ويكيبيديا

    "بشكل متكامل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • manière intégrée
        
    • façon intégrée
        
    • intégré
        
    • intégrées
        
    • dans une démarche intégrée
        
    • manière globale
        
    • doit être intégrée et
        
    Étude de la proposition tendant à élaborer une législation unifiée pour remédier à la question de la traite des personnes de manière intégrée; UN دراسة اقتراح صياغة تشريع موحد لمعالجة قضية الاتجار في الأفراد بشكل متكامل.
    Ces efforts aboutiront à une note stratégique qui aidera le PNUD à traiter la question de la gouvernance locale de manière intégrée et coordonnée, en reconnaissant les difficultés spécifiques rencontrées dans des conditions et des environnements divers. UN وستُتوج هذه الجهود بإصدار مذكرة استراتيجية سيهتدي بها البرنامج الإنمائي في ممارساته في تناول موضوع الإدارة المحلية بشكل متكامل ومنسق، مع الإقرار بالتحديات الخاصة المصادفة في مختلف الظروف والبيئات.
    Il a dit combien il était important que les organismes des Nations Unies collaborent de manière intégrée et coordonnée. UN وشدد الرئيس على أهمية عمل أجهزة الأمم المتحدة معا بشكل متكامل ومنسق.
    Dans l'idéal, les programmes ou ensembles de programmes devraient aborder les problèmes de façon intégrée, en se fondant sur le concept du cycle de vie. UN والأفضل أن تتناول هذه البرامج أو مزيج من بعضها المسائل بشكل متكامل باستخدام نهج الدورة الحياتية.
    L’interdépendance de la sylviculture et de l’agriculture dans la vie des populations rurales est désormais une question que les gouvernements doivent résoudre de façon intégrée. UN وقد أصبح اﻵن الترابط بين اﻷحراج والزراعة في حياة السكان الريفيين قضية يتعين على الحكومات حلها بشكل متكامل.
    Les composantes du Groupe intégré de désarmement, de démobilisation et de réintégration ont mené leurs activités de manière parallèle plutôt qu'intégrée. UN فقد عملت عناصر الوحدة المتكاملة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بشكلٍ موازٍ عوض العمل بشكل متكامل.
    Le CCS a continué à examiner ces questions de gestion de manière intégrée et concrète, avec le soutien de son Comité de haut niveau sur la gestion. UN وواصل المجلس نظره بشكل متكامل ومحدد في القضايا الإدارية بدعم من لجنته الإدارية الرفيعة المستوى.
    Il veille notamment à ce que le Bureau fonctionne de manière intégrée à tous les niveaux, aussi bien au sein du Département des opérations de maintien de la paix qu'à celui du Département de l'appui aux missions. UN وسيشمل ذلك ضمان عمل المكتب بشكل متكامل على جميع المستويات، داخل إدارة عمليات حفظ السلام ومع إدارة الدعم الميداني.
    Ce rapport devrait inclure des informations détaillées sur les activités de la FORPRONU jusqu'à cette date et fournir, de manière intégrée et systématique, un état consolidé de la structure opérationnelle de la mission pour tous les mandats qui lui ont été confiés. UN وينبغي أن يتضمن ذلك التقرير معلومات تفصيلية عن أداء القوة حتى ذلك التاريخ ويبين الهيكل الموحد لعمليات البعثة فيما يتعلق بجميع الولايات بشكل متكامل ومتماسك.
    Ces activités ont permis de mettre au point le document directif qui présente de manière intégrée les stratégies, les priorités et les résultats des travaux des bureaux statistiques des pays européens en transition. UN وكانت النتيجة المباشرة لهذه اﻷنشطة هي الوثيقة التوجيهية التي تعرض بشكل متكامل استراتيجيات وأولويات ونتائج عمل المكاتب الاحصائية في البلدان التي تمر بمرحلة الانتقال.
