ويكيبيديا

    "بشكل كلي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entièrement
        
    • totalement
        
    • manière globale
        
    • globalement
        
    • exclusivement
        
    • manière intégrée
        
    • été complètement
        
    • en totalité
        
    Son économie est presque entièrement dominée par le secteur pétrolier, la pauvreté est généralisée et la majeure partie du pays manque d'infrastructures. UN ويعتمد اقتصاده بشكل كلي تقريباً على قطاع النفط، مع انتشار الفقر وعدم توفر الهياكل الأساسية في معظم أنحاء البلد.
    Les apports des États Membres et des parties prenantes seraient fondés sur des demandes ponctuelles et reposeraient entièrement sur les structures existantes de l'ONU, notamment celle des coordonnateurs résidents. UN وتستند الإسهامات التي تقدمها الدول الأعضاء والجهات المعنية إلى الطلبات المخصصة وتعتمد بشكل كلي على هياكل الأمم المتحدة القائمة، بما في ذلك هياكل اللجان الإقليمية.
    Qui tombe amoureux totalement , c'est tellement bête mais super. Open Subtitles والذي وقع في الحب , بشكل كلي إنه غباءً جداً ولكنه عظيم
    L'élimination de la pauvreté doit être abordée de manière globale, car la pauvreté, où qu'elle existe, constitue un danger pour la prospérité de tous. UN ويجب التعامل مع عملية القضاء على الفقر بشكل كلي لأن الفقر في أي مكان يشكل تهديداً للرخاء في كل مكان.
    Sur le plan interne, cette obligation se manifeste par la façon dont il gère globalement ses activités à tous les niveaux et à tous les stades de tous les processus. UN ومن الناحية الداخلية، يتجلى هذا في الطريقة التي يعمل بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتحقيق النتائج الإنمائية بشكل كلي على جميع المستويات ومن خلال جميع العمليات.
    Ce créneau consiste presque exclusivement en pays où le secteur commence à peine à se développer ou est encore très jeune, notamment les pays qui émergent d'un conflit. UN ويتكون هذا المجال المخصص بشكل كلي تقريباً من البلدان التي تمر بمرحلة البداية أو المرحلة الناشئة في التنمية القطاعية، بما فيها البلدان التي انتهى فيها الصراع.
    3. Deuxièmement, la décentralisation devrait être conçue de manière intégrée, compte tenu du rôle des diverses entités intéressées, de manière à tirer parti au maximum de leurs avantages comparatifs. UN ٣ - أما المبدأ الثاني، فيتمثل في ضرورة النظر الى اللامركزية بشكل كلي. ولذلك، ينبغي أن تراعي الممارسة أدوار مختلف الكيانات المعنية وأن تضمن الاستفادة القصوى من ميزاتها المقارنة.
    En outre, 130 logements dans la bande de Gaza et trois en Cisjordanie ont été complètement ou partiellement démolis par des roquettes et des charges explosives utilisées par les forces militaires ou de sécurité dans les circonstances décrites ci-dessus. Ces opérations ont affecté environ 1 300 personnes. UN وبالاضافة إلى ذلك، فلقد دمر ١٣٠ منزلا في قطاع غزة و ٣ منازل في الضفة الغربية بشكل كلي أو جزئي باستخدام الصواريخ والعبوات الناسفة من جانب القوات العسكرية أو قوات اﻷمن دون أية مواجهة من أحد، وفي ظروف سبق وصفها، مما أثر على نحو ١ ٣٠٠ شخص.
    Faute d'autres éléments, les circonstances que l'auteur décrit ne justifient pas entièrement et objectivement ses craintes au sujet de l'impartialité du juge. UN ونظراً لعدم وجود عناصر أخرى، فإن الظروف التي ذكرتها صاحبة البلاغ لا تبرر بشكل كلي وموضوعي تخوفاتها إزاء نزاهة القاضي.
    Faute d'autres éléments, les circonstances que l'auteur décrit ne justifient pas entièrement et objectivement ses craintes au sujet de l'impartialité du juge. UN ونظراً لعدم وجود عناصر أخرى، فإن الظروف التي ذكرتها صاحبة البلاغ لا تبرر بشكل كلي وموضوعي تخوفاتها إزاء نزاهة القاضي.
    Quoi que fut le jeune Fenton, il n'était pas entièrement surnaturel. Open Subtitles أياً كان الشاب فينتون لم يكن شخصاً خارقاً للطبيعة بشكل كلي
    Ca dépend entièrement de la femme... et de son envie de découvrir son infinie réserve d'orgasmes. Open Subtitles هذا يعتمد بشكل كلي على المرأة وكم رغبتها بالوصول الى الذروة الجنسية
    ok si ce que tu dis est vrai si ce que nous avons fait n'est pas entièrement aléatoire je ne suis pas sure que d'être l'un autour de l'aure soit la meilleure idée Open Subtitles حسناً، وإذا ما قلته أنت صحيح إذا كان مافعلناه لم يكن عشوائياً بشكل كلي إذاً لست متأكدة أن بقائنا قريبين من بعض
    6. Lorsque, de l'avis d'un collège de médecins, le chef de famille souffre d'une maladie ou d'un handicap qui le rend totalement ou partiellement inapte au travail. UN 6- إصابة رب الأسرة بمرض أو إعاقة عن العمل بشكل كلي أو جزئي وفقاً لما تقدره لجنة طبية مختصة.
    Lorsqu'une unité a été partiellement ou totalement redéployée dans la zone d'une mission, le moment de la prochaine inspection périodique dans le nouveau lieu de déploiement sera décidé conjointement par la mission et le commandement de l'unité. UN حيثما يتعين إعادة نشر وحدة بشكل كلي أو جزئي داخل منطقة بعثة ما، ينفذ التفتيش الدوري المقبل في الموقع الجديد في موعد يحدد بصورة مشتركة بين البعثة وسلطات الوحدة.
    Les mesures d'allégement de la dette devraient être structurées de manière globale et holistique sans diminuer la capacité future de l'Afrique d'attirer des investissements et être liées au développement économique et social à long terme du continent. UN وينبغي أن تتخذ التدابير المتصلة بتقديم المساعدة في مجال التخفيف من عبء الدين، بشكل كلي وشامل ودون أن تؤدي إلى تآكل قدرة أفريقيا على جذب الاستثمارات في المستقبل.
    Pour atteindre les objectifs ambitieux fixés dans le Programme d'action d'Istanbul, toutes les parties prenantes doivent contribuer à l'application des mesures prioritaires, qui doivent être envisagées de manière globale étant donné leur interdépendance. UN ومن أجل تحقيق الأهداف الطموحة لبرنامج عمل اسطنبول، يجب أن تسهم كافة الجهات المعنية في تنفيذ الإجراءات ذات الأولوية المتفق عليها والتي ينبغي القيام بها بشكل كلي نظرا لترابطها.
    L'impact de l'architecture des pratiques fait actuellement l'objet d'un suivi, notamment pour s'assurer que son influence sur le contenu des actions du PNUD à l'échelle nationale contribue globalement aux résultats nationaux en matière de développement. UN ويجري مراقبة تأثير بنية الممارسات، لا سيما من أجل كفالة أن يسهم تأثيرها على محتوى عمل البرنامج الإنمائي على الصعيد القطري بشكل كلي في النواتج الإنمائية الوطنية.
    Plutôt que de s'intéresser exclusivement aux lacunes identifiées, il a prié instamment les participants de s'efforcer de trouver des moyens de créer des synergies entre tous les organismes concernés. UN 24 - وبدلاً من التركيز بشكل كلي على الثغرات التي تم تحديدها، فقد حث المشاركين على النظر بدلاً عن ذلك في كيفية تحقيق التآزر بين جميع الهيئات المعنية.
    Le Ministère de la femme et de l'enfant conduit un projet pilote relatif à l'émancipation et aux moyens de subsistance des femmes dans les plaines indogangétiques, qui vise à favoriser l'émancipation des femmes de manière intégrée et durable. UN 16- وتدير وزارة نماء المرأة والطفل في سهول منتصف نهر الغانج مشروعا رياديا يسمى برنامج تمكين المرأة ومعيشتها، ويروم تمكين النساء بشكل كلي ومستدام.
    En outre, 130 logements dans la bande de Gaza et trois en Cisjordanie ont été complètement ou partiellement démolis par des roquettes et des charges explosives utilisées par les forces militaires ou de sécurité dans les circonstances décrites ci-dessus. Ces opérations ont touché environ 1 300 personnes. UN وبالاضافة إلى ذلك، فلقد دمر ١٣٠ منزلا في قطاع غزة و ٣ منازل في الضفة الغربية بشكل كلي أو جزئي باستخدام الصواريخ والعبوات الناسفة من جانب القوات العسكرية أو قوات اﻷمن دون أية مواجهة من أحد، وفي ظروف سبق وصفها، مما أثر على نحو ١ ٣٠٠ شخص.
    Deux ont été rejetées et 16 ont été acceptées, en totalité ou en partie. UN وثمة توصيتان أخريان لم يتم قبولهما و16 توصية جرى قبولها بشكل كلي أو جزئي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد