvoir participer au progrès de l'humanité. | UN | ونؤمن أن مثل هذه التسوية سوف تسهم بشكل كبير في خلق واقع جديد في منطقة الشرق اﻷوسط يعود بها الى مكانة متميزة تؤهلها للمساهمة مع بقية دول العالم في تقدم البشرية. |
Je crois que nous connaîtrons de plus en plus de succès de ce type. Le système des Nations Unies continuera de contribuer sensiblement à ces succès. | UN | وأرى إننا سنشهد المزيد من هذا النجاح، فمنظومة اﻷمم المتحدة تسهم وستواصل اﻹسهام بشكل كبير في تحقيقه. |
L'Union européenne ne pensait donc pas que la décennie proposée contribuerait de manière significative à l'instauration d'un réel dialogue. | UN | وبالتالي، فإن الاتحاد الأوروبي لا يعتقد أن العقد المقترح من شأنه أن يسهم بشكل كبير في إجراء حوار حقيقي. |
Je lui suis reconnaissant d'avoir bien voulu prendre ces mesures, qui ont permis de régler certains des problèmes logistiques et contribué pour beaucoup à faciliter le processus d'identification. | UN | وأنا ممتن لهذه التدابير التي اتخذتها الجزائر والتي خففت من بعض المشاكل السوقية وساهمت بشكل كبير في إضفاء المزيد من السلاسة على عملية تحديد الهوية. |
L'accès aux ressources de production telles que la propriété foncière et les revenus qu'elle génère contribuerait considérablement à l'amélioration du statut économique de la femme et à la réduction de la pauvreté. | UN | كما أن إمكانية وصول المرأة بصورة أكبر إلى الموارد الإنتاجية، وتمتعها بحصة أكبر منها، مثل الأرض وما تولده من دخل، يسهم بشكل كبير في تحسن الوضع الاقتصادي للمرأة والحد من الفقر. |
La Banque mondiale contribue aussi notablement à nos efforts de mobilisation des ressources pour les activités voulues. | UN | ويسهم البنك الدولي بشكل كبير في جهودنا لتعبئة الموارد لﻷنشطة التي يحتاج إليها. |
Un tel élément contribuerait de façon significative à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فمن شأن مثل ذلك الصك أن يساهم بشكل كبير في استتباب السلم والأمن الدوليين. |
L'échange d'informations sur cette question aidera grandement à mieux comprendre les difficultés qu'il reste à surmonter en matière d'assistance aux victimes. | UN | ومن شأن تبادل المعلومات عن هذه المسألة أن يساعد بشكل كبير في فهم المصاعب التي لا يزال يتعين تذليلها في مجال مساعدة الضحايا. |
Certaines commissions de ce type sont créées de bonne foi et publient des rapports qui contribuent grandement à la promotion du respect des droits de l'homme. | UN | وتُنشأ بعض تلك اللجان عن حسن نية ويؤدي عملُها إلى نشر تقارير تسهم بشكل كبير في تعزيز احترام حقوق الإنسان. |
Tout ceci contribuerait grandement à la réalisation de notre objectif ultime : faire de l'ONU, notre Organisation universelle, une organisation qui recueille la confiance des États Membres. | UN | وسيساهم كل هذا بشكل كبير في بلوغ الهدف النهائي المتمثل في جعل الأمم المتحدة، منظمتنا العالمية، منظمة تستطيع نيل ثقة جميع الدول الأعضاء. |
Mon gouvernement s'engage à jouer pleinement son rôle dans ce processus qui contribuera très sensiblement à la stabilisation de la situation. | UN | وحكومتي ملتزمة بأداء دورها بالكامل في تلك العملية والتي ستساهم بشكل كبير في استقرار الحالة. |
De même, l'adhésion de tous les États à la Convention sur les armes chimiques et biologiques est essentielle et contribuerait sensiblement à assurer la sécurité dans la région. | UN | وبالمثل فإن انضمام الدول بشكل عالمي لاتفاقية اﻷسلحة الكيميائية واتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، ضروري ومن شأنه أن يسهم بشكل كبير في أمن المنطقة. |
Convaincue que l'élargissement de l'accès aux marchés des biens et services dont l'exportation présente un intérêt pour les pays en développement contribue sensiblement à assurer la soutenabilité de la dette de ces pays, | UN | واقتناعا منها بأن تعزيز وصول السلع والخدمات التي تهتم البلدان النامية بتصديرها إلى الأسواق يسهم بشكل كبير في قدرة تلك البلدان على تحمل الدين، |
Il ne fait aucun doute que leur présence dans notre prestigieuse institution contribuera de manière significative à la poursuite des objectifs nobles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وليس ثمة شك في أن وجودهما في هذه المؤسسة سيساهم بشكل كبير في تحقيق الأهداف النبيلة للأمم المتحدة. |
Une solution juste et durable à Chypre contribuera de manière significative à faire de la Méditerranée orientale une zone de paix, de stabilité et de coopération. | UN | إن التسوية العادلة والدائمة في قبرص ستساهم بشكل كبير في تحويل شرق البحر الأبيض المتوسط إلى منطقة سلام واستقرار وتعاون. |
L'expansion des exportations peut contribuer pour beaucoup à augmenter la productivité étant donné qu'elle soumet les producteurs au test difficile de la concurrence sur les marchés étrangers. | UN | ويمكن أن يسهم نمو الصادرات بشكل كبير في نمو الإنتاجية بحكم أنه يضع المنتجين على محك المنافسة في الأسواق الأجنبية. |
Toutefois, la conclusion d'un Traité d'interdiction complète des essais et l'octroi de garanties totales de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires contribueraient beaucoup à la prorogation illimitée du TNP, à laquelle nous espérons aboutir. | UN | ومع هذا، فإن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب وإعطاء ضمانات أمنية كاملة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية سيسهمان بشكل كبير في التمديد غير المحدود المأمول فيه لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
En effet, le principe de précaution était déjà établi en droit international de l'environnement et son inclusion dans le projet d'articles contribuerait considérablement à son acceptation générale en droit international. | UN | واعتُبر أن المبدأ التحوطي راسخ سلفا في القانون البيئي الدولي، وأن من شأن إدراجه في مشاريع المواد أن يساهم بشكل كبير في قبوله العام في القانون الدولي. |
Au contraire, ils se sont d'abord demandé quels étaient les États s'étant avérés en mesure de contribuer notablement à la paix et la sécurité internationales. | UN | وبدلا من ذلك، فقد بحثوا عن الدول التي تملك القدرة على المساهمة بشكل كبير في تحقيق السلم والأمن الدوليين. |
De plus, il contribuera de façon significative à stabiliser l'environnement stratégique international. | UN | ثم إن هذه المعاهدة ستسهم بشكل كبير في استقرار بيئة الأمن الدولي. |
La Roumanie fait tout son possible pour contribuer sensiblement au maintien de la paix dans le monde. | UN | فرومانيا تسعى جاهدة للإسهام بشكل كبير في صون السلم في جميع أرجاء العالم. |
Cela contribuerait largement à diviser les Membres de l'ONU et à établir une nouvelle couche hiérarchique au sein du Conseil lui-même. | UN | فمن شأنه أن يثير الانقسام بشكل كبير في أوساط أعضاء الأمم المتحدة، وسيضع أساسا جديدا للهرمية داخل مجلس الأمن نفسه. |
De vastes disparités demeurent cependant entre hommes et femmes, en particulier en Afrique et en Asie du Sud, où l'emploi des femmes se limite en grande partie à des activités non rémunérées et vulnérables. | UN | ولا تزال هنالك فروق كبيرة بين الجنسين، لا سيما في أفريقيا وجنوب آسيا حيث ينحصر عمل المرأة بشكل كبير في الأنشطة غير مدفوعة الأجر والأنشطة غير المأمونة. |
Le Groupe croit aussi que ce programme de développement contribuera fortement à réduire les violations de l'embargo sur les armes. | UN | ويعتقد الفريق أيضا أن هذا البرنامج الإنمائي سيساهم بشكل كبير في الحد من انتهاكات الحظر المفروض على الأسلحة. |
Ce ravageur a contribué pour une large part à la réduction de près de 50 % de la récolte de 1998 par rapport à celle de l'année précédente. | UN | وقد أسهم وجود البلاء بشكل كبير في انخفاض محصول عام 1998 بنسبة 50 في المائة تقريبا قياسا على العام السابق. |
De la même manière l'établissement des zones exemptes d'armes nucléaires contribue considérablement au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | كذلك، فإن من شأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية أن يسهم بشكل كبير في صون السلم والأمن الدوليين. |
Des éléments de ce résultat contribuent aussi de manière substantielle à l'activité potentielle 1, concernant une meilleure compréhension de la situation des évaluations. | UN | تسهم عناصر من هذا أيضاً بشكل كبير في النشاط المحتمل 1، فيما يتعلّق بتطوير فهم للمنظر الطبيعي للتقييم |
La mise en œuvre et le respect de ces directives contribuent dans une large mesure à la promotion de l'état de droit dans le domaine de l'environnement. | UN | ويساهم تنفيذ واستخدام هذه المبادئ التوجيهية بشكل كبير في تعزيز سيادة القانون في مجال البيئة. |