    Le problème de la drogue est un problème mondial qui doit être abordé de manière intégrée et équilibrée, sur la base du partage des responsabilités dans le plein respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale des États et du principe de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN إن مشكلة المخدرات مشكلة عالمية لا بد من تناولها بشكل متكامل ومتوازن، على أساس تقاسم المسؤوليات، مع الاحترام التام لسيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية ولمبدأ عدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    61. La promotion de la femme est une question qui prend de plus en plus d’importance à l’échelon tant national qu’international et les questions qui s’y rapportent ne sont plus examinées séparément mais, au contraire, de manière intégrée. UN ١٦ - والنهوض بالمرأة يمثل قضية مطردة اﻷهمية على المستويين الوطني والدولي، والمسائل المتصلة بهذه القضية لم تعد تُبحث على نحو منفصل، ولكنها تبحث على النقيض من ذلك بشكل متكامل.
    L’interdépendance de la sylviculture et de l’agriculture dans la vie des populations rurales est désormais une question que les gouvernements doivent résoudre de façon intégrée. UN وقد أصبح اﻵن الترابط بين اﻷحراج والزراعة في حياة السكان الريفيين قضية يتعين على الحكومات حلها بشكل متكامل.
    L’examen de ces deux thèmes étroitement liés devrait être planifié et organisé de façon intégrée. UN ١٢ - وينبغي التخطيط والتنظيم لمناقشة هذين الموضوعين الوثيقي الصلة بشكل متكامل.
    La question des méthodes de travail ne peut être traitée de façon intégrée qu'une fois que la composition définitive du Conseil sera clairement définie. UN وبالتالي، فإنه لا يمكن تناول مسألة أساليب العمل بشكل متكامل إلا إذا تم تحديد مسألة عضوية المجلس تحديدا كاملا.
    Surtout, l'ONU doit être une organisation dans laquelle la recherche de solutions aux problèmes sur toutes les questions est étroitement suivie de façon intégrée. UN وفوق كل شيء، ينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة منظمة يراقب فيها عن كثب حل المشاكل في جميع القضايا، بشكل متكامل.
    Étant donné que la discussion sur le développement durable, au niveau international, devient de plus en plus concrète avec le temps, nous devons traiter ces questions de façon intégrée afin de pouvoir atteindre un niveau de progrès général. UN وإذ تصبح مناقشة التنمية المستدامة على الصعيد الدولي أكثر تحديدا بمرور الوقت، فسيتعين علينا أن تتناول هذه المسائل بشكل متكامل لتحقيق مستوى متماثل من التقدم في كل المجالات.
    Plusieurs opérations ont également établi des centres d'accueil pour renforcer le fonctionnement du processus de renvoi et fournir un appui intégré. UN وأسست آليات عديدة أيضاً مراكز استقبال لتعزيز سير عمل عملية الإحالة وتوفير الدعم بشكل متكامل.
    Cette cellule aura principalement pour rôle d'apporter aux missions un appui intégré en matière de sécurité, conformément à la politique, aux règles et aux dispositions définies par la Direction. UN وتتمثل مهمته الرئيسية في دعم الأمن في تلك البعثات والمهام بشكل متكامل ووفقا للسياسات الأمنية العامة والعمليات والترتيبات الصادرة عن المديرية.
    Toutefois, bien que les priorités aient été fixées, il est nécessaire de renforcer les moyens disponibles pour encourager une analyse, une formulation et une mise en œuvre mieux intégrées des politiques aux niveaux interministériel et intrarégional. UN ورغم تحديد الأولويات، لا يزال يتعين بناء القدرات لتعزيز تحليل السياسات وصياغتها وتنفيذها بشكل متكامل على المستوى الوزاري وداخل المنطقة ذاتها.
    ∙ Avoir un large mandat qui englobe toutes les questions maritimes dans une démarche intégrée conforme à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer; UN ● أن تمنح له ولاية واسعة للنظر في جميع المسائل المتعلقة بالمحيطات بشكل متكامل )وبطريقة تتمشى مع اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار(؛
    Il convient également de s'intéresser au renforcement des capacités, en particulier dans les pays en développement, car cette question est l'un des principaux défis à relever lorsque l'on cherche à traiter des migrations d'une manière globale. UN ويتعين علينا أيضا الاهتمام بقضية بناء ودعم القدرات، لا سيما في الدول النامية، حيث تمثل هذه القضية أحد التحديات أمام معالجة قضية الهجرة الدولية بشكل متكامل.
    :: L'aide au développement doit être intégrée et intersectorielle; UN :: توفير مساعدة إنمائية شاملة للقطاعات بشكل متكامل

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد