Or la ratification de cette modification pourrait permettre de réduire considérablement le risque que des matières nucléaires ne tombent entre de mauvaises mains. | UN | ويمكن للالتزام بالتعديل أن يحد بشكل كبير من خطر وقوع المواد النووية في أيد غير مأمونة. |
L'état de développement de ces réseaux varie considérablement d'une région à l'autre; aucun réseau de coopération judiciaire n'a encore été établi dans le reste de l'Afrique ni en Asie. | UN | ويختلف إنشاء تلك الآليات بشكل كبير من منطقة إلى أخرى، ولم تُنشأ شبكة للتعاون القضائي لباقي مناطق أفريقيا أو آسيا. |
Il est notamment parvenu à réduire sensiblement le nombre d'abandons scolaires, en particulier chez les jeunes filles. | UN | وتمكنت تحديداً، من الحد بشكل كبير من عدد حالات الانقطاع عن الدراسة وخاصة بين الفتيات. |
L'évolution mondiale vers le développement et l'utilisation des énergies renouvelables, qui réduisent considérablement les émissions de gaz nocifs, est une composante majeure des efforts de gestion des changements climatiques. | UN | ويمثل التحرك في جميع أنحاء العالم نحو تطوير الطاقة المتجددة واستخدامها، مما يقلل بشكل كبير من انبعاثات الغازات الضارة، عنصرا هاما في الجهود المبذولة للتصدي لتغير المناخ. |
Une telle mesure entraînerait une compression notable des effectifs de base de l'INSTRAW et une réduction sensible de ses activités opérationnelles. | UN | وسوف يترتب عن هذا الترتيب التقليص بشكل كبير من ملاك موظفي المعهد الأساسيين وإجراء تقليص في أنشطته التنفيذية. |
En réduisant d'importance la disponibilité des mines, qui continuent d'avoir des conséquences humanitaires tragiques dans de nombreuses régions du monde, un tel accord présenterait en outre l'avantage de réduire de manière significative le marché de l'offre. | UN | وسيكون له، علاوة على ذلك، دور هام في كبح الامدادات من هذه الألغام وذلك بالحد بشكل كبير من سهولة الحصول على هذه الأسلحة التي لا تزال لها نتائج مأساوية على البشر في مناطق كثيرة من العالم. |
Réduire de manière substantielle les pertes en vies humaines et les dommages subis par les collectivités et les pays sur les plans social, économique et environnemental à cause des catastrophes. | UN | الحد بشكل كبير من الخسائر الناجمة عن الكوارث، في الأرواح والممتلكات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للمجتمعات المحلية والبلدان. |
La persistance de cette insuffisance de ressources limite sérieusement le nombre de personnes qui peuvent recevoir une aide et compromet les efforts visant à établir une résilience à long terme. | UN | ويحد استمرار نقص التمويل بشكل كبير من عدد الأشخاص الذين يمكنهم الحصول على المعونة ويعرِّض للخطر المحاولات الرامية إلى بناء القدرة على الصمود على المدى الطويل. |
L'engagement des deux parties de désarmer et de réduire sensiblement leurs forces avant la campagne du second tour de scrutin aura une incidence considérable sur la sécurité au cours des prochaines semaines. | UN | وسيكون لالتزام المعسكرين بنزع أسلحتهما، أو الحد بشكل كبير من قواتهما، قبل انطلاق حملة الانتخابات الرئيسية الثانية، أثر كبير على الوضع الأمني في الأسابيع القادمة. |
En outre, en 2014, des formations spécifiques pour le personnel de santé ont été programmées et financées, en particulier en Sicile; il s'agit aussi de surmonter les obstacles interculturels, qui limitent considérablement l'efficacité et l'efficience des services de santé destinés aux populations migrantes. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعدت ومُوّلت في 2014 برامج تدريبية محددة لفائدة العاملين في مجال الرعاية الصحية، وبخاصة في صقلية، ومن أجل التغلب على الحواجز القائمة بين الثقافات التي تحد بشكل كبير من فعالية وكفاءة خدمات الرعاية الصحية المقدمة إلى المهاجرين. |
Ils sont obligés d'obtenir des autorisations militaires pour rendre visite à leur famille dans les camps du Sud-Liban, ce qui entrave considérablement leur liberté de circulation. | UN | ويضطر هؤلاء اللاجئون إلى الحصول على تصاريح عسكرية لزيارة عائلاتهم في مخيمات جنوب لبنان، الأمر الذي يحدّ بشكل كبير من حريتهم في التنقل. |
Ces atteintes augmentent aussi considérablement le risque de répercussions imprévues, dans une région déjà en proie aux tensions. | UN | كما تزيد هذه الاختراقات الجوية بشكل كبير من احتمال وقوع تداعيات غير مقصودة في هذه المنطقة المتوترة جداً بالفعل. |
Ces atteintes augmentent aussi considérablement le risque de répercussions imprévues, dans une région déjà en proie aux tensions. | UN | كما تزيد هذه الخروقات الجوية بشكل كبير من احتمال وقوع تداعيات غير مقصودة في هذه المنطقة الشديدة التوتر أصلاً. |
Le champ couvert par les informations fournies et leur niveau de détail varient considérablement d'une Partie à l'autre. | UN | ويتباين حجم المعلومات المقدَّمة بشكل كبير من طرف إلى آخر من حيث درجة الشمول أو التفاصيل. |
951. Bien que les conditions se soient beaucoup améliorées sur le front humanitaire depuis la situation d'urgence grave de 1991-1992, les besoins varient considérablement d'une région à l'autre. | UN | ٩٥١ - ورغم إحراز تقدم كبير على الجبهة اﻹنسانية بالصومال منذ حالة الطوارئ الحادة التي سادت الفترة ١٩٩١-١٩٩٢، فإن الاحتياجات اﻹنسانية تتفاوت بشكل كبير من إقليم ﻵخر. |
Le cas échéant, des programmes de reboisement autour des villages et des systèmes locaux de captage des eaux de pluie pourront réduire sensiblement le temps que les femmes passent à collecter l'eau et les combustibles. | UN | وعند الاقتضاء، يمكن لبرامج إعادة التشجير على مستوى القرى ومخططات تجميع مياه الأمطار المحلية أيضا أن تخفّض بشكل كبير من الوقت الذي تنفقه النساء في جمع المياه والوقود. |
Les intérêts versés aux porteurs des obligations seraient à la charge de l'Organisation et augmenteraient sensiblement le coût du projet. | UN | وسيكون على المنظمة أن تسدد الفائدة المستحقة عليها إلى حاملي السندات، مما سيزيد بشكل كبير من تكلفة الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية. |
Ces services commerciaux, qui ne sont utilisés que lorsque cela est nécessaire, contribuent à limiter considérablement les frais de transport et de déplacement du Bureau d'appui. | UN | وتساعد هذه الخدمات التجارية التي يُستعان بها عند الحاجة فقط، في الحد بشكل كبير من تكاليف المكتب في مجالي النقل والحركة. |
En mars 2007, à Curitiba (Brésil), des maires du monde entier se sont réunis pour examiner le rôle des villes dans la réalisation de l'objectif d'une réduction sensible de la perte de diversité biologique d'ici à 2010. | UN | وفي آذار/مارس 2007، اجتمع في كوريتيبا، البرازيل، رؤساء بلديات من جميع أنحاء العالم لمناقشة دور المدن في بلوغ الهدف المتمثل في الحدّ بشكل كبير من ضياع التنوع البيولوجي بحلول سنة 2010. |
Par exemple, quantité d'éléments probants à l'échelle mondiale a démontré que l'avortement provoqué augmente de manière significative le risque de naissance prématurée au cours des grossesses ultérieures, la naissance prématurée étant la cause principale de mortalité néonatale. | UN | فعلى سبيل المثال، أثبتت ثروة من الأدلة العالمية أن الإجهاض المستحث يزيد بشكل كبير من خطر حدوث ولادة سابقة للأوان في حالات الحمل اللاحقة؛ فالولادة السابقة للأوان هي السبب الرئيسي لوفيات المواليد. |
13. Le résultat attendu du Cadre d'action de Hyogo demeure d'actualité, à savoir < < réduire de manière substantielle les pertes en vies humaines et les dommages subis par les collectivités et les pays sur les plans social, économique et environnemental à cause des catastrophes > > . | UN | 13- والنتائج المنشودة من إطار عمل هيوغو المتمثلة في " الحد بشكل كبير من الخسائر الناجمة عن الكوارث في الأرواح والممتلكات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للمجتمعات المحلية والبلدان " لا تزال وجيهة. |
Ces manifestations seraient fortement médiatisées. | UN | ويمكن أيضا إبراز هذه الأنشطة بشكل كبير من خلال توفير تغطية إعلامية واسعة النطاق. |
Il fallait, au niveau des entreprises et des exploitations agricoles, augmenter la productivité et adopter des technologies qui accroissent la compétitivité pour que l'Afrique profite notablement du système commercial libéralisé. | UN | وذكر أنه على مستوى الشركة والمزرعة، ينبغي زيادة الإنتاجية وتطبيق تكنولوجيات تؤدي إلى زيادة القدرة التنافسية حتى تتمكن أفريقيا من الاستفادة بشكل كبير من النظام التجاري المحرر. |
Ce matériel complétera le réseau radio et améliorera sensiblement l'efficacité des transmissions en cas d'urgence. | UN | وستكمّل هذه المعدات شبكة الاتصال اللاسلكي وتزيد بشكل كبير من فعالية الاتصالات في حالات الطوارئ. |
De nombreux États pourraient réduire substantiellement les risques liés au stockage d'armes légères et de munitions en suivant les pratiques optimales en matière de surveillance et manutention. | UN | ومن شأن تنفيذ الممارسات الفضلى القائمة فيما يتعلق بإجراءات المراقبة والمناولة أن يخفض بشكل كبير من الأخطار المتصلة بمخزونات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والذخيرة في بلدان عديدة. |